Πέμπτη 31 Δεκεμβρίου 2020

«Η χορτοφάγος» της Χαν Κανγκ

Συγγραφέας: 한강 (Han Kang)
Τίτλος πρωτοτύπου: 채식주의자 (Chaesikjuuija)
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην κορεατική γλώσσα: Changbi Publishers, 2007
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Portobello Books, UK 2007
Ελληνικός τίτλος: Η χορτοφάγος
Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Σειρά: Συγγραφείς απ' όλο τον κόσμο
Έτος 1ης έκδοσης: 2020



Η ΓιόνγκΧιε και ο σύζυγός της είναι δύο άνθρωποι του μέσου όρου. Εκείνος πηγαινοέρχεται δουλοπρεπώς στο γραφείο του, δεν διακατέχεται από καμία φιλοδοξία. Εκείνη δεν τη χαρακτηρίζει κανένα πάθος, είναι απλώς μια αφοσιωμένη νοικοκυρά. Η μονοτονία του γάμου τους ανατρέπεται όταν η ΓιόνγκΧιε αποφασίζει μια μέρα να μην ξαναφάει κρέας. Δεν δίνει εξηγήσεις. «Είδα ένα όνειρο», αυτό λέει μονάχα. Πρόκειται για μια μικρή ένδειξη ανεξαρτησίας, η οποία όμως μπορεί να θεωρηθεί ακραία και να αποδειχθεί ιδιαίτερα επικίνδυνη σε μια χώρα όπως η Νότια Κορέα. Και δεν φτάνει αυτό. Η παθητική αντίσταση της ΓιόνγκΧιε, μια διαδικασία ιδιότυπης μεταμόρφωσης, ξεπερνά κάθε όριο γκροτέσκου. Ποτέ δεν φορούσε με ευχαρίστηση σουτιέν, αλλά τώρα αρχίζει να το κάνει και δημοσίως. Επιπλέον, ονειρεύεται να ζήσει σαν φυτό. Σύσσωμη η οικογένεια θα στραφεί τελικά εναντίον της.

Η βραβευμένη Χορτοφάγος είναι μια ιστορία καφκικής σύλληψης που αναπτύσσεται σε τρεις πράξεις. Ένα μυθιστόρημα σαγηνευτικό και αλλόκοτο, βίαιο και αισθησιακό, με το οποίο η ΧανΓκανγκ, από τις δημοφιλέστερες λογοτεχνικές φωνές της Άπω Ανατολής, διερευνά την επιθυμία και την ντροπή, την καταπίεση και την εξουσία.

Πηγή: https://www.kastaniotis.com/

«Η Ευρώπη είναι χριστιανική;» του Ολιβιέ Ρουά

Συγγραφέας: Olivier Roy
Τίτλος πρωτοτύπου: L'Europe est-elle chrétienne?
Είδος έργου: Δοκίμιο
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Le Seuil, Paris 2019
Ελληνικός τίτλος: Η Ευρώπη είναι χριστιανική;
Μετάφραση: Βάλια Καϊμάκη
Επιμέλεια: Άγγελος Μουταφίδης
Εκδόσεις: Πόλις
Έτος 1ης έκδοσης: 2020






Είναι σήμερα η Ευρώπη χριστιανική; Και αν ναι, με ποιον τρόπο; Μπορεί να παραμείνει χριστιανική υιοθετώντας νοσταλγικές, αυταρχικές και ταυτοτικές θέσεις; Στο όνομα κάποιου χριστιανισμού μιλούν άραγε εκείνοι που, πολλές φορές με φανατισμό, αντιτάσσουν τις «χριστιανικές αξίες» σε δύο εξίσου απειλητικές και πανίσχυρες, κατά τη γνώμη τους δυνάμεις: την εκκοσμικευμένη κοινωνία και το κατακτητικό Ισλάμ; Οι Ευρωπαίοι, υποστηρίζει ο συγγραφέας, νιώθουν πράγματι ορφανεμένοι από το χριστιανικό παρελθόν τους. Η αναβίωσή του ωστόσο δεν θα επιτευχθεί ούτε με την επίκληση μιας ανενεργής πλέον παράδοσης, ούτε με νομοθετικές ρυθμίσεις, όπως απαιτούν η συντηρητική Δεξιά και οι διάφορες φονταμενταλιστικές τάσεις. Ο χριστιανισμός δεν μπορεί να επιβιώσει ως ένα αυτοαναφορικό και περίκλειστο σύστημα αξιών. Πρέπει να επαναφέρει στο προσκήνιο το πνευματικό του στοιχείο και να καταστεί εκ νέου «προφητικός», αναπτύσσοντας μια θεολογία ανοιχτή στον κόσμο και τις περιπέτειές του.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Τετάρτη 30 Δεκεμβρίου 2020

«Ιστορία της μεσαιωνικής φιλοσοφίας» του Φρέντρικ Κόπλεστον

Συγγραφέας: Frederick C. Copleston
Τίτλος πρωτοτύπου: A History of Medieval Philosophy
Είδος έργου: Ιστορία της φιλοσοφίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1972
Ελληνικός τίτλος: Ιστορία της μεσαιωνικής φιλοσοφίας
Μετάφραση - Πρόλογος: Γιάννης Α. Δημητρακόπουλος
Επιμέλεια: Γιάννης Μαμάης
Εκδόσεις: Gutenberg
Έτος έκδοσης: 2020





Φιλοσοφία; Στον Μεσαίωνα; Ναι. Τόσο ο Μεσαίωνας ο χριστιανικός -πρωτίστως- όσο και ο αραβικός και ο εβραϊκός προσέλαβαν (σε βαθμό, τρόπους και οδούς που ποίκιλλαν ανά πολιτιστικό χώρο και ιστορικό χρόνο) τη φιλοσοφική σκέψη της κλασσικής, ελληνιστικής, ελληνορωμαϊκής και ύστερης Αρχαιότητας, αλλά και ο ένας τη σκέψη του άλλου. Αναμετρήθηκαν με τα παλαιότερα προβλήματα και προήγαγαν τη φιλοσοφική σκέψη, ιδίως στους κλάδους της λογικής, της γνωσιολογίας, της φιλοσοφίας της γλώσσας, της φιλοσοφίας της θρησκείας και της μεταφυσικής. Στην προαγωγή αυτή συνέβαλε σε μεγάλο βαθμό η δημιουργία ενός από τους πλέον καινοτόμους θεσμούς που εμφανίστηκαν ποτέ, του μεσαιωνικού θεσμού του πανεπιστημίου. Όσο για το γεγονός ότι τη φιλοσοφική τους σκέψη οι στοχαστές του Μεσαίωνα τη συνέπλεκαν με τη θεολογική, αυτό κατά τον συγγραφέα σημαίνει ότι, σεβόμενοι το ιστορικό πλαίσιο εντός του οποίου αναπτύχθηκε η φιλοσοφία κατά τον Μεσαίωνα, οφείλουμε αφ' ενός να διαγιγνώσκουμε με ακρίβεια τον τρόπο συνανάπτυξης αυτών των δύο πλευρών της σκέψης τους και αφ' ετέρου να επικεντρωνόμαστε στη φιλοσοφική πλευρά και να την αποτιμούμε ως τέτοια, όπως κάνουμε με τη φιλοσοφική σκέψη κάθε άλλης ιστορικής περιόδου.

Πηγή: https://gutenbergbooks.gr/

Τρίτη 29 Δεκεμβρίου 2020

«Άπαντα» του Κωνσταντίνου Καβάφη

Συγγραφέας: Κωσνταντίνος Καβάφης
Τίτλος πρωτοτύπου: Κ. Π. Καβάφης - Άπαντα τα ποιήματα
Είδος έργου: Ποίηση
Πρόλογος - Επιμέλεια: Σόνια Ιλίνσκαγια
Εκδόσεις: Νάρκισσος
Έτος έκδοσης: 2003








Στο βιβλίο Άπαντα τα ποιήματα του K. Π. Kαβάφη παρουσιάζεται για πρώτη φορά συγκεντρωμένη ολόκληρη η ποιητική παραγωγή του μεγάλου Aλεξανδρινού. Tα ποιήματα είναι χωρισμένα σε τέσσερις ενότητες: Δημοσιευμένα και αναγνωρισμένα από τον ίδιο, Αποκηρυγμένα, Φυλαγμένα στο αρχείο (ανέκδοτα και ατελή) και Μεταφράσεις. Μια χρηστική έκδοση που, με την Εισαγωγή και τις απαραίτητες Σημειώσεις, έχει σκοπό να προβάλει και να προσφέρει στον αναγνώστη ανάγλυφη τη δημιουργική πορεία και τη μαγεία του K.Π. Kαβάφη.

Πηγή: http://www.narcissusbooks.gr/

Δευτέρα 28 Δεκεμβρίου 2020

Δύο ποιήματα του Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε

Ο Κάρλος Ντρουμόντ ντε Αντράντε (Carlos Drummond de Andrade, 1902-1987) θεωρείται ως ο μεγαλύτερος σύγχρονος ποιητής της Βραζιλίας και είναι κάτι σαν εθνικό σύμβολο της χώρας. Εδώ θα έχουμε μια πρώτη γνωριμία με το έργο του, με δύο από τα πιο γνωστά ποιήματά του, μεταφρασμένα στα ελληνικά από έναν εξαίρετο βραζιλιάνο ελληνιστή, τον καθηγητή κλασικής φιλολογίας Theo de Borba Moosburger.

