Πέμπτη 30 Απριλίου 2020

"Μετά το συμπόσιο" του Γιούκιο Μισίμα

Συγγραφέας: Yukio Mishima
Τίτλος πρωτοτύπου: Utage no Ato (After the Banquet)
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ιαπωνική γλώσσα: Τόκιο 1960
Ελληνικός τίτλος: Μετά το συμπόσιο
Μετάφραση: Ντίνα Κισκίνη
Επιμέλεια: Δήμητρα Ασημακοπούλου
Διορθώσεις: Γιάννης Λόλας
Εκδόσεις: Παρατηρητής
Σειρά: Λογοτεχνίες της Άπω Ανατολής
Έτος έκδοσης: 1986




Μία από τις σπουδαιότερες μορφές του λογοτεχνικού στερεώματος, ο Ιάπωνας Γιούκιο Μισίμα, σόκαρε και δίχασε την παγκόσμια κοινή γνώμη με την τελετουργική του αυτοκτονία στις 25 Νοεμβρίου του 1970, την ίδια μέρα που ολοκλήρωσε την τετραλογία του «Η θάλασσα της γονιμότητας». Πολλά έχουν γραφτεί για την προσωπικότητα και την ιδεολογία του Γιούκιο Μισίμα. Χαρακτηριστική είναι η ιστορία για μια φωτογραφία του Αγίου Σεβαστιανού τρυπημένου με βέλη που υποτίθεται ότι ενέπνευσε την πρώτη πράξη αυνανισμού του νεαρού Γιούκιο (αργότερα ο Μισίμα φωτογραφήθηκε σε ιδιαίτερα ερωτικές πόζες αναπαριστώντας το μαρτύριο του αγίου). Ο συγγραφέας που χαρακτηρίστηκε πατριώτης αλλά και φασίστας, παρανοϊκός αλλά και ιδιοφυής, αλαζόνας και μιλιταριστής, άφησε πίσω του ογκωδέστατο λογοτεχνικό και δοκιμιακό έργο καθώς και 9000 σελίδες ανέκδοτης δουλειάς. Δύο φορές υποψήφιος για το Νόμπελ Λογοτεχνίας (το 1965 και το 1967), έγραψε 23 μυθιστορήματα, 40 θεατρικά έργα Καμπούκι και Νο (η πλειοψηφία των οποίων ανέβηκε με επιτυχία όσο ζούσε ακόμα ο συγγραφέας), περισσότερα από 90 διηγήματα, δεκάδες ποιήματα και ταξιδιωτικά και εκατοντάδες άρθρα και μελέτες. Ανεξάρτητα από το ποιες ιδέες υπερασπιζόταν, ο Μισίμα χαίρει της παγκόσμιας αναγνώρισης κοινού και κριτικών για το αφηγηματικό του ταλέντο. Η πένα του, οξυδερκής και ευαίσθητη, μας έχει χαρίσει εικόνες απίστευτης λεπτομέρειας και ομορφιάς και μας έχει ταξιδέψει στα άδυτα μιας κουλτούρας στωικής και λιτής.

(Απόσπασμα αφιερώματος στον συγγραφέα από την ιστοσελίδα http://lexima.gr/)

"Χαμένοι ορίζοντες" του Ρόμπερτ Χέινλάιν

Συγγραφέας: Robert Heinlein
Τίτλος πρωτοτύπου: Beyond This Horizon
Είδος έργου: Μυθιστόρημα Επιστημονικής Φαντασίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Astounding Science Fiction, 1942 (δημοσίευση σε δύο μέρη), Fantasy Press, 1948 (βιβλίο)
Ελληνικός τίτλος: Χαμένοι ορίζοντες
Μετάφραση: Τ. Μωυσιάδη
Εκδόσεις: Κάκτος
Έτος έκδοσης: 1978

Τετάρτη 29 Απριλίου 2020

"Το βασιλικό παιχνίδι" του Στέφαν Τσβάιχ

Συγγραφέας: Stefan Zweig
Τίτλος πρωτοτύπου: Schachnovelle
Είδος έργου: Νουβέλα
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: Μπουένος Άιρες 1942
Ελληνικός τίτλος: Το βασιλικό παιχνίδι
Μετάφραση: Κατερίνα Χατζή
Διορθώσεις: Σ. Χωραφάς
Εκδόσεις: Αποσπερίτης
Έτος έκδοσης: 1987





[...] Το βιβλίο αυτό αποτελεί το κύκνειο άσμα ενός ανθρώπου που συγκεντρώνει στον πρωταγωνιστή του τον Αυστριακό κ. Μπ όλες τις δικές του φοβίες, ανησυχίες, αγωνίες. Είναι ένας νομάς του καιρού του και ένας επαίτης πατρίδας μιας και η άνοδος του ναζισμού έκοψε σύρριζα κάθε έννοια ταυτότητας για εκείνον. Η ευφυέστατη και πνευματώδης σκακιστική νουβέλα είναι μια απολογία, μια εξομολόγηση από μέρους του, ένας τρόπος να καταθέσει στο χαρτί όλα αυτά που τόσα χρόνια τον συγκλόνισαν και τελικά χωρίς να έχει άλλη εναλλακτική τον οδήγησαν στην αυτοκτονία. Η σύλληψη της ιστορίας και η αφήγησή της με αυτή την αμεσότητα που πραγματικά δεν αφήνει τον αναγνώστη να αποδράσει αλλά τον καθιστά συμμέτοχο και κοινωνό, αποδεικνύει πόσο σημαντικός, πόσο εμβληματικός και πόσο γενναίος υπήρξε ο Τσβάιχ τόσο για την γενιά του όσο και για την ευρωπαϊκή λογοτεχνία στο σύνολό της. Δεν είναι εύκολο να ανακοινώνεις τον θάνατό σου και την απελπισία σου ενώ γενναία τα αντιμάχεσαι.

Ο Τσβάιχ χρησιμοποιεί το σκάκι ως αλληγορικό στοιχείο για να καθρεφτίσει έναν κόσμο, τόσο τον δικό του, τον εσωτερικό όσο και αυτόν που ξεθωριάζει γύρω του. Η ζωή μοιάζει με σκακιέρα και εκείνος μοιάζει με πιόνι χαμένο στην μετάφραση, βυθισμένο στην απουσία και την ανυπαρξία. Ο κ. Μπ όπως και ο ίδιος ο Τσβάιχ είναι η προσωποποίηση ενός αέναου δράματος που τέλος δεν έχει αλλά βρίσκει. Στην νουβέλα βρίσκει την ευκαιρία να αφηγηθεί την τρέλα ενός ανθρώπου που βίωσε την απόλυτη παράνοια όντας έγκλειστος σε ένα δωμάτιο ξενοδοχείου δίχως την παραμικρή δυνατότητα επικοινωνίας με τον έξω κόσμο. Σε ένα βιβλίο σκακιού βρίσκει ένα στήριγμα, μια παρέα, μία προσωρινή λύτρωση που σιγά σιγά μετατρέπεται σε εφιάλτη. [...]

(Απόσπασμα από κριτική μεταγενέστερης έκδοσης του βιβλίου, από την ιστοσελίδα
https://www.culturenow.gr/)

"Ο αφρός των ημερών" του Μπορίς Βιάν

Συγγραφέας: Boris Vian
Τίτλος πρωτοτύπου: L'écume des jours
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Gallimard, 1947
Ελληνικός τίτλος: Ο αφρός των ημερών
Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ
Εκδόσεις: Γράμματα
Σειρά: Λογοτεχνία
Έτος έκδοσης: 1979






Εκείνο που έχει σημασία στη ζωή είναι να κρίνει κανείς τα πάντα a priori. Φαίνεται, πραγματικά, ότι οι μάζες έχουν άδικο και τα άτομα έχουν πάντα δίκιο. Ας μη βιαστούμε ωστόσο να εξάγουμε κανόνες συμπεριφοράς απ' αυτό το αξίωμα: δεν είναι ανάγκη να διατυπώνουμε τους κανόνες για να τους ακολουθούμε. Δυο πράγματα υπάρχουν μόνο: ο έρωτας, κάθε λογής, με όμορφες κοπέλες κι η μουσική της Νέας Ορλεάνης ή του Ντιούκ Έλινγκτον. Τα υπόλοιπα θα 'πρεπε να πάψουν να υπάρχουν, γιατί τα υπόλοιπα είναι αντιαισθητικά και οι λίγες σελίδες που ακολουθούν, σαν απόδειξη, στηρίζονται στο γεγονός ότι ολόκληρη η ιστορία είναι αληθινή αφού την έπλασα εγώ με τη φαντασία μου, από την πρώτη μέχρι την τελευταία λέξη. Η υλική της πραγματοποίηση αποτελείται ουσιαστικά από μια πλάγια προβολή της πραγματικότητας πάνω σ' ένα παραμορφωμένο επίπεδο αναφοράς με ακανόνιστους κυματισμούς. Όπως βλέπετε, πρόκειται για βολικό σύστημα, και το συνιστώ ανεπιφύλακτα.

(Πρόλογος του συγγραφέα)

Τρίτη 28 Απριλίου 2020

"Μπάουχαους" του Φρανκ Ουίτφορντ

Συγγραφέας: Frank Whitford
Τίτλος πρωτοτύπου: Bauhaus
Είδος έργου: Ιστορία Τέχνης
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Thames and Hudson, 1984
Ελληνικός τίτλος: Μπάουχαους
Μετάφραση: Ανδρέας Παππάς
Εκδόσεις: Υποδομή
Έτος έκδοσης: 1993

"Σκακιστικά φινάλε στην πράξη" του Πάουλ Κέρες

Συγγραφέας: Paul Keres
Τίτλος αγγλικής μετάφρασης: Practical Chess Endings
Είδος έργου: Εκμάθηση φινάλε στο σκάκι
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Batsford Ltd., 1974
Ελληνικός τίτλος: Σκακιστικά φινάλε στην πράξη
Μετάφραση: Φώτης Σκουλαρίκης
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Έτος έκδοσης: 1994







Το φινάλε είναι η φάση της σκακιστικής παρτίδας που δυσκολεύει περισσότερο τους σκακιστές. Ποιες βασικές θέσεις είναι καλές, και ποιες κακές; Αρκεί ένα επιπλέον πιόνι για τη νίκη, ή μπορεί ο αμυνόμενος να κρατήσει ισοπαλία; Και πότε είναι ο ίππος καλύτερος από τον αξιωματικό; Η γνώση των θεμελιωδών θέσεων και ιδεών του φινάλε, μέσα απ' αυτό το κλασικό βιβλίο, θα εξοπλίσει τον παίκτη ώστε να μπορεί να αντιμετωπίσει προβλήματα σαν αυτά. Έτσι, θα βελτιωθεί όχι μόνο το παίξιμο των φινάλε, αλλά και της κρίσιμης μεταβατικής φάσης από το μέσο της παρτίδας στο φινάλε.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Σημαντικό -πράγματι- βιβλίο από έναν από τους μεγαλύτερους τεχνίτες των φινάλε και πολύ χρήσιμο για παίχτες μεσαίας και πάνω δυναμικότητας, πιθανώς μέχρι και στο επίπεδο του υποψήφιου μαιτρ. Η προβληματική σελιδοποίηση του βιβλίου, όπου οι κύριες βαριάντες μπλέκονται με τις δευτερεύουσες, χωρίς να υπάρχει κάποια πρόβλεψη για παρουσίασή τους με εντονότερα στοιχεία, καθώς και το "πήξιμο" της ύλης σε μικρό χώρο, δυσκολεύουν την ανάγνωση, χωρίς όμως αυτό να υποβαθμίζει την αξία του βιβλίου, το οποίο συστήνουμε ανεπιφύλακτα στους λάτρεις του σκακιού.

Η.Ο.

Δευτέρα 27 Απριλίου 2020

"Ελένη" του Γιόχαν Βόλφγκανγκ Γκαίτε

Συγγραφέας: Johann Wolfgang von Goethe
Τίτλος πρωτοτύπου: Helena
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: 1827 (αλλά αργότερα, το 1832, εντάχτηκε ως 3η πράξη στο Β' μέρος του Φάουστ)
Ελληνικός τίτλος: Ελένη
Μετάφραση: Θρασύβουλος Σταύρου
Τυπογραφική επιμέλεια: Ε. Χ. Κάσδαγλης
Εκδόσεις: Εταιρεία Σπουδών Νεοελληνικού Πολιτισμού και Γενικής Παιδείας (Σχολής Μωραΐτη)
Σειρά: Θεατρική βιβλιοθήκη
Έτος έκδοσης: 1979

Παρασκευή 24 Απριλίου 2020

"Η ανακάλυψη της Αμερικής από τους Βίκινγκς - Τα έπη της Βινλανδίας", άγνωστων συγγραφέων

Συγγραφείς ισλανδικών πρωτοτύπων: άγνωστοι
Τίτλος αγγλικού πρωτοτύπου για την έκδοση: The Vinland Sagas. The Norse Discovery of America
Είδος έργου: Χρονικό σε λογοτεχνική μορφή
Ελληνικός τίτλος: Η ανακάλυψη της Αμερικής από τους Βίκινγκς - Τα έπη της Βινλανδίας (περιλαμβάνει τα έργα "Το έπος του Έρικ" και "Το έπος της Γροιλανδίας")
Μετάφραση - Εισαγωγή: Θάνος Σακκέτας
Εκδόσεις: Στοχαστής
Σειρά: Ταξίδια - Ανακαλύψεις
Έτος 2ης έκδοσης: 1988 (1η έκδοση 1986)




Τα δύο έπη (Γροιλανδίας-Έρικ) που περιλαμβάνονται στον τόμο αυτό γράφτηκαν γύρω στο 1200 μ.Χ. και αποτελούν μέρος ιστοριών που οι διηγήσεις τους ψυχαγωγούσαν τις απομονωμένες οικογένειες των αγροτικών περιοχών. Σύμφωνα με ιστορικές έρευνες οι διηγήσεις αυτές γράφονταν ύστερα από εντολές της εκκλησίας για να απασχολούν τον κόσμο από άλλες, παγανιστικού -κυρίως- χαρακτήρα, διασκεδάσεις. Τα έπη αυτά ιστορούν με ποιο τρόπο, ύστερα από πολλές περιπλανήσεις και συμπτωματικά ανακάλυψαν την Αμερική που την ονόμασαν Βίνλαντ (Γη των Αμπελιών) εξ αιτίας των άγριων αμπελιών που φύτρωναν παντού. Και αφηγούνται μ' ένα λιτό και ρωμαλέο τρόπο τις δυσκολίες εγκατάστασης στη νέα γη, τις πολεμικές περιπέτειες με τους ερυθρόδερμους, που βλέποντας σωστά μιαν άμεση απειλή από την επικράτηση των νέων αποίκων, φρόντισαν να τους δημιουργήσουν έντονα προβλήματα, εξαναγκάζοντάς τους τελικά να την εγκαταλείψουν.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

"Αστρονομία και αστρολογία στο Βυζάντιο" του Δημητρίου Κωτσάκη

Συγγραφέας: Δημήτριος Δ. Κωτσάκης
Τίτλος πρωτοτύπου: Αστρονομία και αστρολογία στο Βυζάντιο
Είδος έργου: Ιστορία της αστρονομίας
Εκδόσεις: Σύλλογος Φιλοπροόδων Φιλιατρών
Έτος έκδοσης: 1983









Το παρόν δημοσίευμα αναφέρεται κυρίως στην καλλιέργεια της Αστρονομίας και την καταπολέμηση της Αστρολογίας, η οποία αναπτύσσεται όπου υπάρχει αμάθεια και απαιδευσία. Κατά την εξεταζόμενη περίοδο υπήρξαν αληθινοί πρωτοπόροι διανοηταί, ώστε να είναι προφανής η συμβολή τους στην προώθηση της μελέτης της φύσεως και του κοσμολογικού προβλήματος, με το οποίο ασχολείται ιδιαίτερα η Αστρονομία.

(Από τον πρόλογο του συγγραφέα)

Παρασκευή 17 Απριλίου 2020

"Πικάσο" του Τίμοθυ Χίλτον

Συγγραφέας: Timothy Hilton
Τίτλος πρωτοτύπου: Picasso
Είδος έργου: Βιογραφία, Ιστορία Τέχνης
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Thames & Hudson Ltd., 1975
Ελληνικός τίτλος: Πικάσο
Μετάφραση: Ανδρέας Ρικάκης
Εκδόσεις: Υποδομή
Έτος έκδοσης: 1982






Στο έργο αυτό του Τίμοθυ Χίλτον περιγράφεται και αναλύεται με ιδιαίτερη διεισδυτικότητα και οξυδέρκεια αλλά και με το απαραίτητο κριτικό πνεύμα η μακρόχρονη καλλιτεχνική πορεία του Πικάσο από τις αρχές του αιώνα μέχρι το θάνατό του. Στάδια της πορείας αυτής όπως η Ροζ και η Γαλάζια Περίοδος, η «ανακάλυψη» του Κυβισμού, η προσέγγισή του με τους Σουρρεαλιστές και οι κατά καιρούς στροφές του προς τον Κλασικισμό και το Νεοκλασικισμό εξετάζονται εδώ από τον Χίλτον σε συσχετισμό πάντοτε με τις γενικότερες εξελίξεις στην τέχνη του 20ού αιώνα.

(Από την παρουσίαση στο εσώφυλλο του βιβλίου)

"Επτά δοκίμια για την ποίηση" του Τ. Σ. Έλιοτ

Συγγραφέας: Thomas Stearns Eliot
Τίτλος πρωτοτύπου: Επτά δοκίμια για την ποίηση (πρόκειται για συλλογή δοκιμίων του Τ. Σ. Έλιοτ που δημοσιεύτηκαν σε διάφορες ημερομηνίες)
Είδος έργου: Δοκίμια
Μετάφραση: Μαρία Λαϊνά
Εκδόσεις: Γράμματα
Έτος έκδοσης: 1982







Μπορούμε να πούμε πώς το καθήκον του ποιητή, ως ποιητή, είναι μόνο έμμεσα στο λαό του: το άμεσο καθήκον του είναι στη γλώσσα του, πρώτα να τη διατηρήσει κι έπειτα να την πλατύνει και να τη βελτιώσει. Εκφράζοντας αυτά που αισθάνονται οι άλλοι άνθρωποι αλλάζει και το συναίσθημα κάνοντάς το πιο συνειδητό. Κάνει το λαό ν’ αποχτά μεγαλύτερη συνείδηση γι’ αυτό που κιόλας αισθάνεται, κι έτσι τον μαθαίνει κάτι για τον εαυτό του. Αλλά δεν είναι απλώς ένας άνθρωπος με περισσότερη επίγνωση από τους λοιπούς ο ποιητής. Είναι και ατομικά διαφορετικός από τους άλλους ανθρώπους, και τους ποιητές, και μπορεί να κάνει τους αναγνώστες του να μοιραστούν συνειδητά νέα συναισθήματα που δεν τα ‘χαν δοκιμάσει πριν. Να η διαφορά ανάμεσα στο συγγραφέα που είναι απλώς εκκεντρικός ή τρελός και τον γνήσιο ποιητή.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

"Κεκλεισμένων των θυρών" του Ζαν-Πωλ Σαρτρ

Συγγραφέας: Jean-Paul Sartre
Τίτλος πρωτοτύπου: Huis Clos
Είδος έργου: Θεατρικό μονόπρακτο
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: 1944
Ελληνικός τίτλος: Κεκλεισμένων των θυρών
Μετάφραση - Εισαγωγή: Μάριος Λαέρτης
Εκδόσεις: Μαρής
Έτος 3ης έκδοσης: 1977







Το έργο, ένα από τα πιο σημαντικά της θεατρικής παραγωγής του Σαρτρ, είναι ένα φιλοσοφικό θεατρικό δοκίμιο, που μιλά για την υπαρξιακή αγωνία του ανθρώπου. Τρεις διαφορετικοί ανθρώπινοι χαρακτήρες, που συμβολίζουν το τρίπτυχο του ανθρώπινου ψυχισμού (Προεγώ, Υπερεγώ, Εγώ), συνυπάρχουν σ' έναν μεταφυσικό χώρο, άχρονο και αδρανή, ο οποίος συμβολίζει την κόλαση. Οι τρεις συγκάτοικοι φτάνουν εκεί μετά τον θάνατο τους και επιδίδονται σ' ένα έντονο παιχνίδι εξαρτήσεων και ψυχολογικών βασανισμών, χωρίς ελπίδα διαφυγής. Εκεί αλληλοσυγκρούονται και απογυμνώνονται ψυχικά, ώσπου αντιλαμβάνονται πως η κόλαση απ' την οποία δεν μπορούν να ξεφύγουν είναι οι άλλοι.

(Η παρουσίαση είναι από την ιστοσελίδα του Κρατικού Θεάτρου Βορείου Ελλάδος)

Κυριακή 12 Απριλίου 2020

"Περί της πνευματικής γαλήνης" του Σενέκα

Συγγραφέας: Σενέκας
Τίτλος πρωτοτύπου: De tranquilitate animi
Είδος έργου: Φιλοσοφία
Ελληνικός τίτλος: Περί της πνευματικής γαλήνης
Εισαγωγή - Μετάφραση - Σχόλια: Νίκος Πετρόχειλος
Διορθώσεις: Καλλιρρόη Τόλη-Κόττα
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Λατίνοι συγγραφείς
Έτος 1ης έκδοσης: 2005






Στην πραγματεία αυτή υπάρχει ένας πραγματικός και αξιοθαύμαστος όγκος ανθρώπινης σοφίας, που προσπαθεί να στηρίξει τον άνθρωπο και να τον προφυλάξει από την πλήξη και τη νεύρωση. Ανάμεσα στα ενδιαφέροντα θέματα με τα οποία ασχολείται η μελέτη είναι και τα εξής: αποτυχίες στη ζωή, ο δάσκαλος που προσφέρει πραγματική κοινωνική υπηρεσία, η αξία της φιλίας, η ιδιοκτησία ως πηγή άγχους.

Η διατριβή "Περί της πνευματικής γαλήνης" είναι ένα καταστάλαγμα ψυχικής ευφορίας και βαθιάς γνώσης των ανθρωπίνων. Πρόκειται για μια πραγματική προσφορά προς τον άνθρωπο.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.patakis.gr/default.aspx

"Όχι από το εξώφυλλό του" του Φίλιπ Ντικ

Συγγραφέας: Philip K. Dick
Τίτλος πρωτοτύπου: Meddler, Precious Artifact, We can Remember it For You Wholesale, Not by its Cover (4 διηγήματα)
Είδος έργου: Διηγήματα Επιστημονικής Φαντασίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1954, 1964, 1966, 1968 αντίστοιχα
Ελληνικός τίτλος: Όχι από το εξώφυλλό του
Μετάφραση: Γιάννης Ανδρέου
Επιμέλεια - Εισαγωγικό σημείωμα - Σημειώσεις: Γιώργος Γούλας
Εκδόσεις: Απόπειρα
Έτος 1ης έκδοσης: 1991



Αν υπάρχει "μαύρη Επιστημονική Φαντασία", ο Φίλιπ Ντικ είναι ο Πιραντέλο της, ο Μπέκετ της και ο Πίντερ της. (Χάρλαν Έλισον)

Το πιο λαμπρό στην Ε.Φ. μυαλό όλων των πλανητών. (Rolling Stone)

Ο Χάστεν στέλνεται στο μέλλον για να βρει τι συνέβη και κατέρρευσε ο ανθρώπινος πολιτισμός...
Οι Γήινοι έχουν κερδίσει τον πόλεμο με τους Πρόξιους, αλλά για τον Μιλτ Μπισκλ κάτι δεν πάει καλά...
Ο Ντάγκλας Κουέηλ θέλει με πάθος να πάει στον Άρη. Η μόνη λύση είναι να του εμφυτεύσουν στη μνήμη του την ανάμνηση ενός ταξιδιού...
Όταν κλασικά έργα βιβλιοδετούνται με δέρμα γουμπ, παρουσιάζονται αλλοιώσεις στο περιεχόμενό τους...

Τέσσερα διηγήματα, τέσσερις αποχρώσεις της Ντίκειας αφήγησης. Για τον Φίλιπ Κ. Ντικ τίποτα δεν είναι αυτό που φαίνεται -Ηράκλειτος (απ. 123): "Φύσις δε κρύπτεσθαι φιλεί"/ "Η φύση αγαπά να κρύβεται"- μέσα στο γοητευτικό ελλοχεύει το αποτρόπαιο.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Σάββατο 11 Απριλίου 2020

"Εγώ, το ρομπότ" του Ισαάκ Ασίμοφ

Συγγραφέας: Issac Asimov
Τίτλος πρωτοτύπου: I, Robot
Είδος έργου: Μυθιστόρημα Επιστημονικής Φαντασίας (αποτελούμενο από 9 αυτοτελή διηγήματα)
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1950
Ελληνικός τίτλος: Εγώ, το ρομπότ
Μετάφραση: Δ. Αποστόλου
Εκδόσεις: Κάκτος
Έτος έκδοσης: 1976






Το 1950 είναι μια χρονιά ορόσημο για την επιστημονική φαντασία, όταν ένα από τα μεγαλύτερα τεχνολογικά οράματα του Ισαάκ Ασίμοφ θα γίνει πράξη με την έκδοση του Εγώ, το Ρομπότ, που δίνει μια καινούργια διάσταση στις πρώιμες τότε σχέσεις ανθρώπου-μηχανής.

Πρόκειται για μια συλλογή εννέα διηγημάτων του που είχε πρωτοπαρουσιαστεί σε αμερικάνικα περιοδικά στην περίοδο μεταξύ ανάμεσα στο 1940 και το 1950. Σε αυτό το βιβλίο, ένας φανταστικός ρεπόρτερ που ερευνά τη ζωή και το έργο της Δρ. Σούζαν Κάλβιν, παγκόσμιας ειδικού της ρομποτικής, γράφει την εισαγωγή και παίρνει μια συνέντευξη από την επιστήμονα, οι αφηγήσεις της οποίας μετατρέπονται στα διηγήματα που αποτελούν το βιβλίο. Στην εισαγωγή του βιβλίου παραθέτονται οι μνημειώδεις 3 Νόμοι της Ρομποτικής. Η πατρότητα του ίδιου του όρου "ρομποτική" αποδίδεται στον Ισαάκ Ασίμοφ.

Τα ρομπότ του Ασίμοφ δεν είναι απλές μηχανές. Εξελίσσονται. Ξεκινώντας από το να είναι απλά εργαλεία για την εξυπηρέτηση αναγκών του ανθρώπου, βελτιώνονται σιγά σιγά μέσω της τεχνολογικής εξέλιξης του "ποζιτρονικού" τους εγκεφάλου, ώσπου καταφέρνουν να συνυπάρξουν με τον άνθρωπο σε τομείς που θα ήταν αδιανόητοι την εποχή που γράφτηκε το βιβλίο, ίσως ακόμα και σήμερα. Γίνονται εργάτες, γκουβερνάντες, μηχανικοί, αστροναύτες, ακόμα και πολιτικοί. Αποκτούν αυτοσυνείδηση και, καθώς δεσμεύονται από τους 3 Νόμους να μην προξενήσουν κακό στον άνθρωπο, έρχεται μια στιγμή που αποκτούν ηθικά διλήμματα. Ό,τι ακολουθεί είναι μια εκπληκτική σύλληψη ενός συγγραφικού μυαλού από τα πλέον πρωτότυπα που γέννησε το λογοτεχνικό αυτό είδος.

Η κριτική συνάντησε με ενθουσιασμό το βιβλίο, για το οποίο ο συγγραφέας έγραψε μια μεγάλη σειρά από συνέχειες -πολλές από αυτές ακόμα πιο επιτυχημένες- σε διάφορες μορφές.

Η.Ο.

Τετάρτη 8 Απριλίου 2020

"Την κυρία ή την τίγρη;" του Ρέημοντ Σμούλιγιαν

Συγγραφέας: Raymond Smullyan
Τίτλος πρωτοτύπου: The lady or the tiger? - And other logic puzzles
Είδος έργου: Προβλήματα μαθηματικής λογικής
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Alfred Knopf, Νέα Υόρη 1989
Ελληνικός τίτλος: Την κυρία ή την τίγρη; - Και άλλα προβλήματα μαθηματικής λογικής
Πρόλογος στην ελληνική έκδοση: Raymond Smullyan
Μετάφραση και επιστημονική επιμέλεια: Μιχάλης Λάμπρου, Στράτος Μάκρας
Επιμέλεια μετάφρασης και έκδοσης: Αλέκος Μάμαλης
Γλωσσική επιμέλεια: Σπύρος Καράμπαλης
Διορθώσεις: Μαρία Τσαούση
Εκδόσεις: Κάτοπτρο
                                                   Έτος έκδοσης: 1998

To βιβλίο αποτελεί μια εξαιρετική συλλογή προβλημάτων -παραδόξων, μεταγρίφων, αινιγμάτων συνδυαστικής, κ.λπ.- της σύγχρονης μαθηματικής λογικής, και έχει ως κύριο σκοπό του να εξηγήσει -με τρόπο, ομολογουμένως, μοναδικό- το θεώρημα της μη πληρότητας του Gödel και το θεώρημα της τυπικής μη ορισιμότητας της αλήθειας του Tarski.

Στο πρώτο τμήμα του βιβλίου, υγιείς και παράφρονες, βρικόλακες, ψυχίατροι, ονειρευόμενοι, μάγοι, βασιλιάδες, ιππότες και ιπποκόμοι -μια εντυπωσιακή παράθεση από φανταστικούς χαρακτήρες- θέτουν ερωτήματα, και ο αναγνώστης καλείται να λύσει γρίφους και σπαζοκεφαλιές με αυξημένη δυσκολία. Ένας αμερόληπτος βασιλιάς δίνει στους κρατούμενούς του τα εντελώς απαραίτητα δεδομένα για να επιλύσουν ένα έξυπνο αίνιγμα και να κερδίσουν την ελευθερία τους (και πιθανόν μια πανέμορφη νύφη!)... Ο επιθεωρητής Κραίηγκ, της Σκότλαντ Γιαρντ, καλείται στη Γαλλία για να εξιχνιάσει την αλλόκοτη κατάσταση σε έντεκα άσυλα όπου ουδείς μπορεί να διαχωρίσει ποιοι είναι οι γιατροί και ποιοι οι νοσηλευόμενοι...

Το δεύτερο τμήμα του βιβλίου αποτελεί μια μαθηματική νουβέλα -η πρώτη στο είδος! Ο επιθεωρητής Κραίηγκ, ξεκινώντας από ένα πρακτικό πρόβλημα σχετικά με το θησαυροφυλάκιο μιας τράπεζας, και με την ανέλπιστη συνδρομή δύο φίλων και των υπολογιστικών μηχανών τους, θα κολυμπήσει στα βαθιά νερά των μαθηματικών, από όπου τελικώς θα οδηγηθεί στην ουσία της επαναστατικής γκεντελιανής θεωρίας της μη αποκρισιμότητας.

(Από το οπισθόφυλλο της έκδοσης)

"Η έλευση των Ελλήνων" του Ρόμπερτ Ντρους

Συγγραφέας: Robert Drews
Τίτλος πρωτοτύπου: The Coming of the Greeks
Είδος έργου: Ιστορία και προϊστορία
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Princeton University Press, 1988
Ελληνικός τίτλος:Η έλευση των Ελλήνων - Ινδοευρωπαϊκές κατακτήσεις στο Αιγαίο και την Εγγύς Ανατολή
Μετάφραση: Τούλα Σιέτη
Εκδόσεις: Οδυσσέας
Σειρά: Ανθρώπων άστεα
Έτος 2ης έκδοσης: 1998 (1η έκδοση 1997)



Οι περισσότεροι γνωρίζουν πως οι Έλληνες δεν είναι οι αυτόχθονες κάτοικοι αυτού του τόπου. Οι ιστορικοί, όμως, ακόμη προβληματίζονται για τον χρόνο και τον τρόπο της έλευσής τους.

Πότε και πώς κατόρθωσαν οι Έλληνες να επικρατήσουν; Ο Robert Drews συνδυάζει πρωτότυπα τα ευρήματα της αρχαιολογικής σκαπάνης και της γλωσσολογίας με τα δεδομένα της πολεμικής τέχνης.

Το πόρισμα είναι αναπάντεχο: οι νεκροί που βρέθηκαν στους βασιλικούς τάφους των μυκηναϊκών πόλεων ήταν νεόφερτοι στην Ελλάδα.

(Από το οπισθόφυλλο της έκδοσης)

Η νήσος Χίος σύμφωνα με τον περιηγητή Cristoforo Buondelmonti


Χάρτης της Χίου από το Liber insularum (1415-1418)
Γεννάδειος Βιβλιοθήκη

Για τον Buondelmonti και την εποχή του

Το δεύτερο μισό του 14ου αιώνα και το πρώτο μισό του 15ου αποτελεί μια σημαντική περίοδο για τη διάδοση του ουμανισμού, ο οποίος ευνοήθηκε από πολλούς παράγοντες. Ανάμεσα σε αυτούς είναι η μετανάστευση πολλών ανθρώπων των γραμμάτων από το Βυζάντιο προς την Ιταλία, η δημιουργία πανεπιστημίων, σχολών και ακαδημιών, η δράση διαφόρων μαικήνων, η μεταφορά χειρογράφων από την Ανατολή προς τη Δύση, κτλ. Η ελληνική γλώσσα που μέχρι τότε ήταν προνόμιο ελαχίστων, τώρα αρχίζει να βρίσκει τους δικούς της θεράποντες. Υπάρχουν καθηγητές, μεταφραστές και σχολιαστές ελληνικών κειμένων. Ενώ προηγουμένως ήταν εξαιρετικά δύσκολο να βρεθούν χειρόγραφα, τώρα υπάρχει μια μεγάλη παραγωγή –που πρόκειται σύντομα να γίνει πολύ μεγαλύτερη–, καθιστώντας τη γνώση της αρχαίας ελληνικής και λατινικής γραμματείας προσβάσιμη σε περισσότερους μελετητές.

Ο Φλωρεντινός ιερέας Cristoforo Buondelmonti ήταν παιδί αυτής της πρώτης περιόδου του ουμανισμού. Στη μόρφωσή του πρέπει να έπαιξαν ιδιαίτερο ρόλο ο καρδινάλιος Orsini και ο γνωστός βιβλιόφιλος Niccolò Niccoli (1364-1437), οι οποίοι του μετέδωσαν το πάθος για την εύρεση και την αγορά χειρογράφων, τόσο χαρακτηριστική στους ουμανιστές αυτής της περιόδου. Η οικογένειά του είχε ήδη κάποια σχέση με την Ελλάδα και από πολύ νέος ανέπτυξε το ενδιαφέρον για το ταξίδι σ’ αυτήν. Σε πολύ νεαρή ηλικία εγκατέλειψε την πατρίδα του και το 1406 εγκαταστάθηκε μόνιμα στη Ρόδο. Ανάμεσα στα έτη 1415 και 1418, έχοντας ως βάση του τη Ρόδο έκανε μια σειρά από ταξίδια στα νησιά του Ιονίου, του Αιγαίου και παράκτιες περιοχές της Ελλάδας και της Μικράς Ασίας, και έγραψε για αυτά το Descriptio Cretae και το Liber insularum Archipelagi. Το τελευταίο αυτό βιβλίο το αφιέρωσε στον μέντορά του τον καρδινάλιο Orsini. Οι σκοποί του ταξιδιού ήταν η αναζήτηση χειρογράφων και η αγάπη του Buondelmonti για την Ελλάδα. Πρόκειται, σύμφωνα με τους ερευνητές, για τον πρώτο Ευρωπαίο που ταξίδεψε κατ’ αποκλειστικότητα στον ελληνικό χώρο.

Το Liber insularum

Μέσα σε αυτό το βιβλίο περιγράφονται τα νησιά του Ιονίου και του Αιγαίου, δίνονται πληροφορίες για την ονομασία τους, ιστορικά και μυθολογικά στοιχεία για το καθένα, στοιχεία για τις πόλεις, τα χωριά, τα λιμάνια και την ύπαιθρο, και πληροφορίες για την καθημερινή ζωή των κατοίκων. Υπάρχει πολύ υλικό επίσης από μελέτες αρχαίων και νεώτερων συγγραφέων. Στις πηγές του περιλαμβάνονται ο Πτολεμαίος, ο Πλίνιος, ο Τίτος Λίβιος, ο Βαλέριος Μάξιμος, ο Βιργίλιος, ο Οβίδιος, ο Ισίδωρος από την Καστίλη, ο Επιφάνιος, ο Βαρλαάμ από την Σεμινάρα, κ.ά. Οι περιγραφές και οι πληροφορίες του Buondelmonti δεν έχουν την ίδια έκταση και την ίδια αξιοπιστία για το κάθε νησί και γεννάται το ερώτημα κατά πόσον μπόρεσε πράγματι να τα επισκεφθεί όλα ή κατά πόσον είχε το χρόνο να παραμείνει τόσο πολύ σε κάθε ένα από αυτά, σε μια εποχή δύσκολη λόγω των πολέμων και των πειρατικών επιδρομών που γίνονταν. Στην περίπτωση, όμως, της νήσου Χίου που εξετάζουμε εδώ, είναι σχεδόν βέβαιο ότι πράγματι επισκέφθηκε το νησί και περιηγήθηκε σε αυτό απ’ άκρη σ’ άκρη.

Στο κείμενο για τη Χίο υπάρχουν σε γενικές γραμμές πληροφορίες τριών ειδών: στοιχεία σχετικά με την ονομασία του νησιού, ιστορικομυθολογικά στοιχεία, και πληροφορίες για τη γεωγραφία του τόπου και για τη ζωή των κατοίκων. Συχνά τα στοιχεία αυτά αλληλοκαλύπτονται και το ύφος αποκτά κάποια γλαφυρότητα, που αρμόζει περισσότερο σε έναν λαογράφο παρά σε έναν ιστορικό ή σε έναν γεωγράφο, είναι όμως σύμφωνο με τα δεδομένα της εποχής του, κατά την οποία η ιστοριογραφία έκανε στην προαναγεννησιακή Ευρώπη τα πρώτα της βήματα και ήταν ένα από τα ζητούμενα της σημαντικής εποχής που ερχόταν.

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΛΑΤΙΝΙΚΟΥ ΚΕΙΜΕΝΟΥ

Μετά από αυτά επισκεπτόμαστε την Χίο, την οποία ο Πλίνιος αποκαλεί Syrisior και Assanso. Μετά ονομάστηκε Χίος, επειδή στη συριακή γλώσσα [η λέξη] χίος ερμηνεύεται στα λατινικά ως μαστίχα. Βρίσκεται λοιπόν στο Αιγαίο, στα 4000 βήματα από τη Μικρά Ασία και είναι η περίμετρός της 124 μίλια. Ονομάζεται λοιπόν χίος στα ελληνικά, praegnans στα λατινικά, είτε από το κίων ‘κολώνα’ είτε από το κύων ‘σκύλος’.

Σ’ αυτήν η Υψιπύλη, η κόρη του Θόαντα, έστειλε τον πατέρα της επειδή φοβήθηκε μήπως τον σκοτώσουν οι Λήμνιες. Σ’ αυτό ακόμα το νησί, όπως παραδίδει η Οβίδιος, αφού σκότωσε ο Θησέας τον Μινώταυρο και διέφυγε από την Κρήτη παίρνοντας μαζί του τις δυο κόρες του βασιλιά Μίνωα, την Αριάδνη ανάξια εγκατέλειψε και την Φαίδρα ένωσε μαζί του με τα δεσμά του γάμου.

... Protinus Aegides rapta Minoide Chion
Vela dedit comitemque suam crudelis in illo
Litore destituit. Desertae et multa querenti
Amplexus et opem tulit Liber: utque perenni
Sidere clara foret, sumptam de fronte coronam
Inmisit caelo: tenues volat illa per auras. 
                                                            (Απόσπασμα από τις Μεταμορφώσεις του Οβίδιου, όπως το παραδίδει ο Buondelmonti στο βιβλίο του)

[Η Χίος] εκτείνεται από βορρά προς νότο και διαιρείται σε δύο μέρη. Από αυτά το πρώτο, αυτό που βλέπει προς το βορρά ονομάζεται στα ελληνικά Πάνω Μεριά και στα λατινικά ερμηνεύεται pars suprema· το δεύτερο [αυτό που βλέπει στο νότο] ονομάζεται στα ελληνικά Κάτω Μεριά και στα λατινικά pars infima.

Το πρώτο από αυτά [τα μέρη] βρίσκεται πάνω σε τραχιά βουνά κι είναι γεμάτο από πεύκα και πλατάνια. Από τα βουνά ρέουν πηγές ανάμεσα σε σκιερές κοιλάδες και ποταμοί ψυχρότατοι χύνονται στη θάλασσα, μέσα στους οποίους αλέθουν μύλοι. Εδώ κι εκεί λοιπόν διακρίνονται πολλά φρούρια και πόλεις σε λόφους και πεδιάδες, όπως η Βολισσός, με άριστη πεδιάδα, η Περπαρέα, η Αγία Ελένη, ο Μενάλεως, οι Βίκοι, ο Πύθων και τα Καρδάμυλα· όλα αυτά σχηματίζουν έναν κύκλο. Κι ακόμη στην Πάνω Μεριά υπάρχει ο Άγιος Άγγελος και ο [Άγιος] Ηλίας, και κάποτε υπήρχε μια πόλη με τη λεγόμενη αγροικία του Ομήρου, στην οποία βρίσκεται ο τάφος του Ομήρου του βάρδου, κατεστραμμένος από την πολύ μεγάλη παλαιότητα. Όμως δε βρίσκω τίποτα να έχει ειπωθεί γι’ αυτό από κάποιον συγγραφέα που να παρέχει κάποια βεβαιότητα. Ας το αφήσουμε λοιπόν να το εξετάσουν οι μεταγενέστεροι.

Προς τον βορρά υπάρχει και η πλούσια πηγή Nao, όπου απειλητικά ακρωτήρια υψώνονται στον ουρανό. Κι όχι μακριά από αυτά είναι το εξαιρετικό λιμάνι των Καρδάμυλων, με πεδιάδα και ποταμό. Και μετά φτάνουμε στο Δελφίνι, άλλο ένα λιμάνι με πύργο και ποτάμι. Λίγα μίλια μετά από αυτό [είναι] η πόλη της Χίου με ένα ασφαλέστατο λιμάνι, υψωμένο από τους Γενουάτες, που κάποτε άκμασε για πολύν καιρό ασφαλέστατη πάνω σε ακαταμάχητο βουνό, στους πρόποδες του οποίου δίκαια επαινούμε την Κορονάτα, τόπο των ερημιτών. Για ποιον λοιπόν λόγο εγκατέλειψαν οι κάτοικοι την πατρίδα τους κι έχτισαν κοντά στη θάλασσα αυτή τη μεγαλοπρεπή πόλη, δεν το γνωρίζω. Όπου κι από τις δυο μεριές της φαίνονται ευφορότατοι κάμποι με αμπέλια και με καρπούς κάθε είδους.

Πάνω στα βουνά φαίνεται το μοναστήρι της Νέας Μονής, στο οποίο υπάρχει μια εκκλησία τόσο θαυμάσιας κατασκευής που δεν είμαι ικανός να πω περισσότερα, και στο οποίο μέχρι σήμερα μένουν συνεχώς περισσότεροι από τριάντα καλόγεροι στην υπηρεσία του Θεού. Εκεί επίσης υπάρχει και μια στέρνα φτιαγμένη με θαυμάσια τέχνη. Σ’ αυτό το μοναστήρια όλοι οι οδοιπόροι φιλοξενούνται δωρεάν. Εκεί προς το βορρά υπάρχει η εκκλησία Κορονάτα της Μαρίας της Παρθένου, αφιερωμένης προς όλα τα έθνη. Σε απόσταση ενός μιλίου υπάρχει ο Άγιος Νικόλαος, με μια όμορφη εκκλησία, δενδρώνα και ωραία πηγή. Από αυτόν τον τόπο σε δύο μίλια είναι το El Dragolio, με ένα ωραίο σπίτι, έναν πανέμορφο δενδρώνα, μια πηγή και ωραιότατα κτήματα. Από εδώ ένα μίλι πιο πέρα ο Άγιος Ιωάννης, με έναν καλά φυτεμένο δενδρώνα, με πύργο και μια πηγή που αναβλύζει δροσερότατο νερό.

Τώρα θα μιλήσουμε για την Κάτω Μεριά, όπου από το νότιο τμήμα προς τα δυτικά [φύονται] τα δέντρα σχίνοι σε χαμηλούς λόφους. Τη μαστίχα οι κάτοικοι μαζεύουν το καλοκαίρι αφού σαρώσουν επιμελώς το έδαφος και, το πιο αξιοθαύμαστο, στην Πάνω Μεριά δεν βρίσκονται τέτοια δέντρα.

[Συνεχίζοντας να προχωρούμε] φτάνουμε στον Άγιο Γεώργιο Συκούσης, από τον οποίο τρέχουν προς τα κάτω άφθονες πηγές κι ευθύς αμέσως ένα ποτάμι μέσα από μία ευφορότατη πεδιάδα κατεβαίνει στη θάλασσα. Εκεί ακριβώς στα δεξιά του βουνού αναγνωρίσαμε το μεγάλο κάστρο Λευκόβορα, όπου βρίσκεται τεράστιος αριθμός από πέρδικες. Στη συνέχεια επιθυμήσαμε να φτάσουμε στην Καλαμωτή με την πεδιάδα, από όπου είδαμε τη μεγάλη πεδιάδα της μαστίχας και χαιρετήσαμε από μακριά τον βράχο (σκόπελο) τον ονομαζόμενο Καλόγηρο. Είδαμε κατόπιν το Πυργί, πόλη πάνω σε πεδιάδα, μετά την Αγία Αναστασία και [κατόπιν] θαυμάσαμε το λιμάνι Μιστά και τον πύργο [του]. Από αυτά σε λίγο χρόνο φτάσαμε με ασφάλεια στην ομώνυμη πεδιάδα και πόλη.

Και πέρα προς τη δύση είδαμε το λιμάνι της Ελάτας ανάμεσα σε δύο σκοπέλους και τον όρμο της Λιτιμένης, με την πεδιάδα και το ποτάμι [της].

Τρίτη 7 Απριλίου 2020

"Καλντερόν" του Πιέρ Πάολο Παζολίνι

Συγγραφέας: Pier Paolo Pasolini
Τίτλος πρωτοτύπου: Calderón & Manifesto per un nuovo teatro
Είδος έργου: Θέατρο (και μια μελέτη του συγγραφέα για το σύγχρονο θέατρο)
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Calderón, 1973 & Manifesto per un nuovo teatro, 1968)
Ελληνικός τίτλος: Καλντερόν & Μανιφέστο για ένα νέο θέατρο
Μετάφραση: Βαγγελης Β. Ηλιόπουλος
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σειρά: Παγκόσμιο θέατρο
Έτος έκδοσης: 1992


Ο Πιέρ Πάολο Παζολίνι, υπήρξε ένας Πολιτικός Άντρας με την Αριστοτελική έννοια του όρου, οι πολιτικές και κοινωνικές του παρεμβάσεις ήταν τόσο συχνές σε σημείο μάλλον κόπωσης ή ακόμα και σκανδάλου για την κατεστημένη Ιταλική κοινωνία της εποχής του, η οποία έβγαινε από ένα καθεστώς που πολλοί λάτρεψαν, αυτό το καθεστώς του Μπενίτο Μουσολίνι. Δηλαδή τις δεκαετίες του 1950, 1960 και 1970. Ένα καθεστώς τρόμου και σφαγής που η ταινία «1900» του Μπερτολούτσι περιγράφει τόσο ανάγλυφα και συνταραχτικά. Οργανωμένος από πολύ νέος στο Ιταλικό Κομμουνιστικό Κόμμα, κράτησε τόσο τον επαναστατικό του λόγο και την αντικομφορμιστική του κοινωνική στάση όσο και την πολιτική του διαμαρτυρία μέχρι το τέλος της ζωής του. Ίσως πολλές φορές με τρόπο υπερβολικά προκλητικό, αλλά πάντα βρίσκονταν με τα γραπτά και το έργο του από την πλευρά των πάσης φύσεως αδικημένων.

(Απόσπασμα από μια πολύ ενδιαφέρουσα παρουσίαση του συγγραφέα στο ιστολόγιο Λογοτεχνικά πάρεργα)

"Η πράσινη αχτίδα" του Ιουλίου Βέρν

Συγγραφέας: Jules Verne
Τίτλος πρωτοτύπου: Le rayon vert
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Pierre-Jules Hetzel, 1882
Ελληνικός τίτλος: Η πράσινη αχτίδα
Μετάφραση: Νίκος Γουσγούνης
Επιμέλεια: Νίκος Β. Αλεξίου
Εκδόσεις: Ελεύθερος Τύπος
Σειρά: Ξένη λογοτεχνία
Έτος έκδοσης: 1987




Το βιβλίο αυτό δεν είναι μια ακόμη ιστορία περιπετειών κι εξερευνήσεων του Ιουλίου Βερν, αλλά αντανακλά μια άλλη όψη της πολύπτυχης προσωπικότητας του μεγάλου αυτού συγγραφέα, που το όνομά του είναι συνυφασμένο ως τώρα στην Ελλάδα μόνο με παιδικά βιβλία. Εδώ, με πρόσχημα την περιπλάνηση, ο συγγραφέας διεισδύει στα άδυτα της γυναικείας ψυχής κι εξερευνά το συναισθηματικό κόσμο ενός νεαρού κοριτσιού ασυμβίβαστου με τα καθιερωμένα της κοινωνίας του. Έτσι, αποδεικνύεται εδώ ψυχογράφος της γυναικείας φύσης και, επιπλέον, απολογητής του ρομαντικού πνεύματος των Κελτών που εκτοπίστηκαν απ' τους ορθολογιστές Αγγλοσάξωνες. Η ψυχή της παλιάς Σκωτίας αναβιώνει μέσα στο έργο αυτό, που έγινε μεγάλη κινηματογραφική επιτυχία, γυρισμένο σε ελεύθερη διασκευή απ' τον Ρομέρ στα 1986.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Κυριακή 5 Απριλίου 2020

"Κινέζικη ποίηση" - Ανθολογία

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Τίτλος πρωτοτύπου: Κινέζικη ποίηση
Είδος έργου: Ανθολογία ποίησης
Εισαγωγή - Επιλογή - Μετάφραση από τα αγγλικά: Μερόπη Οικονόμου
Εκδόσεις: Κώδικας
Έτος έκδοσης: 1985

"Ονειροπωλήσεις ενός Μοναχικού Περιπατητή" του Ζαν-Ζακ Ρουσσώ

Συγγραφέας: Jean-Jacques Rousseau
Τίτλος πρωτοτύπου: Les Rêveries du promeneur solitaire
Είδος έργου: Αυτοβιογραφικά κείμενα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: 1782
Ελληνικός τίτλος: Ονειροπωλήσεις ενός Μοναχικού Περιπατητή
Μετάφραση: Δ. Κωστελένος
Εκδόσεις: Λειψία
Έτος έκδοσης: χ.χ.

"Τολμηρές ιστορίες" του Νίκου Δήμου

Συγγραφέας: Νίκος Δήμου
Τίτλος πρωτοτύπου: Τολμηρές ιστορίες
Είδος έργου: Διηγήματα
Επιμέλεια: Αιμίλιος Καλιακάτσος
Εκδόσεις: Νεφέλη
Σειρά: Βιβλία του Νίκου Δήμου
Έτος 2ης έκδοσης: 1990 (1η έκδοση 1989)








Ο Νίκος Δήμου αναγνωρίζεται κυρίως ως δοκιμιογράφος και αφορισμογράφος, ενώ σχεδόν κανένας δεν παίρνει στα σοβαρά τον λογοτέχνη, που είναι πολύ πιο αξιοπρόσεχτη περίπτωση. […] Σε όλα αυτά τα κομμάτια… ο λογοτέχνης Δήμου εκφράζεται σχεδόν αβίαστα, δραπετεύει από την προτεσταντική φυλακή του… με χιούμορ, ευλυγισία, αίσθηση για την λογοτεχνική λειτουργία του γκροτέσκου και της αντίφασης… (Δημοσθένης Κούρτοβικ)

Αρχίζεις να διαβάζεις αυτό το βιβλίο και δεν σταματάς παρά στο τελευταίο διήγημα. Είναι δώδεκα και το καθένα μιλάει για τα καθημερινά ανθρώπινα με απροσδόκητο λόγο και με μια τολμηρότητα που την κάνει φυσιολογική ο άριστος αφηγηματικός λόγος και οι καίριες επισημάνσεις. Η “Αποκάλυψη” είναι ένα μικρό αριστούργημα… (Κώστας Τσαούσης)

(Η παρουσίαση είναι από την ιστοσελίδα https://www.alfeiosbooks.com/)

Πέμπτη 2 Απριλίου 2020

"Οι Χετταίοι" της Ιζαμπέλ Κλοκ-Φοντανίλ

Συγγραφέας: Isabelle Klock-Fontanille
Τίτλος πρωτοτύπου: Les Hittites
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Presses Universitaires de France, Παρίσι 1998
Ελληνικός τίτλος: Οι Χετταίοι
Μετάφραση: Βαρβάρα Κωνσταντινίδη
Επιμέλεια: Αντουανέττα Καλλέγα
Εκδόσεις: Καρδαμίτσας
Σειρά: Que sais-je? [Τι ξέρω;]
Έτος έκδοσης: 2005





Οι βασιλείς των Χετταίων, οι οποίοι στην Βίβλο αναφέρονται ως ισότιμοι με τους βασιλείς της Αιγύπτου, είχαν περιπέσει ως τον 19ο αιώνα σε μια σχεδόν ολοκληρωτική λήθη. Στις αρχές του 19ου αιώνα ο J. J. Burckhardt, παθιασμένος περιηγητής – ανατολιστής, και στη συνέχεια Γάλλοι αρχαιολόγοι βρήκαν αρχαιολογικά ευρήματα σε μια σφηνοειδή γλώσσα άγνωστη ως τότε. Από το 1906 και εξής ο σουλτάνος Αβδούλ Χαμίτ Β’ ανέθεσε τις ανασκαφές σε Γερμανούς ερευνητές. Από τότε ανακαλύφθηκε σταδιακά το βασιλικό ανάκτορο και τα αρχεία που φυλάσσονταν εκεί. Η ανάγνωση σημαντικών κειμένων που βρέθηκαν εκεί επέτρεψε στον H.Winkler να ταυτίσει την τοποθεσία με την πόλη Χαττούσα, ή Χαττούσας. Το 1915 ένας Τσέχος, ο Β. Hrozny, κατάφερε να καταδείξει τον ινδοευρωπαϊκό χαρακτήρα των τριών γλωσσών της Χαττούσα. Το γεγονός ότι στην Ανατολία της 2ης π.Χ. χιλιετίας μιλούσαν μια γλώσσα παρόμοια με τα ελληνικά, τα λατινικά και τα σανσκριτικά, αποτελούσε ανακάλυψη άνευ προηγουμένου. Οι ανασκαφές που συνεχίζονται ως τις μέρες μας (το βιβλίο γράφτηκε το 1998 στα γαλλικά), εμπλουτίζουν όλο και περισσότερο τις γνώσεις μας για τους Χετταίους.

Η συγγραφεύς Isabelle Klock-Fontanille παρουσιάζει στο βιβλίο αυτό την Ιστορία των Χετταίων ξεκινώντας από την Προχεττιτική περίοδο ως τα «νεοχεττιτικά βασίλεια», ερευνώντας τους θεούς, τη μυθολογία, την οργάνωση της χεττιτικής κοινωνίας, τις γλώσσες και γραφές της περιοχής απ’ όπου αντλούνται οι χεττιτικές μαρτυρίες για την ιστορίας της Ανατολίας.

(Η παρουσίαση είναι από την ιστοσελίδα των εκδόσεων Καρδαμίτσα: http://www.kardamitsa.gr/)

Τετάρτη 1 Απριλίου 2020

Περιοδικό "Απαγορευμένος πλανήτης"
















Ο "Απαγορευμένος Πλανήτης" ήταν περιοδικό επιστημονικής φαντασίας που κυκλοφόρησε τις δεκαετίες του '80 και του '90, σε δύο διακριτές περιόδους. Συνολικά εκδόθηκαν 19 τεύχη του· την πρώτη περίοδο, από το Μάρτιο 1987 ως το Φθινόπωρο 1990, δέκα τεύχη. Τη δεύτερη, από τον Ιούνιο 1996 ως τον Απρίλιο 1999, εννιά ακόμα. Εκδότης του ήταν ο Γιώργος Μπαζίνας.

(Πλήρης και εξαιρετική παρουσίαση του περιοδικού στην ιστοσελίδα http://wiki.redworlds.gr/)