***Αναδημοσίευση από το ιστολόγιό μου Galería hispánica
Η ισπανόφωνη λογοτεχνία ευτύχησε να αποκτήσει πολλές και εξαίρετες μεταφράσεις στα ελληνικά και κάποια στιγμή θα παρουσιάσω έναν αριθμό από τις καλύτερες από αυτές.
Όμως πάντα υπάρχει και το πρωτότυπο. Για τους πολλούς λοιπόν γνώστες και λάτρεις της ισπανικής γλώσσας και κυρίως για τους φίλους της ισπανόφωνης λογοτεχνίας που θα ήθελαν να προσπαθήσουν να τη διαβάσουν από το πρωτότυπο, οι Ediciones Cátedra είναι από τις πιο ενδεδειγμένες. Καλαίσθητες, περιεκτικές, με πολλές πληροφορίες για τα έργα και τους συγγραφείς τους, και φθηνές. Αγκαλιάζουν όλη την πλούσια λογοτεχνία των ισπανόφωνων λαών από τον Μεσαίωνα μέχρι σήμερα. Ένα μικρό δείγμα:
"Το ποίημα του Mio Cid". Το πιο γνωστό και παλαιό έπος της ισπανικής λογοτεχνίας, το γνωστό "Ελ Σιντ", όπως μεταφέρθηκε στον κινηματογράφο. 11ος αιώνας.
"Η ζωή είναι όνειρο". Το αριστουργηματικό θεατρικό έργο του Καλντερόν, που θεωρείται από πολλούς το σπουδαιότερο έργο του ευρωπαϊκού Μπαρόκ και που έχει παιχθεί επανειλημμένα στη χώρα μας. 1635.
"Ο ποιητής στη Νέα Υόρκη" του Φεδερίκο Γκαρθία Λόρκα. 1929-1930. Συλλογή ποιημάτων του μεγάλου Ισπανού ποιητή.
"Είκοσι ερωτικά ποιήματα κι ένα τραγούδι απελπισμένο" του τιτάνα των χιλιανών γραμμάτων Πάμπλο Νερούδα. 1924.
"Το τούνελ" του Ερνέστο Σάμπατο, του ολιγογράφου αυτού συγγραφέα από την Αργεντινή. Υπόδειγμα ψυχολογικού μυθιστορήματος. 1948.
"Rayuela", του επίσης πολυμεταφρασμένου στη χώρα μας Αργεντινού συγγραφέα Χούλιο Κορτάσαρ. 1963.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου