Σάββατο 31 Ιουλίου 2021

«Γάτα ανάμεσα σε περιστέρια» της Άγκαθα Κρίστι

Συγγραφέας: Agatha Christie
Τίτλος πρωτοτύπου: Cat among the Pigeons
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Collins Crime Club, 1959
Ελληνικός τίτλος: Γάτα ανάμεσα σε περιστέρια
Μετάφραση: Μαρία-Ρόζα Τραϊκόγλου
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Κυριακή Κάσση
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Έτος έκδοσης: 2021





Πάντα όλοι γνωρίζουν κάτι, ακόμα κι αν είναι κάτι που δε γνωρίζουν πως γνωρίζουν.

Πολύ δυσάρεστα πράγματα συμβαίνουν σ’ ένα σχολείο θηλέων… Μες στη νύχτα, ενώ όλο το σχολείο κοιμάται, δύο καθηγήτριες, αναζητώντας την πηγή μιας μυστηριώδους λάμψης στο Αθλητικό Περίπτερο, ανακαλύπτουν το πτώμα της γυμνάστριας – έχει πυροβοληθεί εξ επαφής. Το σχολείο βυθίζεται στο χάος, όμως, όταν η «γάτα» που παραμονεύει στη φωλιά των περιστεριών ξαναχτυπά. Δυστυχώς, μια μαθήτρια γνωρίζει πάρα πολλά. Και πιο συγκεκριμένα γνωρίζει πως χωρίς τη βοήθεια του Ηρακλή Πουαρό θα είναι το επόμενο θύμα...

Πηγή: https://www.psichogios.gr/

Σημ.: Οι φανατικοί φίλοι της Άγκαθα Κρίστι θα γνωρίζουν ότι το βιβλίο είχε πρωτοκυκλοφορήσει στη χώρα μας από τις εκδόσεις Λυχνάρι με τον μάλλον αποπροσανατολιστικό τίτλο «Στον αστερισμό της Παρθένου». Η παρούσα μετάφραση των εκδόσεων Ψυχογιός είναι καινούργια και η έκδοση πολύ πιο άρτια. (Η. Ο.)

Παρασκευή 30 Ιουλίου 2021

«Το σπίτι της σιωπής» του Ορχάν Παμούκ

Το δεύτερο μυθιστόρημα του νομπελίστα Τούρκου συγγραφέα και ακαδημαϊκού Ορχάν Παμούκ, που λογοκρίθηκε και δικάστηκε στη χώρα του, λατρεύτηκε όμως στον υπόλοιπο κόσμο.

Συγγραφέας: Orhan Pamuk
Τίτλος πρωτοτύπου: Sessiz Ev
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην τουρκική γλώσσα: Can Yayınları, İstanbul 1983
Ελληνικός τίτλος: Το σπίτι της σιωπής
Μετάφραση: Παναγιώτης Αμπατζής
Επιμέλεια: Στέλλα Βρετού
Διορθώσεις: Μαριάνθη Κιουρτσόγλου
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονη ξένη λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 2021



Σ' ένα σπίτι που καταρρέει, σε μια μικρή παραθαλάσσια πόλη κοντά στην Ιστανμπούλ, ζει κατάκοιτη στο κρεβάτι η χήρα Φατμά. Τη φροντίζει ένας νάνος, ο Ρετζέπ, νόθος γιος του συζύγου της· οι δυο τους μοιράζονται μυστικά και παράπονα. Η Φατμά περιμένει όπως κάθε καλοκαίρι για λίγες μέρες τα τρία εγγόνια της: τον Φαρούκ, έναν ιστορικό που πνίγει την απογοήτευσή του για τη ζωή στο αλκοόλ, την ευαίσθητη, προοδευτική Νιλγκιούν, και τον Μετίν, μαθητή λυκείου που ονειρεύεται την εύκολη ζωή. Με τον ερχομό τους, θα αρχίσουν να ξετυλίγονται αναμνήσεις και η ιστορία του παππού τους, που νόμιζε πως μπορούσε να γεφυρώσει το χάσμα ανάμεσα σε Ανατολή και Δύση.

Ένα βιβλίο για την πολιτική αναταραχή και το κοινωνικό χάος στην Τουρκία πριν από το πραξικόπημα του 1980. Ένα μυθιστόρημα όπου ο Ορχάν Παμούκ μιλά, με τον μοναδικό του τρόπο, για τα αγαπημένα του θέματα: την πατρίδα του και τη σχέση της με τον κόσμο, τις συλλογικές και τις ατομικές ψευδαισθήσεις, τα κοινά όνειρα όλων των ανθρώπων.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Πέμπτη 29 Ιουλίου 2021

«Απ' την Εμμανουήλ Μπενάκη ως τα μεσάνυχτα» του Αντώνη Τσόκου

Συγγραφέας: Αντώνης Τσόκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Απ' την Εμμανουήλ Μπενάκη ως τα μεσάνυχτα
Είδος έργου: Ποίηση
Εκδόσεις: Γαβριηλίδης
Έτος έκδοσης: 2019









Μυστικό

Στην εξοχή το πρώτο γεύμα
το τρώγαμε λίγο μετά τα μεσάνυχτα.
Μια φέτα ψωμί
κάτω από το φως του φεγγαριού.
Στην ουσία
αλείφαμε το φεγγάρι στο ψωμί μας.
Δεν το λέγαμε παραέξω.
Η ομορφιά
-όπου ακόμα υπάρχει-
κάνει τον άνθρωπο επιφυλακτικό.
Τα σκυλιά γάβγιζαν το μυστικό μας.
Στη φυλή τους η ομορφιά αποκτά αξία
όταν μοιράζεται.
Στη δική μας φυλή
δεν μοιραζόμαστε τίποτα.

Τυφλός ήλιος

Ούτε απόψε
χρειάστηκα τα μάτια μου.
Τα έβγαλα πέρα μια χαρά
με το σκοτάδι.

Ποιος είναι αυτός
που βρέχει το χορτάρι
κάθε απόγευμα;
Θα τον μαντέψω
να του κάνω το τραπέζι.
Έτσι απότομα
που έσβησε η μέρα
το μεσημέρι
δεν αντάμωσε το δείλι.
Αν φανταστώ το φως
θα ξημερώσει.
Προτού χαράξει
θα βάψω τα παράθυρα γαλάζια.
Τυφλός ο ήλιος θα πιστέψει
πως μετοίκησε ο ουρανός.


Βρείτε το βιβλίο (ενδεικτικά): https://www.protoporia.gr/

Τετάρτη 28 Ιουλίου 2021

«Η τρυφερή αδιαφορία του κόσμου» του Πέτερ Σταμ

Συγγραφέας: Peter Stamm
Τίτλος πρωτοτύπου: Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: S. Fischer, Frankfurt 2018
Ελληνικός τίτλος: Η τρυφερή αδιαφορία του κόσμου
Μετάφραση: Μαριάννα Τσάτσου
Επιμέλεια: Ελεάννα Λαμπάκη
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Σειρά: Συγγραφείς απ' όλο τον κόσμο
Έτος έκδοσης: 2021

**Γράφει ο Γιάννης Δρούγος

Πρώτη φορά μεταφρασμένος στα ελληνικά ο Ελβετός Πέτερ Σταμ, κάτοχος του βραβείου Φρίντριχ Χέλντερλιν 2014 και υποψήφιος στη βραχεία λίστα για το Διεθνές Βραβείο Booker 2013, είναι αναμφισβήτητα από τις πολύ ιδιαίτερες περιπτώσεις πεζογράφων στην σύγχρονη ευρωπαϊκή λογοτεχνία. Με το συγκεκριμένο αθόρυβα θορυβώδες, φιλοσοφικό, μελαγχολικό του μυθιστόρημα ανακαλύψαμε μόλις μια γραφή μεστή, γεμάτη υπαινιγμούς για τις ρωγμές ενός δεύτερου ζην.

Κεντρικός ήρωας είναι ο Κρίστοφ, μεσήλικας συγγραφέας που γνώρισε επιτυχία με το αυτοβιογραφικό του μυθιστόρημα για το ειδύλλιό του με την Μαγκνταλένα, ηθοποιό. Μια ιστορία αγάπης που κατέληξε σε αγάπη ερείπιο. Αυτή την ιστορία αφηγείται ο Κρίστοφ στη Λένα, μια πολύ νεότερή του γυναίκα την οποία συναντά στο νεκροταφείο της Στοκχόλμης. Η Λένα τού θυμίζει έντονα τη γυναίκα που αγάπησε προ εικοσαετίας. Η Λένα είναι επίσης ηθοποιός, έχει παίξει του ίδιους ρόλους που έπαιξε κάποτε η Μαγκνταλένα, έχει ερωτική σχέση με τον Κρις, νεαρό συγγραφέα που γράφει το ίδιο βιβλίο που έγραψε και ο Κρίστοφ πριν χρόνια.

Όσο διαρκεί η συνομιλία τους, περιπλανώμενοι γύρω από τη Στοκχόλμη, η Λένα και ο Κρίστοφ προσπαθούν να καταλάβουν και να συνδέσουν τις στοιχειωμένες παραλλήλους τους μέσα από συμπτώσεις και επαναλήψεις.

Η ιστορία του νεαρού ζευγαριού μιμείται την ιστορία του ζευγαριού της άλλης εποχής. Εκδοχές και σωσίες ο ένας του άλλου ή προϊόντα-χαρακτήρες του Κρίστοφ;

Παρελθόν και παρόν, πραγματικότητα και φαντασία, φωνές και παύσεις συναντιούνται.

Ευφυές και αποκαλυπτικό έργο για τη μια ζωή μες στην άλλη, για την εξάλειψη της διαφοράς μεταξύ ζωής και τέχνης, για την ταυτότητα και τη μνήμη, για την παραπλάνηση των ανθρωπίνων σχέσεων που ισορροπούν πάνω σε τρεμάμενα θεμέλια, για την ψυχή που -κατά τον Φρόιντ- είναι σωσίας του σώματος άρα και επιβεβαίωση αθανασίας.

Εξαιρετική μετάφραση από την Μαριάννα Τσάτσου.

Τρίτη 27 Ιουλίου 2021

«Τη μέρα που στέρεψε ο Λάδωνας» της Χρύσας Λυκούδη

Συγγραφέας: Χρύσα Λυκούδη
Τίτλος πρωτοτύπου: Τη μέρα που στέρεψε ο Λάδωνας. Η ψυχοκόρη
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
Επιμέλεια: Αφροδίτη Κατσορίδα
Εκδόσεις: Ωκεανός
Σειρά: Ελληνική πεζογραφία
Έτος έκδοσης: 2019







Η Αιμιλία, στα πενήντα τέσσερά της χρόνια, είναι μια φημισμένη χειρουργός ογκολόγος. Την ώρα που χειρουργεί τη μάνα της, εμφανίζεται «ολοζώντανη» μπροστά της η γιαγιά Αναστασία για να την εμψυχώσει. Ήταν η πρακτική «γιάτρισσα» και μαμή του βουνίσιου χωριού της, σοφή, ελεύθερο πνεύμα, στύλος και σύμβουλος των συγχωριανών της, προικισμένη με το χάρισμα να «βλέπει» τις αρρώστιες των ανθρώπων και να τις θεραπεύει.

Απόψε, η Αιμιλία στο προσκεφάλι της μάνας της, ψαχουλεύοντας τις μνήμες της παιδικής της ηλικίας, θα επαναπροσδιορίσει τις ψυχρές σχέσεις τους, τον μεγάλο θυμό της για τον πόλεμο που ακόμη μαίνεται μεταξύ τους, αλλά και την πληγή που της άνοιξε όταν μετά τον θάνατο του πατέρα της την έδωσε ψυχοκόρη.

Σύντροφος σε αυτό της το ταξίδι –που ξεκίνησε τη μέρα που στέρεψε ο Λάδωνας– τα πρόσωπα της παιδικής της ηλικίας, η γιαγιά Αναστασία –ο φάρος της ζωής της– και η θύμηση του Ορφέα, του μυστηριακού πρώτου της έρωτα και φύλακα-άγγελού της...

Βρείτε το βιβλίο (ενδεικτικά): https://www.politeianet.gr/

Δευτέρα 26 Ιουλίου 2021

«Ο κάμπος στις φλόγες» του Χουάν Ρούλφο

Συγγραφέας: Juan Rulfo
Τίτλος πρωτοτύπου: El llano en llamas
Είδος έργου: Διηγήματα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Fondo de Cultura Económica, Μεξικό 1953
Ελληνικός τίτλος: Ο κάμπος στις φλόγες
Μετάφραση: Έφη Γιαννοπούλου
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονοι κλασικοί
Έτος έκδοσης: 2011





Το 1953, ο Χουάν Ρούλφο δημοσιεύει μια συλλογή διηγημάτων, τον Κάμπο στις φλόγες, που παρότι λίγη αίσθηση προκάλεσε τη στιγμή της έκδοσης του, γρήγορα απέκτησε οικουμενική διάσταση και παγκόσμια φήμη. Δύο χρόνια αργότερα το μυθιστόρημα Πέδρο Πάραμο θα τον καθιερώσει ως συγγραφέα. Δεκαεπτά διηγήματα κι ένα μυθιστόρημα, κάποια σενάρια για τον κινηματογράφο, και μετά η τριαντάχρονη σιωπή μέχρι τον θάνατό του. Σύντομο και πυκνό δείγμα μιας απαράμιλλης συγγραφικής ωριμότητας, το έργο του θα γίνει θρύλος.

Στα δεκαεπτά διηγήματα αυτής της συλλογής συναντάμε όλους τους τόπους και τις θεματικές που στοιχειώνουν το έργο αυτού του ολιγογράφου συγγραφέα. Η επαρχία του Χαλίσκο, ο εμφύλιος πόλεμος των Κριστέρος, η καθημερινή ζωή των χωρικών, η άγονη και εγκαταλελειμμένη γη, η μετανάστευση, η εκδίκηση, η αιμομιξία, η ανθρώπινη οδύνη, ο θάνατος, συχνά βίαιος και ξαφνικός, η συλλογική φωνή της κοινότητας ζωντανεύουν σ' αυτές τις σύντομες αφηγήσεις, δημιουργώντας ένα μοναδικό σύμπαν όπου η ποίηση συναντά την προφορικότητα, το πραγματικό ανοίγεται στο εξωπραγματικό, ένα σύμπαν στοιχειωμένο από μια μεταφυσική της απελπισίας.

(Απόσπασμα από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Μια ενδιαφέρουσα κριτική για το έργο: https://marginalia.gr/

Κυριακή 25 Ιουλίου 2021

«Στάλινγκραντ» του Βασίλι Γκρόσμαν

Συγγραφέας: Василий Семёнович Гроссман
Τίτλος πρωτοτύπου: За правое дело (Για μια δίκαιη υπόθεση)
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη ρωσική γλώσσα: 1952
Ελληνικός τίτλος: Στάλινγκραντ
Μετάφραση: Γιώργος Μπλάνας
Εκδόσεις: Γκοβόστης
Σειρά: Σύγχρονη ξένη πεζογραφία
Έτος 1ης έκδοσης: 2021





Τον Απρίλιο του 1942, ο Χίτλερ και ο Μουσολίνι σχεδιάζουν την τεράστια επίθεση στο Ανατολικό Μέτωπο, που θα κορυφωθεί με την μεγαλύτερη μάχη στην ανθρώπινη ιστορία, την Μάχη του Στάλινγκραντ. Εκατοντάδες μίλια μακριά, ο Ρώσος χωρικός Πιοτρ Βαβίλοβ παίρνει το χαρτί της επιστράτευσης και περνά την τελευταία νύχτα με την γυναίκα και τα παιδιά του στην καλύβα του.

Στο Στάλινγκραντ ο Γκρόσμαν δεν αποτίνει φόρο τιμής στους Στρατηγούς, αλλά τους απλούς υπολοχαγούς, στις ορντινάντσες, στους επιστρατευμένους, στον αγγελιαφόρο. Η γραφή του είναι ως συνήθως πολυεπίπεδη. Η διάχυτη λιτότητα και ο κυρίαρχος ρεαλισμός δεν στερούν από το έργο τον βαθύ εσωτερισμό του: οι στρατιώτες του Κόκκινου Στρατού «έχουν περάσει διά πυρός και σιδήρου». Κι έχουν κατορθώσει κάτι περισσότερο από μια στρατιωτική νίκη· στο έργο του Γκρόσμαν αναγεννιούνται.

Ελάχιστοι συγγραφείς έχουν γράψει για κοσμοϊστορικά γεγονότα όσο αυτά είναι ακόμη νωπά· συνήθως απαιτείται να μεσολαβήσει κάποιο χρονικό διάστημα. Ο Τολστόη, για παράδειγμα, έγραψε τον Πόλεμο και Ειρήνη σχεδόν μισό αιώνα μετά την εισβολή του Ναπολέοντα στη Ρωσία. Ο Γκρόσμαν αποτελεί εξαίρεση· άρχισε να δουλεύει το Στάλινγκραντ λίγους μόνο μήνες μετά τη λήξη της μάχης!

Το Στάλινγκραντ, το πρώτο μέρος του μυθιστορηματικού δίπτυχου, που ολοκληρώνεται με το Ζωή και Πεπρωμένο, είναι μια τεράστια τοιχογραφία όχι μόνο του πολέμου, αλλά της ζωής στο σύνολό της. Σκληρό και τρυφερό, λυρικό και επικό, εκφράζει την δύναμη του ανθρωπίνου πνεύματος.

Πηγή: https://www.govostis.gr/

Βρείτε (ενδεικτικά) το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

Σάββατο 24 Ιουλίου 2021

«Το έπος του Γκιλγκαμές» - συλλογική επική ποίηση

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Τίτλος πρωτοτύπου: Το έπος του Γκιλγκαμές
Είδος έργου: Επική ποίηση
Εποχή συγγραφής: 2η χιλιετία π.Χ.
Μετάφραση: Αύρα Ward
Εκδόσεις: Ιστός
Έτος έκδοσης: 2001








Πρόκειται για το πρώτο επικό ποίημα της ανθρωπότητας -δέκα τουλάχιστον αιώνες πριν από τα ομηρικά έπη- και ένα από τα ωραιότερα έργα που έχουν γραφτεί ποτέ. Σίγουρα η αρχαιότερη λογοτεχνία που έχει φτάσει στα χέρια μας μέχρι τώρα και το δεύτερο παλαιότερο θρησκευτικό κείμενο μετά από τα Κείμενα των Πυραμίδων.

Η λογοτεχνική ιστορία του Γκιλγκαμές ξεκινά με πέντε σουμεριακά ποιήματα για τον Μπιλγκαμές (η σουμεριακή εκδοχή του Γκιλγκαμές), βασιλιά της Ουρούκ, από τα οποία διασώζονται μόνο ελάχιστα ίχνη που χρονολογούνται από την Τρίτη Δυναστεία της Ουρ (περίπου 2100 π.Χ.). Οι ιστορίες αυτές χρησιμοποιήθηκαν από τους Ακκάδιους για να γράψουν ένα συνολικό έπος στην ακκαδική γλώσσα, και μάλιστα στην αρχαία βαβυλωνιακή εκδοχή της, που χρονολογείται από τον 18ο αιώνα π.Χ. και από το οποίο διασώζονται ελάχιστες πινακίδες. Ο τίτλος του, που προέρχεται από τις πρώτες γραμμές του κειμένου, είναι Shūtur eli sharrī (Ξεπερνώντας όλους τους άλλους βασιλείς) Η στάνταρ εκδοχή του έργου είναι γραμμένη στη μέση βαβυλωνιακή γλώσσα ανάμεσα στον 13ο και τον 10ο αιώνα π.Χ. και φέρει τον τίτλο Sha naqba īmuru (Αυτός που είδε την Άβυσσο). Από αυτή την τελευταία εκδοχή σώζονται περίπου τα δύο τρίτα από τα δώδεκα άσματα του έργου και τα καλύτερα διατηρημένα αντίγραφα έχουν βρεθεί στην περίφημη Βιβλιοθήκη του Ασουρμπανιπάλ, του Ασσύριου βασιλιά που έζησε κατά τον 7ο αιώνα π.Χ.

Στο οπισθόφυλλο του βιβλίου διαβάζουμε: «Στο ποίημα αυτό παρακολουθούμε έναν νεαρό βασιλιά, γεμάτο δύναμη και αλαζονεία, να μεταμορφώνεται μέσα από τις περιπέτειες και τα παθήματά του, να γίνεται ταπεινός και, τελικά, με δάκρυα και πόνο, να δέχεται την κοινή μοίρα όλων των ανθρώπων: το θάνατό του. Ένας μεγάλος κατακλυσμός, ένας χαμένος παράδεισος, η αναζήτηση της αθανασίας είναι μερικά από τα κύρια θέματα του έπους, που τα ξαναβρίσκουμε σαν απόηχους στην Παλαιά Διαθήκη».

Η. Ο.

Βρείτε το βιβλίο (ενδεικτικά): https://www.protoporia.gr/

Παρασκευή 23 Ιουλίου 2021

«Ανώνυμοι» του Τόλη Νικηφόρου

Συγγραφέας: Τόλης Νικηφόρου
Τίτλος πρωτοτύπου: Ανώνυμοι
Είδος έργου: Ποίηση
Εκδόσεις: Μανδραγόρας
Σειρά: Σύγχρονη Ελληνική Ποίηση
Έτος έκδοσης: 2021









αγγίζοντας το θαύμα

η κάθε λέξη
ο κάθε στίχος
το ποίημα ολόκληρο
λάμπει ανεπαίσθητα

ακόμη και στη θλίψη του
όσο πιο βαθιά εισχωρείς
στον μυστικό του κόσμο
τόσο καλύτερα διακρίνεις
το μακρινό εκείνο φως

μέσα στο φως
αναπέμπεται η μουσική
και σε αφήνει εκστατικό
το ποίημα με την αλήθεια του

δακρύζεις τώρα
γιατί άγγισες το θαύμα


Μια πολύ ωραία παρουσίαση της συλλογής μπορεί να βρει κανείς στον παρακάτω σύνδεσμο: https://ntelalisapostaxti.blogspot.com/

Πέμπτη 22 Ιουλίου 2021

«Η άλλη άκρη του νήματος» του Αντρέα Καμιλλέρι

Συγγραφέας: Andrea Camilleri
Τίτλος πρωτοτύπου: L'altro capo del filo
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Sellerio Editore, Palermo 2016
Ελληνικός τίτλος: Η άλλη άκρη του νήματος
Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιώργος Κασαπίδης
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονη ξένη λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 2019




Η θάλασσα έχει μετατραπεί σ' έναν τεράστιο κοινό τάφο, υδάτινο θέατρο μιας ατελείωτης τραγωδίας ναυαγίων, κόλαση βίας, παραμορφωτικός καθρέφτης μέσα από τον οποίο πέρασαν τα φαντάσματα όσων είχαν ελπίσει στη σωτηρία της φυγής. Μια φυγή που την πλήρωναν με το ξεπούλημα των περιουσιών τους και κακοποίηση, με την παγερή κραυγή των μανάδων και το βουβό κλάμα των μικρών παιδιών που δεν μπορούν ν' αποκωδικοποιήσουν τη φρίκη που αντικρίζουν. Πόσο γρήγορα, άραγε, είναι αποδεκτό να διαβάσει κανείς τον αργό ρυθμό της ιερής αναπαράστασης της εξόδου βασανισμένων ανθρώπων, προδομένων από την ιστορία, ξεπουλημένων από τις ύποπτες και εγωιστικές πολιτικές; Στη Βιγκάτα ο Μονταλμπάνο έχει αναλάβει την ασφαλή αποβίβαση, την παροχή πρώτων βοηθειών στους πρόσφυγες και το ξεσκέπασμα των διακινητών. Τον βοηθά όλο το τμήμα, διάφοροι εθελοντές και δύο μεταφραστές της αραβικής γλώσσας. Ο αναγνώστης προχωρά με βήμα αργό. Δεν αντιλαμβάνεται ότι μέσα από τις σελίδες ξετυλίγεται μια μυστηριώδης υπόθεση. Ακόμη και ο Μονταλμπάνο αιφνιδιάζεται. Βρίσκεται ξαφνικά μ' ένα μπερδεμένο «κουβάρι» στο χέρι, που αλληλοεπιδρά με τα όνειρα που βλέπει εκείνες τις δύσκολες μέρες και στα οποία πρωταγωνιστούν αναμαλλιασμένοι γάτοι έτοιμοι να ορμήσουν κι άλλοι που παίζουν ανέμελα ξετυλίγοντας το νήμα ενός κουβαριού...

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

https://www.patakis.gr/default.aspx

«Οι συνάδελφοι» του Αύγουστου Στρίντμπεργκ

Συγγραφέας: August Strindberg
Τίτλος πρωτοτύπου: Kamraterna: komedi i fyra akter
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στη σουηδική γλώσσα: 1888
Ελληνικός τίτλος: Οι συνάδελφοι: κωμωδία σε τέσσερις πράξεις
Μετάφραση: Πέτρος Λυδός
Επιμέλεια: Μαρία Λάζου-Πορτολομαίου
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σειρά: Παγκόσμιο θέατρο
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2020 (1η έκδοση 2007)



Οι Συνάδελφοι-Σύντροφοι είναι μια μελέτη της ατέλειωτης και πεισματάρικης δυσαρμονίας μεταξύ των δύο φύλων. Ένας νέος ζωγράφος και η γυναίκα του συμφωνούν ότι ο γάμος είναι μια συντροφιά βασισμένη στα αμοιβαία ωφελήματα. Η ιδέα ωστόσο δεν πάει καλά: η γυναίκα έχει όλα τα κέρδη της συντροφιάς, κυριεύει την ανήμπορη θέληση του άντρα της, τον παιζογελά και τον απατά χωρίς καμία επιφύλαξη. Στο τέλος ο νεαρός ζωγράφος διώχνει τη γυναίκα του και ετοιμάζεται να κάνει μια καινούρια συντροφιά, λιγότερο δεσμευτική, με μια άλλη γυναίκα. Το έργο αυτό είναι ένα κομμάτι καθαρής απαισιοδοξίας – που ιδιαίτερα μάλιστα τονίζεται στις εκφράσεις του κυνικότατου δόκτορα Έστερμαρκ, που, όμοια με έναν τύπο σε κάποια από τις ιστορίες του René Maizeroy, κάνει την πρόσθεση της αξίας της ζωής και βγαίνει ίσον φάρσα: «Φάρσα! Φάρσα! Νιόπαντροι, έρωτας, Νεάπολη, χαρά της ζωής, αρχαιότητες, νεότερη σκέψη και τέχνη, φιλελευθερισμός, συντηρητικότητα, ιδανικά, πραγματικότητα, φυσιολατρία, όλα είναι φάρσα!»

Πηγή: https://www.dodonipublications.gr/

Τετάρτη 21 Ιουλίου 2021

Το μέλλον των Αρχαίων Ελληνικών

Του Νίκου Δήμου
(Δημοσιεύεται με την άδεια του συγγραφέα. Πηγή: https://doncat.blogspot.com/ Πηγή φωτογραφίας: https://el.wikipedia.org/)

Κρίμα που οι φοιτητές του Πρίνσετον θα πάψουν να μαθαίνουν αρχαία Ελληνικά – διότι αυτοί τα μαθαίνανε σωστά. Αν επικρατήσει η μόδα αυτή και πάψουν να τα μαθαίνουν και στην Οξφόρδη ή την Σορβόννη, σε μερικά χρόνια θα ξεχαστούν τα αρχαία από όλο τον κόσμο! Ποιος θα επιμελείται πια τις κριτικές εκδόσεις των αρχαίων κειμένων από τις οποίες μελετούσαν και μελετούν οι φιλόλογοι;

Γιατί βέβαια στην χώρα των «κληρονόμων» τους, δυο αιώνες τώρα, δεν καταφέραμε να εκδώσουμε ούτε μία αξιόλογη κριτική έκδοση. Αν εξαιρέσει κανείς τις φιλότιμες προσπάθειες του Συκουτρή και του Γεωργούλη, όλες οι εκδόσεις των αρχαίων στην Ελλάδα ήταν αντιγραφές των αντίστοιχων του Teubner (Γερμανικές), της Οξφόρδης (Αγγλικές), Loeb (Αμερικάνικες) και Budé (Γαλλικές).

Παρά την αρχαιολατρία μας, αρχαία καλά ούτε μάθαμε ούτε διδάξαμε ποτέ σε αυτή τη χώρα. Έχω ξαναγράψει εδώ για το σοκ που έπαθα όταν γράφτηκα στην φιλοσοφική σχολή, στο Πανεπιστήμιο του Μονάχου. Οι πρωτοετείς συμφοιτητές μου, μου έστελναν ραβασάκια γραμμένα σε τέλεια αρχαία ελληνικά, καμμιά φορά δε και σε έμμετρη μορφή. Με άψογο μέτρο (ίαμβοι, τροχαίοι, ανάπαιστοι, κλπ.) που σημαίνει πως ήξεραν αρχαία μετρική (μακρές και βραχείες συλλαβές) που ούτε Έλληνες πανεπιστημιακοί φιλόλογοι δεν γνώριζαν.

Και να πεις πως είχα κάποια δικαιολογία; Από φημισμένο Ελληνικό σχολείο είχα αποφοιτήσει, από κλασικό τμήμα και με άριστα 20 στα Αρχαία. Και οι απόφοιτοι Γερμανικών κλασικών λυκείων ήξεραν καλύτερα την αρχαία γλώσσα μου, από εμένα τον Έλληνα!

Το ίδιο πρόβλημα είχα και αργότερα με αρχαιομαθείς ξένους: Ιταλούς, Ισπανούς ακόμα και Σκανδιναβούς. Τα αρχαία τους ήταν ανώτερα από τα δικά μας.

Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί στην χώρα μας δεν μαθαίνουμε αρχαία Ελληνικά. Είναι η γλωσσική συγγένεια, που αντί να διευκολύνει, δυσχεραίνει την εκμάθηση; Είναι το σύστημα και οι μέθοδοι; Αν σκεφθεί κανείς ότι στα χρόνια μου είχαμε επί έξη χρόνια ΚΑΘΕ ΜΕΡΑ μία ώρα αρχαία (ενώ με τις μισές και λιγότερες ώρες μαθαίναμε Αγγλικά ή Γαλλικά) θα απορήσει.

Είναι ένα ερώτημα που με βασανίζει χρόνια. Αλλά δεν έχω βρει την απάντηση – κι ούτε θα την βρω σε ένα άρθρο εφημερίδας. Άλλο είναι το πρόβλημα που θέλω να θέσω.

Αν η μόδα του Πρίνσετον επικρατήσει παγκόσμια, αν μία-μία οι εστίες της αρχαιογνωσίας αρχίσουν να σβήνουν (διότι από την στιγμή που δεν θα διδάσκουν πια τους φοιτητές, τι θα χρειάζονται οι καθηγητές;) δεν θα υπάρξει κίνδυνος για την γνώση και την καλλιέργεια των αρχαίων Ελληνικών; Δεν θα παρακμάσει η μελέτη τους και δεν θα υπάρξει ο φόβος για μια σταδιακή εξαφάνισή τους;

Μήπως θα πρέπει να κάνουμε κάτι; Μία Παγκόσμια Ακαδημία για την αρχαία Ελληνική γλώσσα, που να συγκεντρώσει κορυφαίους επιστήμονες από όλες τις χώρες και που να ασχολείται αποκλειστικά με την έρευνα, την μελέτη, την διδαχή και τις εκδόσεις της αρχαίας Ελληνικής; Για μία τέτοια Ακαδημία θα μπορούσαμε να βασιστούμε και σε δωρεές ατόμων ή οργανισμών που θα εκτιμούσαν την σημασία ενός τέτοιου εγχειρήματος. (Θα μπορούσαν να την ξεκινήσουν οι άνεργοι φιλόλογοι του Πρίνσετον…)

Με τον καιρό, η Ακαδημία αυτή θα αρχίσει να παράγει αποφοίτους που θα συνεχίσουν το έργο της. Όχι βέβαια σαν τον φιλόλογο που τυχαία ανακάλυψα πως μέσα στο σχολικό βιβλίο είχε και ένθετα αποκόμματα από την μεταφραστική «φυλλάδα»…

Οι Αρχαίοι Πρόγονοι έχουν κάνει πολλά για μας. Σε αυτούς βασικά οφείλουμε το γεγονός ότι γίναμε ανεξάρτητο κράτος. Μήπως ήρθε ο καιρός να ανταποδώσουμε;

Τρίτη 20 Ιουλίου 2021

«Τα Σονέτα προς τον Ορφέα» του Ράινερ Μαρία Ρίλκε

Συγγραφέας: Rainer Maria Rilke
Τίτλος πρωτοτύπου: Die Sonette an Orpheus
Είδος έργου: Ποίηση
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: 1923
Ελληνικός τίτλος: Τα Σονέτα προς τον Ορφέα
Μετάφραση: Γιώργος Κεντρωτής
Εκδόσεις: Gutenberg
Έτος έκδοσης: 2020







Η αποθέωση της λυρικής τέχνης: λόγος και μουσική συνυφαίνονται σε σκοτεινό τραγούδι για τη χθόνια περιπέτεια του ανθρώπου, για τη θνητότητα. Ο Ρίλκε γίνεται Ορφέας και τραγουδάει τη δική του Ευρυδίκη, μια νεαρή χορεύτρια που πέθανε από λευχαιμία τη στιγμή ακριβώς, όπου το ταλέντο της γινόταν τέχνη υψηλή. Αλλά τα «Σονέτα προς τον Ορφέα» είναι ποιήματα καταβάσεως στον Άδη που ο ποιητής τα στέλνει κατ’ ουσίαν στον εαυτό του. Να προαισθάνθηκε την κοινή μοίρα του με την πρόωρα χαμένη καλλιτέχνιδα; Να βίωσε με το άγγελμα του θανάτου της υπαρξιακό αδιέξοδο; Να σκοτίστηκε ο νους του συνειδητοποιώντας στην απολυτότητά της τη ροϊκή δίνη των βιοτικών μεταμορφώσεων που υπονομεύουν από μιας αρχής το «ερριμμένο στη γη ανθρώπειο ον»; Την απάντησή του μας τη δίνει σε 55 σονέτα, που αποτελούν ενιαίο ποίημα: εκεί ο ρυθμός ανάγει έως την αρρυθμία τα κανονικώς έρρυθμα και οι έμμετροι στίχοι αρμονίζονται ακόμα και με μετρικές ιδιοτροπίες και αθετήσεις.

Πηγή: https://www.dardanosnet.gr/

«Λοκαντιέρα» του Κάρλο Γκολντόνι

Συγγραφέας: Carlo Goldoni
Τίτλος πρωτοτύπου: La locandiera
Είδος έργου: Θέατρο
Έτος πρεμιέρας: 1753
Ελληνικός τίτλος: Λοκαντιέρα
Μετάφραση: Αντώνης Σακελλαρίου
Επιμέλεια: Μαρία Λάζου-Πορτολομαίου
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σειρά: Παγκόσμιο θέατρο
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2017 (1η έκδοση 1977)




Λοκάντα είναι το ξενοδοχείο ύπνου και φαγητού, κάτι σαν τις δικές μας πανσιόν. Σε μια τέτοια λοκάντα παίζεται η κωμωδία: σκηνικό που μας θυμίζει τη «Βαβυλωνία» του Βυζαντίου. Μόνο που εδώ το κύριο πρόσωπο είναι γυναίκα, η γεμάτη τσαχπινιά και χάρες Μιραντολίνα (το όνομά της σημαίνει «θαυμαστούτσικη») και γύρω απ’ το πρόσωπό της πλέκεται όλη η δράση. Όλα σχεδόν τα ανδρικά πρόσωπα της κωμωδίας μ’ αυτήν έχουν να κάνουν, ενώ οι δυο θεατρίνες μπαίνουν για να διευκολύνουν τη δράση∙ δίνουν την ευκαιρία οι δύο ερωτοχτυπημένοι άνδρες ν’ απομακρυνθούν για λίγο από τη λοκαντιέρα, για να της δοθεί ίσα ίσα ο χρόνος να τυλίξει τον κύριο Ιππότη. Μόνο που αυτός ο «αγριάνθρωπος» έχει πέσει εκεί μέσα από έναν άλλον κόσμο, όπου, τον πρώτο λόγο έχει η ντομπροσύνη αρχικά, αλλά μετά τα σπαθιά και τα στιλέτα, στην πρώτη παρασπονδία. Ευτυχώς που η Λοκαντιέρα καταφέρνει να βρεθεί προστατευμένη στη δύσκολη στιγμή, κι έτσι το έργο δεν καταλήγει σε ερωτικό δράμα.

Πηγή: https://www.dodonipublications.gr/

Κυριακή 18 Ιουλίου 2021

«Μακριά νύχτα από πέτρα» του Θέλσο Εμίλιο Φερέιρο

Celso Emilio Fereiro (1912-1979)
Μακριά νύχτα από πέτρα (Longa noite de pedra)
Από το βιβλίο Longa noite de pedra (1962)
Μετάφραση από τα γαλικιανά: Ηλίας Οικονομόπουλος (2010)
Είναι το ποίημα που δίνει τον τίτλο στην ομώνυμη συλλογή ποιημάτων του 1962. Πρόκειται για ένα έργο που έχει επηρεάσει βαθύτατα τη γαλικιανή λογοτεχνία και θεωρείται το πιο πολυδιαβασμένο της μεταπολεμικής περιόδου. Ποίηση κοινωνική, ποίηση για τη δυστυχία της εργατικής τάξης, για τη μετανάστευση, για την πολιτική καταπίεση κατά την εποχή του Φράνκο, για τον πόθο της ελευθερίας. Ποίηση αντιπολεμική, πλούσια σε εικόνες και συμβολισμούς. Η «μακριά νύχτα από πέτρα», βγαλμένη από την πέτρινη φυλακή στην οποία φυλακίστηκε ο ποιητής, συμβολίζει τα 40 χρόνια της δικτατορίας.

Η οροφή είναι από πέτρα.
Από πέτρα είναι οι τοίχοι
και τα σκοτάδια.
Από πέτρα το πάτωμα
και τα κάγκελα.
Οι πόρτες,
οι αλυσίδες,
ο αέρας,
τα παράθυρα,
οι ματιές,
είναι από πέτρα.
Οι καρδιές των ανθρώπων
που παραμονεύουν από μακριά,
είναι κι αυτές
φτιαγμένες
από πέτρα.
Κι εγώ, πεθαίνοντας,
μέσα σ’ αυτή τη μακριά νύχτα
από πέτρα.

Σάββατο 17 Ιουλίου 2021

«Η δολοφονία του Ρότζερ Άκροϊντ» της Άγκαθα Κρίστι

Μέσα στη γαλήνη και την υποβλητική ομορφιά της αγγλικής εξοχής εκτυλίσσεται ένα δράμα. Μια μυστηριώδης δολοφονία, μια δολοφονία που φαίνεται αδύνατον να βρεθεί το πώς διαπράχθηκε, προβληματίζει τον Ηρακλη Πουαρό φέρνοντάς τον στα όρια της ιδιοφυΐας του. Σε μεγάλες στιγμές η Άγκαθα Κρίστι, «βασανίζει» τον αναγνώστη, σχεδόν τον εξαναγκάζει να μην μπορεί να αφήσει το βιβλίο από τα χέρια του και τον οδηγεί σιγά σιγά στο αναπάντεχο φινάλε. (Η. Ο.)

Συγγραφέας: Agatha Christie
Τίτλος πρωτοτύπου: The Murder of Roger Ackroyd
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: William Collins, Sons, 1926
Ελληνικός τίτλος: Η δολοφονία του Ρότζερ Άκροϊντ
Μετάφραση: Χρήστος Καψάλης
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιώργος Γιαννούσης
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Έτος έκδοσης: 2019





Η αλήθεια, όσο άσχημη και αν είναι, στα μάτια εκείνου που την αναζητά φαντάζει πάντα ιδιαίτερη και όμορφη.

Ο Ρότζερ Άκροϊντ ήταν ένας άνθρωπος που ήξερε πολλά. Ήξερε ότι η γυναίκα που αγαπούσε είχε δηλητηριάσει τον πρώτο της σύζυγο. Ήξερε ότι κάποιος την εκβίαζε – και τώρα ήξερε επίσης ότι έδωσε τέλος στη ζωή της με υπερβολική δόση βαρβιτουρικών. Ένα γράμμα που έφτασε με το βραδινό ταχυδρομείο θα του αποκάλυπτε σε λίγο ποιος ήταν ο μυστηριώδης εκβιαστής.

Όμως ο Ρότζερ Άκροϊντ αυτό δε θα το μάθαινε ποτέ. Προτού τελειώσει την ανάγνωση του γράμματος, ήταν νεκρός – τον μαχαίρωσαν στον λαιμό μέσα στο γραφείο του.

Στο Κινγκς Άμποτ, το χωριό που συμβαίνουν όλα αυτά, είχε αποσυρθεί ινκόγκνιτο ο Ηρακλής Πουαρό για να ησυχάσει. Η δολοφονία του Ρότζερ Άκροϊντ, όμως, θα τον υποχρεώσει να αναλάβει ξανά δράση...

Πηγή: https://www.psichogios.gr/

«Η σκοτεινή όψη των πραγμάτων» του Μάριο Αντρέα Ριγκόνι

Μια ενδιαφέρουσα ανθολογία διηγημάτων του Ιταλού ομότιμου καθηγητή ιταλικής λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο της Πάντοβα Μάριο Αντρέα Ριγκόνι, παρμένη από τέσσερις προσωπικές συλλογές του συγγραφέα, τις Dall'altra parte (2009), Estraneità (2014), Miraggi (2017) και Disinganni (2019).

Συγγραφέας: Mario Andrea Rigoni
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Η σκοτεινή όψη των πραγμάτων
Είδος έργου: Ανθολογία διηγημάτων
Μετάφραση: Μαρία Φραγκούλη
Επιμέλεια: Νίκος Κουφάκης
Εκδόσεις: Loggia
Έτος έκδοσης: 2021







Ο Μάριο Αντρέα Ριγκόνι, πνεύμα αναγεννησιακό, ανάμεσα στις μελέτες για τον Λεοπάρντι και στις μεταφράσεις του Σιοράν, αφηγείται με αξιοσημείωτη μυθοπλαστική ικανότητα τις ιστορίες που τον στοιχειώνουν και τον σαγηνεύουν. Στα σύντομα ή πολύ σύντομα διηγήματά του διαχέει μιαν απόκοσμη ή εξωτική λάμψη· δοκιμάζει και ανατρέπει τα όρια της πραγματικότητας των ηρώων του με παιγνιώδη, ελαφριά διάθεση σε στιλ Καλβίνο ή Μπόρχες. Άλλοτε, δίπλα σε συνοπτικές και υπαινικτικές αφηγήσεις οι οποίες ανακαλούν τον Χέμινγουεϊ, σκηνοθετεί ατμοσφαιρικά τη φρίκη και την αγωνία με φαντάσματα δανεισμένα από τον κόσμο του Πόε ή του Κάφκα· όπως το τρένο του Στην άλλη μεριά, που τρέχει χωρίς επιβάτες μέσα σε μια νύχτα σχεδόν μεταφυσική. Με ειρωνεία ή με χιούμορ, με τρυφερότητα ή σαρκασμό, κινούμενη από το ρεαλιστικό ως το φανταστικό, αλλά και στο παραμυθένιο, η κομψή πρόζα του Ριγκόνι υπογραμμίζει διαρκώς πως τίποτα δεν είναι έτσι καθώς φαίνεται, όπως εύγλωττα υπαινίσσεται και ο τίτλος της παρούσας ανθολογίας διηγημάτων, Η σκοτεινή όψη των πραγμάτων.

Πηγή: http://loggiabooks.com/

Παρασκευή 16 Ιουλίου 2021

«Έρως ο γλυκόπικρος» της Ανν Κάρσον

Συγγραφέας: Anne Carson
Τίτλος πρωτοτύπου: Eros the Bittersweet: An Essay
Είδος έργου: Λογοτεχνική πραγματεία
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Princeton University Press, 1986
Ελληνικός τίτλος: Έρως ο γλυκόπικρος
Μετάφραση: Ανδρονίκη Μελετλίδου
Επιμέλεια: Θάνος Σαμαρτζής
Εκδόσεις: Δώμα
Έτος έκδοσης: 2019





«Πρώτη η Σαπφώ αποκάλεσε τον έρωτα γλυκόπικρο. Κι όποιος έχει ερωτευτεί, δε θα διαφωνήσει μαζί της».

Ο έρωτας είναι ένα παράδοξο. Κρύβει μια υπόσχεση απόλυτης ηδονής. Όμως βιώνεται σαν πόνος. Τον πόνο τον προκαλεί η απουσία. «Υπάρχει κανένας που να επιθύμησε ποτέ αυτό που δεν απουσιάζει; Κανένας. Σ’ αυτό οι Έλληνες ήταν ξεκάθαροι. Κι επινόησαν τον έρωτα για να το εκφράσουν». Ο έρωτας είναι αγώνας. Μα ο αγώνας αυτός είναι μάταιος. Γιατί ο έρωτας είναι αναγκαστικά στραμμένος σε κάτι που απουσιάζει: με το που κατακτηθεί το ποθούμενο, η επιθυμία σβήνει. Την επιθυμία την κρατά ζωντανή η απουσία. Γι’ αυτό ο πόνος είναι αναγκαίο συστατικό του έρωτα. Τι επιθυμεί ο ερωτευμένος; Τον άλλο, ή έτσι νομίζει. Στην πραγματικότητα, ο άλλος είναι απλά ένα τέχνασμα που χρησιμοποιεί ο έρωτας για να φανερώσει στον ερωτευμένο έναν προηγουμένως άγνωστο εαυτό του. Ο έρωτας είναι μια εμπειρία αυτογνωσίας.

Διαβάστε περισσότερα και βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

Πέμπτη 15 Ιουλίου 2021

«Το ποτάμι της ζωής μου» του Μίμη Φωτόπουλου

Συγγραφέας: Μίμης Φωτόπουλος
Τίτλος πρωτοτύπου: Το ποτάμι της ζωής μου
Είδος έργου: Αυτοβιογραφία
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Έτος παρούσας έκδοσης: 2002 (1η έκδοση 1965)










Γεννήθηκα των Βαΐων. Σημαδιακή μέρα. Ως τα τριάντα τρία μου χρόνια η ζωή μου δεν ήταν σπαρμένη με βάγια, αλλά με αγκάθια. Και σε μια στιγμή, στο απόγειο της κινηματογραφικής μου καριέρας, μπήκα σαν Μεσσίας στη Λάρισα. Βέβαια, δεν μπήκα «επί πώλου όνου», αλλά οι θαυμαστές μου σήκωσαν στα χέρια ένα μικρό «Oστενάκι» που είχα. Αυτό ήταν το πρώτο γλυκό ποτήρι που ήπια ύστερα από τόσα και τόσα πικρά.

[...] Αν υπάρχουν μοιραίες μικρές αγγελίες, τότε η μικρή αγγελία που διάβασα ήταν η μοιραία της ζωής μου. Έχουν περάσει πενήντα χρόνια από τότε κι ακόμα δεν μπορώ να εξηγήσω πώς μου 'ρθε, έτσι στα καλά καθούμενα, να δώσω εξετάσεις στη Δραματική. Ως εκείνη τη στιγμή δεν είχα πατήσει σε θέατρο παρά μονάχα δυο φορές. Τη μια είχα δει τον Βασίλη Αργυρόπουλο και την άλλη τα Καλουτάκια. Εκείνο που λάτρεψα ήταν ο κινηματογράφος. Πιστεύω ότι εκείνο που με θάμπωσε ήταν οι δύο τίτλοι: φοιτητής της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών και σπουδαστής της Δραματικής Σχολής του Βασιλικού Θεάτρου. Μεγάλη υπόθεση.


Πηγή: https://www.kastaniotis.com/

«Ξεχωριστοί άνθρωποι» του Έρικ Χόμπσμπαουμ

Συγγραφέας: Eric Hobsbawm
Τίτλος πρωτοτύπου: Uncommon People: Resistance, Rebellion and Jazz
Είδος έργου: Δοκίμια
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Weidenfeld & Nicolson, 1998
Ελληνικός τίτλος: Ξεχωριστοί άνθρωποι: αντίσταση, εξέγερση και τζαζ
Μετάφραση: Παρασκευάς Ματάλας
Εκδόσεις: Θεμέλιο
Σειρά: Ιστορική βιβλιοθήκη
Έτος έκδοσης: 2001



Ο Eric Hobsbawm καλύπτει την ιστορία των απλών εργαζομένων ανδρών και γυναικών από τα τέλη του 18ου αιώνα μέχρι σήμερα. Καλύπτει δε μια ευρεία γκάμα θεμάτων, όπως εργατικά ήθη και παραδόσεις· αναπαραστάσεις του άνδρα και της γυναίκας στα επαναστατικά κινήματα· η σχέση επανάστασης και σεξ· ο Mάης του ’68· η σχέση αγροτών και πολιτικής· οι κανόνες της βίας· η γιορτή της Πρωτομαγιάς· ο Πόλεμος του Bιετνάμ· η σχέση του σοσιαλισμού με την καλλιτεχνική πρωτοπορία, και πολλά άλλα. Tέλος, υπάρχουν σκέψεις σχετικά με την άνοδο και την παρακμή της τζαζ και άρθρα για κάποιες θρυλικές μορφές της –Kάουντ Mπέισι, Σίντνεϋ Mπεσέ και Nτιούκ Έλλινγκτον– και την τραγική τραγουδίστρια των μπλουζ Mπίλυ Xόλιντεϋ.

Όλα αυτά τα δοκίμια τα διατρέχει ένα παθιασμένο ενδιαφέρον για τις ζωές και τους αγώνες απλών ανδρών και γυναικών· ανθρώπων που είναι όλοι τους ξεχωριστοί.

Oι διεισδυτικές μελέτες του Eric Hobsbawm πάνω στην εργατική ιστορία και την κοινωνική διαμαρτυρία (γραμμένες ανάμεσα στις αρχές της δεκαετίας του 1950 και τις αρχές της δεκαετίας του 1980) άνοιξαν ένα νέο πεδίο μελέτης και έθεσαν τα πρότυπα για μια ευρέως φάσματος, υποβλητική, κοφτερή ανάλυση.

Πηγή: http://themelio-ekdoseis.gr/

Τετάρτη 14 Ιουλίου 2021

«Θυμάμαι» του Ίλι Ντεμνέρι

Συγγραφέας: Ylli Demneri
Τίτλος πρωτοτύπου: Më kujtohet
Είδος έργου: Προσωπικές μαρτυρίες
1η έκδοση στην αλβανική γλώσσα: Te tjere, 2011
Ελληνικός τίτλος: Θυμάμαι
Μετάφραση: Ελεάνα Ζιάκου
Επιμέλεια: Μιχάλης Κατσιμίτσης
Εκδόσεις: Πληθώρα
Έτος έκδοσης: 2020




**Γράφει ο Γιάννης Δρούγος

«Θυμάμαι μια γλάστρα με βασιλικό, ασβεστωμένη, στο σπίτι της θείας μου στο Μπεράτ. Κάθε φορά που την επισκεπτόμουν, άγγιζα απαλά τα μικρά φύλλα με τα ακροδάχτυλα και, όταν μύριζα το χέρι μου, ένιωθα το άρωμα του παρελθόντος μου (και των άλλων) που δεν είχα γνωρίσει».

Αυτό είναι το πρώτο από τα 286 κείμενα αυτού του εξαιρετικού τόμου, κάποια με μορφή χαϊκού και κάποια με έκταση σελίδας ημερολογίου. Ούτε μυθιστόρημα, ούτε ανθολογία ιστοριών, παρά ένα λογοτεχνικό φωτογραφικό άλμπουμ που αποτυπώνει μια ολόκληρη εποχή στην Αλβανία και την πόλη των Τιράνων τις δεκαετίες '70 και '80. Θραύσματα και εκρήξεις αναμνήσεων που πετάνε μέσα στις σελίδες, χωρίς χρονολογική σειρά, ακατάτακτες. Αλλά πώς κατατάσσονται οι αναμνήσεις; Και κυρίως εκείνες της παιδικής και εφηβικής ηλικίας που αρκεί ένα ερέθισμα του παρόντος, ένας ήχος ή μια μυρωδιά να τις ενεργοποιήσει.

Ο Ίλι Ντεμνέρι, με απλά υλικά, λιτά, απέριττα, σχεδόν αποστασιοποιημένα, προσφέρει εικόνες, γεύσεις, φωνές και σκιές της νιότης του, της πόλης του και του κόσμου που αλλάζει μπροστά στα παιδικά του μάτια. Η διαδρομή πραγματοποιείται ταχύτατα στις λεπτομέρειες της καθημερινής ζωής: ανθρώπινες σχέσεις, έθιμα, επιθυμίες, το Κόμμα που δεν καταδικάζει χωρίς λόγο, κρύο εντός και εκτός, τα ποιήματα του Νερούδα και του Γεσένιν, το «Έγκλημα και τιμωρία», οι απαγορεύσεις, οι φωτογραφίες του Ενβέρ Χότζα και του Μάο, οι κλειστές εκκλησίες και η κιτρινισμένη μνήμη των γιορτών, οι ταινίες, ο απελευθερωτικός αγώνας, το παλτό του μπαμπά που μύριζε καπνό, οι καταδότες, ο φόβος, τα τυχαία αγγίγματα, ένας ταχυδρομικός φάκελος, το φεγγάρι που ακολουθεί τη μοίρα των ανθρώπων.

Κάθε «Θυμάμαι» ανάβει ένα μικρό φωτάκι στο σκοτάδι της λήθης και φανερώνει το πορτρέτο μιας εποχής και μιας πόλης που, μετά από ξερίζωμα, αναδιαμόρφωση και ανασύνταξη, δεν υπάρχει πια.

Ένα σημαντικό πρωτότυπο έργο της αλβανικής πεζογραφίας, για τα ειπωμένα και τα ανείπωτα και τη νοσταλγία της ρίζας, με θαυμάσια μετάφραση της Ελεάνας Ζιάκου.

Τρίτη 13 Ιουλίου 2021

«Ο σταθμάρχης Φαλλμεράυερ» του Γιόζεφ Ροτ

«Δεν χρειάζεται να πούμε πολλά για τον Σταθμάρχη Φαλλμεράυερ: Είναι ένα από τα σπουδαιότερα επιτεύγματα του Ροτ. Δημοσιευμένο το 1933, τον πρώτο χρόνο της κυριαρχίας των Ναζί στη Γερμανία, μέσα σε μια ανθολογία με συγγραφείς που είχαν εγκαταλείψει τη χώρα, είναι νομίζω μια από τις καλύτερες ιστορίες κεραυνοβόλου έρωτα, ή απλώς μια από τις καλύτερες νουβέλες που γράφτηκαν ποτέ. Εφάμιλλο της Κυρίας με το σκυλάκι του Τσέχοφ, ή με ένα διήγημα του Σοβιετικού συγγραφέα Κονσταντίν Παουστόφσκι, που μου έχει μείνει επίσης αξέχαστο [...]». (Μάϊκλ Χόφμαν)

Συγγραφέας: Joseph Roth
Τίτλος πρωτοτύπου: Stationschef Fallmerayer
Είδος έργου: Νουβέλα
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: Allert de Lange Verlag, Amsterdam 1933
Ελληνικός τίτλος: Ο σταθμάρχης Φαλλμεράυερ
Μετάφραση: Μαρία Αγγελίδου
Επιμέλεια: Σταύρος Πετσόπουλος
Εκδόσεις: Άγρα
Έτος έκδοσης: 2021





Μπροστά του ήταν ξαπλωμένη η ξένη, με το κεφάλι της γερμένο στο δικό του μαξιλάρι, κάτω από τα δικά του σκεπάσματα. Ο Φαλλμεράυερ μουρμούριζε κάτι ακατάληπτο. Η γυναίκα, με τα μεγάλα σκοτεινά μάτια της, με το άσπρο καλογραμμένο της πρόσωπο, πλατύ και ανοιχτό σαν ξένο, όμορφο τοπίο, ακουμπισμένο στα μαξιλάρια του, σκεπασμένη με το δικό του πάπλωμα, η γυναίκα έλεγε: « Γιατί δεν κάθεστε; » Αυτό του έλεγε, κάθε μέρα δύο φορές. Μιλούσε τα γερμανικά με τη σκληρή ξενική προφορά των Ρώσων. Με φωνή βαθιά, παράξενη. Όλο το μεγαλείο της απεραντοσύνης, όλη η δόξα του άγνωστου μέσα στο λαρύγγι της.

Η παράξενη ιστορία του Αυστριακού σταθμάρχη Άνταμ Φαλλμεράυερ αξίζει αναμφίβολα να γραφτεί, για να μην ξεχαστεί. Έχασε τη ζωή του –που ειρήσθω εν παρόδω δεν επρόκειτο να ήταν λαμπρή, ίσως ούτε καν ικανοποιητική– με τρόπο πολύ περίεργο. Σύμφωνα με όλα όσα ξέρουν οι άνθρωποι ο ένας για τον άλλον, κανείς δεν θα μπορούσε να προβλέψει μοίρα ασυνήθιστη για τον Φαλλμεράυερ. Και όμως : Η μοίρα αυτή τον βρήκε, τον έπιασε στα χέρια της – και ο ίδιος φάνηκε μάλιστα να της παραδίδεται σχεδόν μ’ ευχαρίστηση. [...]

Η θύελλα της αγάπης, που από τη μοιραία νύχτα της καταστροφής στο σταθμό του Λ. είχε αρχίσει να φουντώνει στην καρδιά του Φαλλμεράυερ, είχε πια συνεπάρει και τη γυναίκα, την είχε ξεσηκώσει και την είχε πάρει χιλιάδες μίλια μακριά από το σπίτι και τη ζωή της, από την πραγματικότητα που ήξερε και ζούσε. Την είχε παρασύρει στον άγριο και άγνωστο τόπο των συναισθημάτων και των σκέψεων. Αυτός ο τόπος ήταν πια η πατρίδα της. Ό,τι κι αν γινόταν στον μεγάλο ανάστατο κόσμο δεν τους ένοιαζε τους δυο τους. [...]

Πηγή: http://agrapublications.blogspot.com/

Δευτέρα 12 Ιουλίου 2021

«Ηθικές επιστήμες» του Μαρτίν Κόαν

Συγγραφέας: Martín Kohan
Τίτλος πρωτοτύπου: Ciencias morales
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 2007
Ελληνικός τίτλος: Ηθικές επιστήμες
Μετάφραση: Έφη Γιαννοπούλου
Εκδόσεις: Κίχλη
Σειρά: Ξένη πεζογραφία
Έτος έκδοσης: 2020






Μπουένος Άιρες, 1982. Η στρατιωτική δικτατορία διανύει τους τελευταίους μήνες της και προσπαθεί να κρατηθεί στην εξουσία με τον Πόλεμο των Φώκλαντ. Το Εθνικό Κολέγιο του Μπουένος Άιρες, το ίδρυμα όπου εκπαιδεύεται η ελίτ, είναι ένα μέρος όπου κυριαρχεί η πειθαρχία, ο φόβος και η καταπίεση. Η εικοσάχρονη Μαρία Τερέσα, άρτι προσληφθείσα επιμελήτρια του κολεγίου, καλείται να γίνει το αόρατο βλέμμα που θα ελέγχει τα πάντα χωρίς το ίδιο να γίνεται αντιληπτό. Καθώς η πλοκή ξετυλίγεται, η Μαρία Τερέσα, εγκλωβιζόμενη όλο και περισσότερο σ’ αυτόν τον κόσμο των άτεγκτων κανόνων, οδηγείται στην τουαλέτα των αγοριών του κολεγίου, όπου παραμονεύει προκειμένου να συλλάβει επ’ αυτοφώρω τους μαθητές που καπνίζουν. Έτσι όμως έρχεται αντιμέτωπη με τις δικές της καταπιεσμένες επιθυμίες και φαντασιώσεις και στην πορεία μετατρέπεται από θύτης σε θύμα ενός ανελέητου ελεγκτικού μηχανισμού.

Ο Μαρτίν Κόαν, με μια αφήγηση αυστηρή και ψυχρή, κατασκευάζοντας μια γλώσσα που συχνά προκαλεί μια αίσθηση ανοίκειου, αποτυπώνει με ενάργεια τη διείσδυση του φόβου και μιας σαδιστικής ηθικής στην καθημερινότητα των ηρώων του.

Το μυθιστόρημα απέσπασε το 2007 το πολύ σημαντικό στον ισπανόφωνο κόσμο Βραβείο Herralde, ενώ λίγα χρόνια αργότερα η ιστορία μεταφέρθηκε στη μεγάλη οθόνη με τον τίτλο La mirada invisible (Το αόρατο βλέμμα).

Πηγή: https://kichli.com/

Κυριακή 11 Ιουλίου 2021

«Η μαγεία των μαθηματικών» του Κάλβιν Κλόουσον

Συγγραφέας: Calvin C. Clawson
Τίτλος πρωτοτύπου: Mathematical Sorcery: Revealing the Secrets of Numbers
Είδος έργου: Θέματα μαθηματικών
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1999
Ελληνικός τίτλος: Η μαγεία των μαθηματικών: αποκαλύπτοντας τα μυστικά των αριθμών
Μετάφραση: Παναγιώτης Παπαχρήστου
Επιστημονική επιμέλεια: Παναγιώτης Παπαχρήστου
Γλωσσική επιμέλεια - Διορθώσεις: Νεφέλη Καλογεροπούλου
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2008


Ο συγγραφέας του Ταξιδευτή των μαθηματικών Calvin C. Clawson με το έργο του Η μαγεία των μαθηματικών διαλύει τους μύθους που κυκλοφορούν γύρω από τα μαθηματικά και προσκαλεί τον αναγνώστη σ' ένα απολαυστικό παιχνίδι με τις μαθηματικές έννοιες. Περιγράφει τη μαγεία των μαθηματικών και τον τρόπο με τον οποίο μπορούν να δώσουν βάθος και νόημα στη ζωή μας. Εξηγεί γιατί αποτελούν μια μορφή τέχνης, όπως οι εικαστικές τέχνες ή η μουσική. Με μια βασική διαφορά όμως: για να εκτιμήσουμε τα μαθηματικά χρειάζεται να ενεργοποιήσουμε τις πνευματικές μας ικανότητες, όχι τις αισθήσεις μας.

Σ' αυτήν τη συναρπαστική περιπέτεια, ο συγγραφέας μάς καλεί να κατανοήσουμε τους σημαντικούς τομείς των σύγχρονων μαθηματικών, όπως η αναλυτική γεωμετρία, ο λογισμός και η άλγεβρα πινάκων. Εξετάζει τον τρόπο με τον οποίο η συνδυαστική χρήση τριών προσεγγίσεων -της γενίκευσης, της επέκτασης στο άπειρο και της επινόησης νέων συμβόλων- επέτρεψε την εξέλιξη των μαθηματικών από την αρχαιότητα ως τις μέρες μας. Τέλος, θέτει το εξής φιλοσοφικό ερώτημα: ποια είναι η σχέση των μαθηματικών με το σύμπαν; Είναι τα μαθηματικά απλώς ένα περίπλοκο διανοητικό παιχνίδι που επινόησε ο άνθρωπος και το οποίο νομοτελειακά θα χαθεί, ή αποτελούν προϊόν αυτής της ίδιας δύναμης που δημιούργησε το σύμπαν και τον άνθρωπο;

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Σάββατο 10 Ιουλίου 2021

«Η ζωή και οι θάνατοι της Αλεξάνδρας Δελλή» της Ελένης Κατσαμά

Συγγραφέας: Ελένη Κατσαμά
Τίτλος πρωτοτύπου: Η ζωή και οι θάνατοι της Αλεξάνδρας Δελλή
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Αντωνία Κιλεσσοπούλου
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Πεζογραφία
Έτος έκδοσης: 2021







Στην Ερηµιά, ένα αποµονωµένο ορεινό χωριό, τη δεκαετία του 1950, η µικρή Αλεξάνδρα υφαίνει το πεπρωµένο της. Κάθε γενιά κληροδοτεί στην επόµενη έναν κρίκο από τη βαριά αλυσίδα που κρατάει τη µία δεµένη µε την άλλη. Η Χρυσώ µιλάει µε τους πεθαµένους, η Πέτρα βλέπει τον Ταξιδευτή να παίρνει τις ψυχές και η Αλεξάνδρα ξέρει πότε θα έρθει ο θάνατος. Η φύση δείχνει στους ανθρώπους τα δόντια της, κάτω απ’ τα βουνά φυτεύονται οι στύλοι απ’ όπου θα φυτρώσει το φως, το «Αυτό» πάντα σιωπηλό παρατηρεί. Η Αλεξάνδρα, ανήλικη ακόµα, υποχρεώνεται να παντρευτεί τον τροµερό Ακιόση, έναν άντρα µεγαλύτερό της, και µαζί του να πάρει τον άγριο δρόµο της εσωτερικής µετανάστευσης και της σκληρής ενηλικίωσης. Ενώ ο κόσµος στην Ελλάδα του 1960 αλλάζει ραγδαία, η Αλεξάνδρα θα χρειαστεί να σπάσει τον δικό της κρίκο στην οικογενειακή αλυσίδα για ν’ αναγεννηθεί.

Ένα σπονδυλωτό µυθιστόρηµα µε στοιχεία µαγικού ρεαλισµού, όπου το φυσικό συνυπάρχει µε το υπερφυσικό.

Πηγή: https://www.patakis.gr/

«Έξι προβλήματα για τον Δον Ισίδρο Παρόδι» των Χόρχε Λουίς Μπόρχες και Αδόλφο Μπιόι Κασάρες

Συγγραφείς: Jorge Luis Borges & Adolfo Bioy Casares
Τίτλος πρωτοτύπου: Seis problemas para don Isidro Parodi
Είδος έργου: Αστυνομικά διηγήματα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1942
Ελληνικός τίτλος: Έξι προβλήματα για τον Δον Ισίδρο Παρόδι
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Μαρία Κυρτζάκη
Εκδόσεις: Ύψιλον
Σειρά: Έργα Χόρχε Λουίς Μπόρχες
Έτος έκδοσης: 1984



Τι σχέση έχει ένα Ευαγγελικό χωρίο για τη σωτηρία της ψυχής με τη μυστηριώδη δολοφονία ενός εμπόρου διαμαντιών πάνω σ' ένα τρένο; Πόσες κινέζικες παροιμίες μπορούν να φέρουν πίσω το κλεμμένο πολύτιμο φυλαχτό της θεάς; Ποιον θα σκοτώσει ο Ταδέο Λιμάρδο και τι σχέση έχει ο Κάφκα μ' όλα αυτά; Πώς βρίσκεται ένας δάσκαλος νεκρός, μόνο και μόνο επειδή ένας μαθητής του μπέρδεψε τα Δώδεκα Ζώδια;

Σ' αυτά κι άλλα δυσκολότερα προβλήματα καλείται να δώσει απάντηση ο πιο πρωτότυπος ντέτεκτιβ στην Ιστορία της Αστυνομικής Λογοτεχνίας: ο κουρέας Ισίδρο Παρόδι, καταδικασμένος σε είκοσι ένα χρόνια φυλακή για ένα έγκλημα που δεν διέπραξε. Τα Έξι προβλήματα για τον Δον Ισίδρο Παρόδι είναι ένα διασκεδαστικό βιβλίο-μαγική εικόνα, γραμμένο με την απαράμιλλη δεξιοτεχνία της θρυλικής δυάδας Μπόρχες-Κασάρες, γεμάτο χιούμορ, απρόοπτα και απολαυστικά ευρήματα.

(Απόσπασμα από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Παρασκευή 9 Ιουλίου 2021

«Απριλίου ξανθίσματα» του Νίκου Μοσχοβάκου

Συγγραφέας: Νίκος Μοσχοβάκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Απριλίου ξανθίσματα
Είδος έργου: Ποίηση
Επιμέλεια: Πόπη Γκανά
Εκδόσεις: Μελάνι
Έτος έκδοσης: 2016









Φύλαξέ μου λίγη από την οσμή
αυτής της ξαφνικής βροχής.
Τα υπόλοιπα θα τα κρατήσω εγώ
γεμάτος νοσταλγία
και σε πείσμα της συννεφιάς.
Δρόμοι της Θεσσαλονίκης μουσκεμένοι
το χέρι σου που διστακτικά γνέφει
και το χρώμα των ματιών σου
τη στιγμή που δάκρυσες.
Στη γωνία ένας ζητιάνος
μπροστά στο ανθοπωλείο
στέκεται αβέβαιος
για τη χρησιμότητα των λουλουδιών.
Πώς τα σκεπάζει όλα
τόσο καταλυτικά ο χρόνος;
Μόνο λίγη από την οσμή
της ξαφνικής βροχής να μου φυλάξεις.


Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Περιοδικό «Ανοιχτή Πόλη»

Ελληνικό περιοδικό αυτοέκφρασης, από τα πιο αξιόλογα του χώρου της εναλλακτικής κουλτούρας και στημένο από νέους ανθρώπους της δεκαετίας του '80, μέλος του Undergroud Press Syndicate (U.P.S.), κυκλοφόρησε από το 1980 μέχρι το 1993 και παρουσίασε συνολικά 33 τεύχη.
Στην παρακάτω σύνδεση μπορεί κανείς να διαβάσει λεπτομέρειες για την ιστορία του περιοδικού: https://www.rassias.gr/ANPOLI44.html

Πέμπτη 8 Ιουλίου 2021

«Ένα ποτήρι ακόμη, Τσαρλς» του Αντώνη Τσόκου

Συγγραφέας: Αντώνης Τσόκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Ένα ποτήρι ακόμη, Τσαρλς
Είδος έργου: Ποίηση
Επιμέλεια: Παναγιώτης Κερασίδης
Εκδόσεις: Γαβριηλίδης
Έτος έκδοσης: 2015









Πένθιμα αναμενόμενο

Πρέπει να βρούμε τρόπο
να γεφυρώσουμε
τον έρωτα ανάμεσά μας.
Δεν πάει άλλο.
Με κούρασε η πτώση
στο κενό.
Έχω στα χέρια μου
τα Άνθη του Κακού.
Στο κεφάλι μου
ένα φρικτό πονοκέφαλο.
Δεν ξέρω αν πρέπει
να πιω μια ασπιρίνη
ή να ερωτευθώ
την πρώτη Μαρία
που θα βρεθεί
μπροστά μου.
Είναι κι αυτός ο χειμώνας
που με βυθίζει στο αναπάντεχο.
Είσαι κι εσύ, που επιμένεις
ν’ αγαπώ το αναμενόμενο.


Πηγή: http://www.monocleread.gr/

Βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

«Ο μύθος του Μινώταυρου στην Πρωτοπορία του Μεσοπολέμου» της Νίκης Λοϊζίδη

Συγγραφέας: Νίκη Λοϊζίδη
Τίτλος πρωτοτύπου: Ο μύθος του Μινώταυρου στην Πρωτοπορία του Μεσοπολέμου
Είδος έργου: Μελέτη για την τέχνη
Διορθώσεις: Βερονίκη Δαλακούρα
Εκδόσεις: Νεφέλη
Σειρά: Βιβλιοθήκη της τέχνης
Έτος έκδοσης: 1988







Ο Μινώταυρος και η σχεδόν ταυτόσημη εμβληματική μορφή του «Ακέφαλου» είναι δύο από τα πλέον έκτυπα μορφικά «συμπτώματα» της «κρίσης των συμβόλων», που χαρακτηρίζει την τέχνη και τη λογοτεχνία των τελευταίων κυρίως χρόνων του μεσοπολέμου. Η πλέον σαφής ένδειξη της σύνδεσης των μορφών αυτών με το κλίμα της εποχής είναι η ίδια η αμφισημία της συμβολικής λειτουργίας τους. Ο Μινώταυρος κατεδαφίζει το μύθο του ήρωα, αλλά γίνεται ο ίδιος πρωταγωνιστής σε μια νέα σκηνή όπου κυριαρχεί η ύβρη, η βία και η καταστροφή. Πρόκειται ίσως για ανατρεπτική και οριακή αντίδραση σ' αυτή την ακατανίκητη «νοσταλγία των αρχετύπων» που αρχίζει να κυριεύει -κοντά στις παραμονές του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου- την άλλοτε ρηξικέλευθη στους στόχους της, καλλιτεχνική πρωτοπορία.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Τετάρτη 7 Ιουλίου 2021

«Αισθητικό τρίπτυχο» του Χοσέ Ορτέγα υ Γκασσέτ

Συγγραφέας: José Ortega y Gasset
Τίτλος πρωτοτύπων: Meditaciones del Quijote - La deshumanización del arte - Ideas sobre la novela
Είδος έργου: Δοκίμια
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: 1914, 1925 & 1925 αντίστοιχα για τα παραπάω δοκίμια
Ελληνικός τίτλος: Αισθητικό τρίπτυχο
Μετάφραση: Αλίκη Βασώνη
Επιμέλεια: Βίκτορ Ιβάνοβιτς
Εκδόσεις: Printa
Σειρά: Στις πηγές της γνώσεις
Έτος έκδοσης: 2011



Το βιβλίο αυτό των εκδόσεων Printa περιλαμβάνει τρία από τα σημαντικότερα εκτενή δοκίµια του Ισπανού φιλοσόφου και συγγραφέα της Εξέγερσης των µαζών José Ortega y Gasset: το Ιδέες για τον Δον Κιχώτη, του 1914, τον Απανθρωπισµό της τέχνης, του 1925, και τις Ιδέες για το μυθιστόρημα, επίσης του 1925. Και στα τρία, έστω κι αν κινούνται στο αισθητικό πεδίο (ιδίως όµως στο δεύτερο), θα βρει κανείς τις ιδέες πάνω στις οποίες θεµελιώθηκε το περιφημότερο βιβλίο του, η Εξέγερση των µαζών.

Το ανά χείρας «Τρίπτυχο» φιλοδοξεί να παρουσιάσει τη σκέψη του Ορτέγκα υ Γκασσέτ γύρω από θέματα λογοτεχνίας και Τέχνης. Πρόκειται για κεφάλαιο σημαντικότατο στην οικονομία του όλου στοχαστικού έργου του, αφού ο Ισπανός φιλόσοφος υπήρξε όχι μόνον και, αλλά κυρίως ένας τεχνίτης του λόγου.

Βρείτε το βιβλίο: https://www.politeianet.gr/

Τρίτη 6 Ιουλίου 2021

«Ίσως#1» - Ανθολογία σύγχρονου ελληνικού φανταστικού διηγήματος

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Τίτλος πρωτοτύπου: Ίσως#1
Είδος έργου: Ανθολογία διηγημάτων του φανταστικού
Επιμέλεια: Χρύσα Οικονομίδου
Εκδόσεις: Οξύ
Έτος έκδοσης: 2021









- Αχαιοί και Τρώες έχουν παράξενες δοσοληψίες τη νύχτα πριν από την άλωση της Τροίας.
- Για μια αστροναύτη, ο θάνατος σημαίνει ότι αφήνει πίσω της δύο πτώματα.
- Μια πιανίστρια προεκτείνει την ερμηνεία της πέρα από τον θάνατο.
- Τρεις φίλοι γυρνάν με τη λατέρνα τους την ελληνική επαρχία, αλλά βρίσκονται αίφνης στα θολά σύνορα μεταξύ ζωής και μετά θάνατον ζωής.
- Σε ένα απόμερο χωριό γεννιέται ένα μωρό που τους βάζει όλους σε θανάσιμο κίνδυνο.

Έντεκα από τα καλύτερα διηγήματα του σύγχρονου ελληνικού φανταστικού, επιλεγμένα από την Αθηναϊκή Λέσχη Επιστημονικής Φαντασίας (ΑΛΕΦ), έντεκα φανταστικοί κόσμοι: εσείς θα κρίνετε πόσο κοντά ή μακριά από τον δικό μας.

Διαβάστε περισότερα: https://brainfood.gr/

Δευτέρα 5 Ιουλίου 2021

«Ο τραγουδιστής του Άουσβιτς» της Κατερίνας Οικονομάκου

Συγγραφέας: Κατερίνα Οικονομάκου
Τίτλος πρωτοτύπου: Ο τραγουδιστής του Άουσβιτς: Εστρόγκο Ναχάμα (Θεσσαλονίκη, 1918 - Βερολίνο 2000)
Επιμέλεια κειμένων: Αναστασία Καραστάθη
Καλλιτεχνική επιμέλεια: Ραχήλ Μισδράχη-Καπόν
Εκδόσεις: Καπόν
Έτος έκδοσης: 2017







Ποιος ήταν ο Εστρόγκο Ναχάμα; Ποιος ήταν ο σεβάσμιος κάντορας της εβραϊκής κοινότητας του Δυτικού Βερολίνου που άφησε εποχή με την υπέροχη φωνή του; Ποιος ήταν ο συγκλονιστικός ψάλτης στην ταινία «Καμπαρέ» του Bob Fosse; Ήταν ένας νεαρός Εβραίος από τη Θεσσαλονίκη. Ένα θύμα του ναζισμού. Ένας κρατούμενος του Άουσβιτς, που επιβίωσε χάρη στη φωνή του.

Ο Εστρόγκο Ναχάμα γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1918 και εκτοπίστηκε στο Άουσβιτς τον Μάρτιο του 1943. Το σπάνιο ταλέντο του τον έσωσε από τον θάνατο. «"Γέμισε πέτρες το καρότσι, τραγουδιστή;" "Ναι." "Ε, τότε έλα εδώ και πες μας ένα τραγούδι"», θα αφηγηθεί χρόνια αργότερα. «Κι εγώ τραγουδούσα για τους κάπο, για τους γιατρούς του στρατοπέδου, για τους άνδρες των Ες Ες». Η ανταμοιβή του, ένα κομμάτι ψωμί πεταμένο στις λάσπες. «Αυτό με κράτησε στη ζωή. Έτσι επέζησα στο Άουσβιτς. Μόνο χάρη σ' αυτό».

Ο Ναχάμα θα βγει από το στρατόπεδο ζωντανός το 1945 και θα φτάσει με τα πόδια στην κατεστραμμένη γερμανική πρωτεύουσα, με την ελπίδα να επιστρέψει από εκεί στην Ελλάδα. Ακόμη δεν γνωρίζει πως από το Ολοκαύτωμα δεν έχει επιβιώσει κανείς από τους δικούς του. Μόνος στο Βερολίνο, χωρίς να γνωρίζει τη γλώσσα, θα συναντηθεί τυχαία με έναν παλιό συγκρατούμενό του στο Άουσβιτς, ο οποίος και θα τον συστήσει στον επικεφαλής μιας συναγωγής του Βερολίνου με τη φράση: «Ένας Έλληνας με υπέροχη φωνή». Και από εκεί θα αρχίσει η λαμπρή του σταδιοδρομία, που θα τον κάνει γνωστό σ' όλο τον κόσμο, πλην της πατρίδας του. Στην Ελλάδα είναι εντελώς άγνωστα και το όνομά του και η ιστορία του.

Ακολουθώντας τα ίχνη αυτής της μοναδικής ανθρώπινης περιπέτειας, από τη Θεσσαλονίκη του 1918 ως το Βερολίνο στην αυγή του 21ου αιώνα, αναδιφώντας σε αρχεία, συζητώντας με τους οικείους και τους φίλους του, ζητώντας τη συνδρομή των ιστορικών πηγών, αλλά χρησιμοποιώντας τα εργαλεία της δημοσιογραφικής έρευνας, η συγγραφέας συνθέτει μια μονογραφία για τον Εστρόγκο Ναχάμα. Και μαζί με την ιστορία ενός επιζήσαντος, διασώζει και ένα ψήγμα της αποσιωπημένης συλλογικής ιστορίας μας.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

https://kaponeditions.gr/

«Αποχαιρετισμός στα Κύθηρα» του Χοσέ Μαρία Άλβαρεθ

José María Álvarez (1942- )
Αποχαιρετισμός στα Κύθηρα (Despedida en Citerea, 1977)
Από το βιβλίο Museo de cera
Μετάφραση: Ηλίας Οικονομόπουλος (1986, 2021)
Ακόμα είναι ζεστό το περίγραμμά σου στο κρεβάτι
Δεν θέλω να δω το πλοίο που σε μεταφέρει
Προς κάπου για πάντα
Να ξυπνώ πολύ αργά
Και πάλι
Να παίρνω μόνος πρωινό
Ν’ αφήσω τον καιρό
Κι άλλα σεντόνια
Κι άλλους προσκεκλημένους
Να μας σβήσουν.

Aún está caliente tu silueta en la cama
No quiero ver el barco que te lleva
A dónde para siempre
Despertarme muy tarde Y otra vez
Desayunar sólo Dejar que el tiempo
Y otras sábanas y otros
Huéspedes nos borren.

Σάββατο 3 Ιουλίου 2021

«Πυραμίδα από λάσπη» του Αντρέα Καμιλλέρι

Συγγραφέας: Andrea Camilleri
Τίτλος πρωτοτύπου: La piramide di fango
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Sellerio Editore, Palermo 2014
Ελληνικός τίτλος: Πυραμίδα από λάσπη
Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιώργος Κασαπίδης
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονη ξένη λογοτεχνία
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2019 (1η έκδοση 2016)



Έχουν ανοίξει οι καταρράκτες του ουρανού. Ο τόπος σείεται από μπουμπουνητά. Στη σκοτεινιά που επικρατεί και κάτω από την ανελέητη βροχή, τα πάντα καταρρέουν και βυθίζονται στη λάσπη. Η λάσπη ανεβαίνει και απλώνεται: ένα γκριζωπό στρώμα σκεπάζει τις σχισμές της γης και τις κατολισθήσεις. Η αγριάδα της φύσης εκδικείται την πολιτική των διεφθαρμένων κυβερνήσεων, που αδιαφορούν για το περιβάλλον και δε δείχνουν κανένα σεβασμό στην περιβαλλοντική γεωλογία· συγχρόνως εγγυώνται προμήθειες και απαλλαγές στις εταιρείες που σαν σκοπό έχουν τη φοροδιαφυγή και φοροαποφυγή και στη μαφία των κερδοσκόπων. Στη Βιγκάτα κυριαρχούν σκοτεινές αποχρώσεις και μελαγχολικοί τόνοι από τις σκιές που μακραίνουν στη στοιβαγμένη ακαταστασία των έρημων τοπίων· στα σεληνιακά νεκροταφεία από τραχιά βράχια, στις θαμπές ρωγμές και στα μεταλλικά απομεινάρια που μοιάζουν με οστά. Αυτός ο ξεχαρβαλωμένος συνδυασμός ρωγμών και κλίσεων είναι προάγγελος σκοτεινών γεγονότων. Το ακριβώς αντίθετο του εύθυμου τρόπου ομιλίας του Καταρέλλα, που επινοεί ήχους και ισοδυναμίες ανάμεσα στις λέξεις «λάσπη» και «αίμα»· και με τα μπερδεμένα γράμματα της δικής του αλφαβήτας χτίζει τόπους που οδηγούν στο λάθος. Εξάλλου λεκιασμένες με αίμα είναι οι λασπωμένες πληγές του τοπίου· και το λάθος ταυτίζεται με τον λαβύρινθο μέσα στον οποίο οι οικογένειες της Μαφίας θα ήθελαν να ωθήσουν τον αστυνόμο Μονταλμπάνο για να τον ξεγελάσουν και να τον πείσουν ότι το έγκλημα που ερευνά έχει σχέση με συζυγική απιστία και όχι με τη Μαφία…

Βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

«Η τριλογία του φασισμού» του Κάρλο Λουκαρέλλι

Συγγραφέας: Carlo Lucarelli
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Η τριλογία του φασισμού
Είδος έργου: Τρία μυθιστορήματα νουάρ
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Sellerio Editore, Palermo 1990, 1991 & 1996
Μετάφραση: Μαρία Σπυριδοπούλου & Τόνια Τσίτσοβιτς-Ραντίν
Επιμέλεια: Αντιγόνη Πορφύρη
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2012





Παρουσιάζονται οι αστυνομικές ιστορίες:

- Εν λευκώ (1990)
- Ένα μουντό καλοκαίρι (1991)
- Το μπουρδέλο της Οδού Όκε (1996)

Πληροφορίες: https://www.politeianet.gr/

Παρασκευή 2 Ιουλίου 2021

«Η λατρεία και η απεικόνιση της θεάς Εκάτης στα Δωδεκάνησα» της Τσαμπίκας Χατζηνικόλα

Μελέτη η οποία βασίζεται στην ομώνυμη διδακτορική διατριβή της συγγραφέως, μας δίνει μια εμπεριστατωμένη εικόνα της λατρείας της θεάς Εκάτης στον ελληνικό χώρο κατά την αρχαιότητα. Πρόκειται για επιστημονικό πόνημα σημαντικής εμβέλειας.

Συγγραφέας: Τσαμπίκα Χατζηνικόλα
Τίτλος πρωτοτύπου: Η λατρεία και η απεικόνιση της θεάς Εκάτης στα Δωδεκάνησα
Είδος έργου: Ελληνική αρχαιολογία και θρησκεία
Εκδόσεις: Παπαζήσης
Έτος έκδοσης: 2019









Η λατρευτική εικόνα της Εκάτης στα Δωδεκάνησα δεν είναι εκείνη της σκοτεινής θεάς των τρίστρατων, των νυχτερινών περιπλανήσεων, των μαγικών τελετουργιών, αλλά μιας θεάς που συμμετέχει στη διακυβέρνηση του ουρανού, της θάλασσας και της γης, ήπιας και μειλίχιας, βοηθού και συμπαραστάτριας ταυτόχρονα των ανυπεράσπιστων θνητών στον καθημερινό τους αγώνα για επιβίωση. Σημαντικά μέσα στις δύο κατηγορίες τελετουργιών, επίσημων και ανεπίσημων, αποτελούσε ο μαύρος σκύλος μικρής ηλικίας και τα λεγάμενα δείπνα της Εκάτης, η προσφορά δηλαδή γλυκισμάτων που τοποθετούσαν στα τρίστρατα: Στην ανεπίσημη λατρεία της θεάς εντάσσονται οι μαγικές τελετές που αποσκοπούσαν στην τιμωρία κάποιου ή στην προσέλκυση του αγαπημένου προσώπου. Οι γυναίκες έπαιζαν σημαίνοντα ρόλο στις τελετές αυτές, στις οποίες χρησιμοποιούσαν ειδικά όργανα, όπως ίυγγες και ρόμβους, ενώ ταυτόχρονα έψαλαν ξόρκια. Εδώ περιλαμβάνονται έννοιες όπως μαγεία, ύμνοι δέσμιοι, δεισιδαιμονία, εντάφια φυλαχτά και κατάδεσμοι. Η σημασία της Εκάτης γίνεται ιδιαίτερα αισθητή στο περιβάλλον του οίκου. Είναι η θεά που επηρεάζει σε μεγάλο βαθμό τη στάση των ανθρώπων απέναντι στο πεδίο της ηθικής, η θεά που πέρασε από τις ακτές της Μικράς Ασίας, ιδιαίτερα από την Καρία, διαμέσου των Δωδεκανήσων, στην ηπειρωτική Ελλάδα και ρίζωσε για να καθορίζει τις σχέσεις των ανθρώπων μεταξύ τους και με τους νεκρούς.

Βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

«Lego, legis, legit: Βασικό Λεξιλόγιο της Λατινικής» των Ανδρέα και Χαρίλαου Μιχαλόπουλου

Άλλο ένα βιβλίο ελεύθερης διάθεσης, ένα χρήσιμο λεξιλόγιο της λατινικής γλώσσας, από τους καθηγητές του Πανεπιστημίου Αθήνας και του Δημοκρίτειου Πανεπιστημίου Θράκης αντίστοιχα, Ανδρέα και Χαρίλαο Μιχαλόπουλο.

Συγγραφείς: Ανδρέας και Χαρίλαος Μιχαλόπουλος
Τίτλος πρωτοτύπου: Lego, legis, legit: Βασικό Λεξιλόγιο της Λατινικής
Είδος έργου: Λεξικό
Επιμέλεια: Αθανασία Αναγνώστου & Μαρία Γεωργαντά
Εκδόσεις: Σαΐτα
Άδεια διανομής: Ελεύθερη διάθεση
Έτος έκδοσης: 2016







Το βιβλίο αυτό αποτελεί μια συλλογή των πιο συχνά χρησιμοποιούμενων λέξεων στα κείμενα, πεζά και ποιητικά, της Λατινικής, κυρίως της κλασικής εποχής. Είναι μία εύχρηστη και εύκολα προσβάσιμη πηγή λεξιλογικής πληροφόρησης για όποιον διαβάζει ένα λατινικό κείμενο. Απευθύνεται πρωτίστως σε προπτυχιακούς και µεταπτυχιακούς φοιτητές, αλλά και σε εκείνους τους αναγνώστες που ενδιαφέρονται να μελετήσουν από το πρωτότυπο κείμενα της λατινικής γραμματείας. Επιπλέον, η δυνατότητα εύκολης και γρήγορης αναζήτησης που παρέχει η ηλεκτρονική μορφή καθιστά το παρόν λεξιλόγιο ιδιαίτερα εύχρηστο για όσους ασκούνται στο λεγόμενο «αντίστροφο», δηλαδή στη μετάφραση κειμένου από τη νέα ελληνική στη λατινική γλώσσα.

Περισσότερες πληροφορίες: http://www.saitapublications.gr/

Πέμπτη 1 Ιουλίου 2021

«Ιστορία της μοντέρνας ζωγραφικής» του Χέρμπερτ Ρηντ

Μακράν το καλύτερο έργο που έχουμε διαβάσει για την ιστορία της μοντέρνας ζωγραφικής, το βιβλίο αυτό του Άγγλου ιστορικού της τέχνης, κριτικού λογοτεχνίας, ποιητή και φιλόσοφου Χέρμπερτ Ρηντ θεωρείται και σήμερα ένα από τα καλύτερα έργα για την εισαγωγή του αναγνώστη σ' αυτό τον τομέα της τέχνης. Με εξαιρετικά βατά κείμενα για τον αμύητο (αλλά όχι εκλαϊκευμένα), με πλούσια εικονογράφηση και εύστοχες πληροφορίες για τους καλλιτέχνες και τα καλλιτεχνικά κινήματα, προσφέρει αισθητική απόλαυση και ουσιαστική γνώση. (Η. Ο.)

Συγγραφέας: Herbert Read
Τίτλος πρωτοτύπου: A Concise History of Modern Painting
Είδος έργου: Ιστορία της τέχνης
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1968
Ελληνικός τίτλος: Ιστορία της μοντέρνας ζωγραφικής
Μετάφραση: Ανδρέας Παππάς
Επιμέλεια - Πρόλογος: Αλέξανδρος Ξύδης
Εκδόσεις: Υποδομή
Έτος έκδοσης: 1978





Να γράψει την ιστορία της τέχνης της εποχής του είναι ο δυσκολότερος στόχος που μπορεί να θέσει στον εαυτό του ο ιστορικός της τέχνης. Παρόλα αυτά, το βιβλίο του Ρηντ έχει χαρακτηριστεί «αναμφισβήτητα η καλύτερη εισαγωγή στο θέμα». Ξεκινώντας από τον Σεζάν και τον Ματίς ο συγγραφέας εξετάζει τις εξελίξεις της οπτικής αντίληψης που οδήγησαν σ αυτό που ονομάζουμε μοντέρνα ζωγραφική και τη σχέση του νέου αυτού τρόπου θέασης του κόσμου με τις γενικές τάσεις της σκέψης και της ευαισθησίας του αιώνα μας. Κινήματα όπως ο Κυβισμός, ο Φουτουρισμός, το Νταντά, ο Σουρεαλισμός, ο Κονστρουκτιβισμός, ο Αφηρημένος Εξπρεσιονισμός και μορφές της μοντέρνας ζωγραφικής όπως ο Πικάσσο, ο Κλέε, ο Καντίνσκυ, ο Νταλί, ο Μοντριάν, ο Κοκόσκα, ο Πόλλοκ, αναλύονται και αξιολογούνται από τον Ρηντ με ιδιαίτερη γλαφυρότητα και οξυδέρκεια.

Βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/