Η αίσθηση του κόσμου

Έχω δύο μόνο χέρια
και την αίσθηση του κόσμου,
αλλά είμαι γεμάτος σκλάβους,
οι αναμνήσεις μου κυλάνε
και το σώμα συμβιβάζεται
στη σύγκλιση της αγάπης.

Όταν σηκωθώ, ο ουρανός
θα είναι νεκρός και λεηλατημένος,
εγώ ο ίδιος θα είμαι νεκρός,
νεκρή η επιθυμία μου, νεκρός
ο βάλτος χωρίς συγχορδίες.

Τα φιλαράκια δεν είπαν
πως ήταν πόλεμος
κι ήταν ανάγκη
να φέρω φωτιά και τρόφιμα.
Αισθάνομαι διασκορπισμένος,
προ των συνόρων,
ταπεινά σας ζητώ
να με συγχωρήσετε.

Όταν τα σώματα διαβούν,
θα μείνω μόνος
ξεφτίζοντας την ανάμνηση
του καμπανιστή, της χήρας και του μικροσκοπιστή
που κατοικούσαν στην καλύβα
και δεν βρέθηκαν
το πρωί

αυτό το πρωί
το περισσότερο νύχτα από τη νύχτα.


Ν' αγαπά

Τι άλλο μπορεί ένα πλάσμα παρά,
ανάμεσα σε πλάσματα, ν’ αγαπά;
Ν’ αγαπά και να ξεχνά,
ν’ αγαπά και να κακοαγαπά,
ν’ αγαπά, να ξαγαπά, ν’ αγαπά;
πάντα, και με θολά τα μάτια ακόμα, ν’ αγαπά;

Τι άλλο μπορεί, ρωτώ, το πλάσμα της αγάπης,
μοναχικό, σε συμπαντική περιστροφή, παρά
να περιστρέφεται κι αυτό, και ν’ αγαπά;
ν’ αγαπά ό,τι φέρνουν τα κύματα στην ακροθαλασσιά,
ό,τι αυτά ενταφιάζουν, και ό,τι στη θαλασσινή αύρα
είναι αλάτι, ή ακρίβεια αγάπης, ή απλή λαχτάρα;

Ν’ αγαπά μ' επισημότητα τις παλάμες της ερήμου,
ό,τι είναι υποταγή ή παρατηρητική λατρεία,
και ν’ αγαπά το αφιλόξενο, το ωμό,
μια γλάστρα χωρίς λουλούδι, ένα σιδερένιο πάτωμα,
και το αδρανές στήθος, και το δρόμο που τον είδε σ’ όνειρο, κι ένα αρπαχτικό πουλί.

Αυτή είναι η μοίρα μας: αγάπη αμέτρητη
διασκορπισμένη στα δόλια πράγματα ή στα μηδενικά,
απεριόριστη δωρεά σε μια πλήρη αχαριστία,
και, στο άδειο κοχύλι της αγάπης, η φοβισμένη αναζήτηση
η υπομονετική για ακόμη περισσότερη αγάπη.

Ν’ αγαπάμε την ίδια μας την έλλειψη αγάπης, και μες στη στέγνα μας
ν’ αγαπάμε το έμμεσο νερό, και το ανείπωτο φιλί, και την ατέλειωτη δίψα.

«Η ανθρώπινη μοίρα» του Αντρέ Μαλρό

Συγγραφέας: André Malraux
Τίτλος πρωτοτύπου: La Condition humaine
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Éditions Gallimard, 1933
Ελληνικός τίτλος: Η ανθρώπινη μοίρα
Πρόλογος: Δημήτρης Στεφανάκης
Μετάφραση: Ρίτα Κολαΐτη
Επιμέλεια: Ειρήνη Χριστοπούλου
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σειρά: Μεγάλες αφηγήσεις
Έτος 1ης έκδοσης: 2019



Το µυθιστόρηµα διαδραµατίζεται στη Σανγκάη, το 1927, την περίοδο της συντριβής των Κοµµουνιστών από τον, µέχρι πρότινος σύµµαχό τους, Τσανγκ Κάι-σεκ και τους εθνικιστές. Οι κεντρικοί ήρωες είναι Κινέζοι κοµµουνιστές και Ευρωπαίοι πλάνητες που πέφτουν θύµατα προδοσίας από τους εθνικιστές και τους Σοβιετικούς. Καθένας τους είναι µια πολυσχιδής και στοχαστική προσωπικότητα που επηρεάζεται διαφορετικά από το τραγικό πεπρωµένο του, αλλά η συντροφικότητα και ο κοινός αγώνας µοιάζουν να είναι το µόνο αντίδοτο στη θλιβερή µοναξιά που σφραγίζει την ανθρώπινη µοίρα.

Εκρηκτικό και επίκαιρο σήµερα όπως και την εποχή που εκδόθηκε, το 1933, το βιβλίο θεωρείται το αριστούργηµα του Αντρέ Μαλρό, που χάρισε στον δηµιουργό του διεθνή αναγνώριση και το βραβείο Goncourt.

Πηγή: https://www.metaixmio.gr/

Κυριακή 27 Δεκεμβρίου 2020

«Έτσι είναι αν έτσι νομίζετε» του Λουίτζι Πιραντέλλο

Συγγραφέας: Luigi Pirandello
Τίτλος πρωτοτύπου: Così è (se vi pare)
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: 1917
Ελληνικός τίτλος: Έτσι είναι αν έτσι νομίζετε
Μετάφραση: Ερρίκος Μπελιές
Εκδόσεις: Ηριδανός
Σειρά: Θέατρο
Έτος έκδοσης: 2014






Ολόκληρο το θεατρικό έργο είναι μια σκευωρία, μια θεωρητική μηχανορραφία, όπου οι ήρωες αλλάζουν προσωπεία συχνότερα από ενδύματα, προκαλώντας πλήρη σύγχυση ανάμεσα στο σημαίνον και στο σημαινόμενο, ανάμεσα στην ταυτότητα και στην αντίφαση. Οι ήρωες είναι ταυτόχρονα τραγικοί και γελοίοι, γιατί η απλοϊκότητά τους είναι εμποτισμένη με καχυποψία, η νοητική οξυδέρκειά τους ολισθαίνει προς την αφέλεια και η επιδίωξή τους να αντιληφθούν την αλήθεια είναι εκ των προτέρων καταδικασμένη αφού, κατά τον συγγραφέα, δεν υπάρχει αντικειμενική αλήθεια.

Πηγή: https://www.hridanos-ekdoseis.gr/

«Διερευνήσεις» του Χόρχε Λουίς Μπόρχες

Συγγραφέας: Jorge Luis Borges
Τίτλος πρωτοτύπου: Otras inquisiciones
Είδος έργου: Δοκίμια
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Ediciones Sur, Buenos Aires 1952
Ελληνικός τίτλος: Διερευνήσεις
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Αρετή Μπουκάλα
Εκδόσεις: Ύψιλον
Σειρά: Έργα Χόρχε Λουίς Μπόρχες
Έτος 1ης έκδοσης: 1990




Κάπου στον Επίλογο αυτής της εκπληκτικής (και εκπληκτικά ετερόκλητης) συλλογής δοκιμίων, ο Μπόρχες «ομολογεί» ότι, ξαναδιαβάζοντάς τα, διακρίνει στα δοκίμιά του μια τάση να εκτιμώνται οι θρησκευτικές και φιλοσοφικές ιδέες με βάση την αισθητική τους αξία... Δεν πρόκειται, βεβαίως, για κάποια ετεροχρονισμένη έκρηξη αυτοκριτικής, αλλά για μια ακόμα διατράνωση αυτού του γοητευτικού παράδοξου που διέπει τη σκέψη του μεγάλου αργεντινού συγγραφέα. Του παράδοξου, που (μέσω του Όσκαρ Ουάιλντ, του Κεβέδο, του Μπέρναρντ Σω, των Ονομάτων του Θεού κι αυτής της στιγμιαίας εκδοχής της Αιωνιότητας του Χρόνου) μπολιάζει με τη μαγεία του και τη δική μας σκέψη.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Πέμπτη 24 Δεκεμβρίου 2020

«Νανά» του Εμίλ Ζολά

Συγγραφέας: Émile Zola
Τίτλος πρωτοτύπου: Nana
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: 1880
Ελληνικός τίτλος: Νανά
Μετάφραση - Πρόλογος: Μαρία Παγουλάτου
Επιμέλεια: Γιάννης Τσαούσης
Εξώφυλλο: Ο ομώνυμος πίνακας του Εντουάρ Μανέ
Εκδόσεις: Νάρκισσος
Σειρά: Τα κλασικά
Έτος έκδοσης: 2005




Ο Ζολά στο μυθιστόρημά του Νανά περιγράφει με εκπληκτική ζωντάνια και αμεσότητα τα έργα και τις ημέρες μιας πόρνης πολυτελείας και των πολυάριθμων εραστών της. Καταγράφει επίσης με ενάργεια τη διαφθορά ενός πολιτικού συστήματος - της Δεύτερης Αυτοκρατορίας - που ξεχύνεται ανέμελα προς τον πόλεμο και την καταστροφή. Ο συγγραφέας, που είχε γνωρίσει στα νιάτα του τις πόρνες των λαϊκών στρωμάτων, έζησε αργότερα και τις ένδοξες μέρες ενός ρυπαρού μικρόκοσμου, που από το περιθώριο εισέβαλε καταλυτικά στις αριστοκρατικές κάστες και στα κέντρα εξουσίας. Θεατρίνες της οπερέτας, εταίρες υψηλά ισταμένων στο άμεσο αυτοκρατορικό περιβάλλον, μετρέσες πριγκίπων και επιχειρηματιών, πρώην λαϊκές πόρνες, αναβαθμίστηκαν και έχουν πλέον στην κατοχή τους μέγαρα, άμαξες και υπηρέτες. Ένα σχόλιο και ύμνος συγχρόνως στην ανδρική ερωτική επιθυμία που σαν τεράστιος μοχλός κινεί, αναδεύει και αναστατώνει τον κόσμο. Ιστορία, σεξουαλικότητα και μύθος ζουν και πεθαίνουν μαζί, στην ίδια βίαιη ανάσα.

Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Τετάρτη 23 Δεκεμβρίου 2020

«Ανεμοδαρμένα Ύψη» της Έμιλυ Μπροντέ

Συγγραφέας: Emily Brontë
Τίτλος πρωτοτύπου: Wuthering Heights
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Thomas Cautley Newby, London 1847
Ελληνικός τίτλος: Ανεμοδαρμένα Ύψη
Μετάφραση: Αργυρώ Μαντόγλου
Πρόλογος: Ηλίας Μαγκλίνης
Επιμέλεια: Γιώργος Τσίρης
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σειρά: Τα κλασικά
Έτος έκδοσης: 2020



Μπορούσε μια κοπέλα να έχει γράψει ένα τέτοιο βιβλίο; Πολλοί αναγνώστες έθεσαν αυτό ακριβώς το ερώτημα αφού διάβασαν τα Ανεμοδαρμένα Ύψη της Έμιλι Μπροντέ, όχι μόνο στην εποχή της αλλά και αργότερα. Ένα σκοτεινό, παθιασμένο, αγωνιώδες και άκρως συναρπαστικό αφήγημα που εκτυλίσσεται στην καρδιά της βικτοριανής Αγγλίας, στις άγριες ερημιές του βορρά, σε τόπους στοιχειωμένους. Ένας λυσσαλέος έρωτας κυριαρχεί, αυτός ανάμεσα στην τρυφερή, μα και ατίθαση, επαναστατική Κάθριν, και στον απόκοσμο, τραχύ Χίθκλιφ, με τα φαντάσματα των δύο εραστών να κατατρύχουν όσους επισκέπτονται τους τόπους τους. Η σύγκρουση ανάμεσα στον πολιτισμό (με την καταπίεση και την υποκρισία του, αλλά και τη δική του βία) και στην ανεξέλεγκτη φύση είναι επίσης ένα άλλο σημαντικό στοιχείο του μυθιστορήματος, το οποίο φαίνεται να βρίσκεται πιο μπροστά από την εποχή του. Όταν, μάλιστα, πρωτοκυκλοφόρησε, στα μέσα του 19ου αιώνα, προκάλεσε πολλές συζητήσεις και διαφωνίες, σόκαρε και τάραξε τα νερά. Σήμερα όμως θεωρείται ένα αδιαφιλονίκητο κλασικό ανάγνωσμα με έναν ανέλπιστα μοντέρνο, νεωτερικό αέρα να το διαπερνά.

Πηγή: https://www.psichogios.gr/

Τρίτη 22 Δεκεμβρίου 2020

«Ιστορία δύο πόλεων» του Τσαρλς Ντίκενς

Συγγραφέας: Charles Dickens
Τίτλος πρωτοτύπου: A Tale of Two Cities
Είδος έργου: Ιστορικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Chapman & Hall, London 1859
Ελληνικός τίτλος: Ιστορία δύο πόλεων
Μετάφραση - Πρόλογος: Μιχάλης Μακρόπουλος
Επιμέλεια: Μαρία Μπανούση
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σειρά: Τα κλασικά
Έτος έκδοσης: 2020




Τι ακριβώς είναι αυτή η τρέλα στην οποία οδηγείται στο τέλος της Ιστορίας δύο πόλεων ο Σίντνεϊ Κάρτον, βρίσκοντας όμως έτσι την πιο γλυκιά ανάπαυση που θα μπορούσε ποτέ να ονειρευτεί άνθρωπος; Είναι μια πράξη ηρωισμού, αυτοθυσίας από έναν παθιασμένο ιδεαλιστή ή τεκμήριο ενός αγνού έρωτα, που δε γνωρίζει όρια και, κυρίως, δε λυγίζει απέναντι στην απειλή του θανάτου;

Όπως και να το ορίσει κάποιος, παραμένει μια μεγάλη στιγμή στην ιστορία της λογοτεχνίας. Το μυθιστόρημα αυτό του Τσαρλς Ντίκενς, ένα εμβληματικό, συναρπαστικό έργο, περιλαμβάνει την πλέον αξιομνημόνευτη αρχή, αλλά και ένα άκρως δραματικό, συγκινητικό φινάλε.

Δύο πόλεις, το Λονδίνο και το Παρίσι, στη δίνη της Γαλλικής Επανάστασης, διατρέχουν με τους ανθρώπους τους την επική, γεμάτη αγωνία αυτή αφήγηση, αναδεικνύοντας με έναν μοναδικό τρόπο πώς η Ιστορία μπορεί να διαλύσει τον ανθρώπινο βίο, τα ανθρώπινα πάθη, τις επιθυμίες και τα όνειρα κάθε ατόμου. Η επιβλητική μορφή του Σίντνεϊ Κάρτον έρχεται να μας θυμίσει πως υπάρχει ελπίδα και πίστη ακόμα και στις πιο σκοτεινές, απελπισμένες στιγμές.

Πηγή: https://www.psichogios.gr/

Δευτέρα 21 Δεκεμβρίου 2020

«Οι Βρυκόλακες» του Ερρίκου Ίψεν

Συγγραφέας: Henrik Ibsen
Τίτλος πρωτοτύπου: Gengangere
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στη νορβηγική γλώσσα: 1881
Ελληνικός τίτλος: Οι Βρυκόλακες
Πρόλογος: Φώτος Πολίτης
Μετάφραση: Νικόλαος Γ. Πολίτης
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σειρά: Παγκόσμιο Θέατρο
Έτος έκδοσης: 1984





Αριστούργημα της παγκόσμιας λογοτεχνίας, αλλά και ένα από εκείνα τα έργα με τα οποία αρχίζει ουσιαστικά το σύγχρονο δράμα. Η τεχνική του Ίψεν, πρωτότυπη και τολμηρή, αδιαπραγμάτευτα νατουραλιστική, δημιούργησε επανάσταση στις θεατρικές ευρωπαϊκές σκηνές και ξεκίνησε μια θεατρική σχολή που θα ξεδιπλωνόταν κατά τη διάρκεια του 20ού αιώνα.

Οι Βρυκόλακες είναι ένα βαθύτατα ανθρώπινο δράμα που επικρίνει την αστική κοινωνία για την υποκριτική της ηθική. Μιλάει για πράγματα ανήκουστα, τα οποία ο κόσμος, και ιδίως η υψηλή κοινωνία της εποχής, συνήθιζε να «βάζει κάτω από το χαλί», να κρατάει με κάθε μέσον στο σκοτάδι: τους κατεστραμμένους γάμους, τα ένοχα μυστικά, τα αφροδίσια νοσήματα, την τρέλα, την αιμομιξία. Η τραγική φιγούρα του Όσβαλντ, ο οποίος ζει μέσα στις ενοχές θεωρώντας ως δικό του λάθος αυτό για το οποίο στην πραγματικότητα τον έχει αδυσώπητα σημαδέψει η κληρονομικότητα και τα κρίματα των άλλων, αφήνει ανεξίτηλη εντύπωση στον θεατή και τον αναγνώστη. Και μια πίκρα, μια παγωνιά, ένα αίσθημα εγκατάλειψης. Μαζί του η τραγωδία της μητέρας, της κυρίας Άλβινγκ, μια φιγούρα που διακατέχεται από κύματα βουβού πόνου και, μαζί με τον Όσβαλντ, κυριαρχεί στο έργο.

Οι βρυκόλακες δεν είναι τα τέρατα που όλοι νομίζουμε. Είναι χειρότερα. Είναι πράγματα που έρχονται από το παρελθόν και μας στοιχειώνουν χωρίς τέλος.

Η πρώτη παράσταση του έργου στην Ελλάδα έγινε το μακρινό 1894 από τον θίασο του Ευτύχιου Βονασέρα και την προλόγισε ο Γρηγόριος Ξενόπουλος, ήδη αναγνώστης και από χρόνια θαυμαστής του Ίψεν. Τα στοιχεία για αυτήν την παράσταση υπάρχουν στη διδακτορική διατριβή του 2012 του κ. Γιάννη Μόσχου, από την οποία μάλλον προκύπτει το παρακάτω βιβλίο του 2016.

Η. Ο.

Σημείωση: Μια πρώτη σύντομη παρουσίαση του έργου από παλαιότερη έκδοση έγινε στο μπλογκ εδώ.

«Οι Άθλιοι» του Βικτόρ Ουγκώ

Συγγραφέας: Victor Hugo
Τίτλος πρωτοτύπου: Les Misérables
Είδος έργου: Ιστορικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Librairie internationale A. Lacroix, Verboeckhoven, et Cie, 1862
Ελληνικός τίτλος: Οι Άθλιοι
Τόμοι: 5
Μετάφραση: Κώστας Κριτσίνης
Επιμέλεια: Αρετή Κυλάφη
Εκδόσεις: Ζαχαρόπουλος
Σειρά: Κλασική λογοτεχνία
Έτος έκδοσης: 2013
«Όσο θα υπάρχει, από τους νόμους και τα ήθη, μια κοινωνική καταδίκη που, μέσα σε έναν πολιτισμό που ακμάζει, θα δημιουργεί τεχνητά μια κόλαση και θα μπερδεύει την ανθρώπινη μοίρα με το θεϊκό του πεπρωμένο· όσο τα τρία προβλήματα του αιώνα μας, ο εξευτελισμός του άντρα από την ανέχεια, η εξαχρείωση της γυναίκας από την πείνα, η καχεξία του παιδιού από το ξενύχτι, δεν θα βρίσκουν λύση· όσο θα είναι δυνατή, σε ορισμένες τάξεις, η κοινωνική ασφυξία· με άλλα λόγια, και από μια ευρύτερη άποψη, όσο θα υπάρχει πάνω στη γη άγνοια και αθλιότητα, βιβλία όπως αυτό μπορεί να μην είναι ανώφελα».
Ο πρόλογος του Ουγκώ τα λέει όλα γι' αυτό το τιτάνιο έργο και δεν χρειάζεται να γράψει κανείς τίποτα περισσότερο, μόνο να το ανακαλύψει και να αφεθεί στην ανάγνωση. Το βιβλίο δημοσιεύθηκε το 1862, γνώρισε ενθουσιώδη υποδοχή στη Γαλλία και πολύ γρήγορα χάρισε παγκόσμια φήμη στον συγγραφέα του. Θεωρείται από πολλούς ως το σημαντικότερο μυθιστόρημα του 19ου αιώνα. Ο Γιάννης Αγιάννης, ο Ιαβέρης, η Τιτίκα, ο ιερέας, ο Γαβριάς, είναι χαρακτήρες που έχουν μείνει αθάνατοι.

Η. Ο.

Κυριακή 20 Δεκεμβρίου 2020

«Το βάραθρο» του Επαμεινώνδα Γονατά

Συγγραφέας: Επαμεινώνδας Γονατάς
Τίτλος πρωτοτύπου: Το βάραθρο
Είδος έργου: Σύντομη πρόζα
Διορθώσεις: Μαρία Ιωάννου
Εκδόσεις: Στιγμή
Έτος 3ης (παρούσας) έκδοσης: 2006 (1η έκδοση 1963)








Βαθύς, στοχαστικός, με μια γραφή που περισσότερα υπονοεί παρά περιγράφει, που συνδυάζει το λογικό με το ασυνείδητο, το καθημερινό βίωμα με μια ανοίκεια κατάσταση που προσεγγίζει το όνειρο, μα –πάνω απ’ όλα– μια σύντομη γραφή ανάμεσα στην πρόζα και την ποίηση, ο Επαμεινώνδας Γονατάς (1924-2006) είναι μια εντελώς ιδιαίτερη περίπτωση στα ελληνικά γράμματα. Αυθεντικός δημιουργός, βιρτουόζος της γλώσσας, με έργο που στόχευε κατευθείαν την ανθρώπινη ψυχή, κατορθώνει να παρασύρει τον αναγνώστη σε κόσμους που με μια πρώτη ματιά μοιάζουν σουρεαλιστικοί αλλά, αν κοιτάξει λίγο προσεκτικότερα ανάμεσα στις γραμμές, διακρίνει πίσω από αυτούς μια εντελώς προσωπική αλλά και αναγνωρίσιμη εμπειρία.

Ο Γονατάς είχε μια απόλυτη σχεδόν αδιαφορία για τη δημοσιότητα και την αναγνώριση (ο ίδιος ασκούσε τη δικηγορία ως βιοπορισμό), αλλά πίστευε πολύ στη δύναμη του λόγου του. Τα κείμενά του φέρνουν τη σφραγίδα της λεπτομέρειας και ενός αδιαπραγμάτευτου δημιουργικού "βασανισμού". Άφησε πίσω του ένα μεστό έργο, που αποτελείται από εφτά βιβλία με αφηγήματα και μια σειρά από μεταφράσεις συγγραφέων όπως ο Μπλέικ, ο Μπόρχες, ο Σουπώ, ο Κόουλριτζ, ο Φλωμπέρ, ο Βολς κ.ά.

Η. Ο.

Ικεσία

      Μπροστά μου υψωνόταν αγέρωχο το πανάρχαιο δέντρο με τη χαλκοπράσινη φυλλωσιά. Μια βραχνή φωνή αντήχησε μες στην ψυχή μου.
      Έπεσα στα γόνατα. Καθώς προσευχόμουν, είδα τα χέρια μου, τα απλωμένα ικετευτικά, να φεύγουν απ' τους ώμους μου και σαν περιστέρια να περνούν ψηλά φτερουγίζοντας και να χάνονται μέσα στα φουντωμένα κλαδιά που σκιρτούσαν.

Σάββατο 19 Δεκεμβρίου 2020

«Φάουστ» του Γιόχαν Βόλφγκανγκ φον Γκαίτε

Συγγραφέας: Johann Wolfgang von Goethe
Τίτλος πρωτοτύπου: Faust. Eine Tragödie (1η έκδοση), Faust. Der Tragödie zweiter Teil (τελική έκδοση)
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: 1808 (1η έκδοση) και 1832 (τελική έκδοση)
Ελληνικός τίτλος: Φάουστ
Μετάφραση: Κωνσταντίνος Χατζόπουλος
Εκδόσεις: Γράμματα
Σειρά: Λογοτεχνία
Έτος έκδοσης: 1991




«Αχ! σπούδασα φιλοσοφία
και νομική και γιατρική
κι αλί μου και θεολογία
με κόπο και μ' επιμονή.
Και νά με εδώ με τόσα φώτα,
εγώ μωρός, όσο και πρώτα!»


Η αρχή του πρώτου μέρους της περίφημης τραγωδίας του Γκαίτε, τον Φάουστ, ενός έργου που έχει καταγραφεί ως το σημαντικότερο έργο της γερμανικής λογοτεχνίας και ως πολύτιμο κομμάτι της παγκόσμιας λογοτεχνικής κληρονομιάς.

Ο Γκαίτε εργάστηκε πάνω σε αυτό το έμμετρο θεατρικό έργο επί 60 ολόκληρα χρόνια. Δημοσίευσε το πρώτο μέρος το 1808 και ολοκλήρωσε το δεύτερο στις αρχές του 1832, λίγο πριν τον θάνατό του. Πραγματικός homo universalis ο Γκαίτε, που ας μην ξεχνάμε ότι, εκτός από το περίφημο λογοτεχνικό του έργο, ασχολήθηκε με τη λογοτεχνική και αισθητική κριτική, τη συγγραφή βιβλίων σχετικών με τη βοτανολογία, την ανατομία και την οπτική του χρώματος, ενώ άφησε ακόμα έναν μεγάλο αριθμό από ζωγραφικούς πίνακες και σκίτσα.

Αυτός λοιπόν ο άνθρωπος, ο συγγραφέας, ο ήρωάς του ο Φάουστ, σε τελευταία ανάλυση ο κάθε ένας από εμάς, φτάνει στη δύση της ζωής του και αναρωτιέται ποιος είναι ο σκοπός όλων αυτών των πραγμάτων. Γιατί οι καθημερινοί μόχθοι, η έρευνα, ο αγώνας για τη γνώση και την αποκάλυψη των μυστηρίων της φύσης και του υπερφυσικού κόσμου;

«...Η απάντηση στο ερώτημά του είναι μια βαθειά πίκρα και απελπισία.
Ένας άλλος στη θέση του θα περίμενε το θάνατο. Ο Φάουστ όμως είναι δυναμικός, είναι ασυμβίβαστος, "σαιξπηρικός" ήρωας. Έκανε λάθος; Θέλει την απάντηση. Αν, αντί για τη ζωή της έρευνας στο εργαστήριο, προτιμούσε τη ζωή με τους ανθρώπους, μήπως θα ήταν πιο ευτυχισμένος; Θέλει την απάντηση.
Και φτάνει στην άρνηση της ως τώρα ζωής του ως την τελευταία της συνέπεια. Για να μάθει, για να λύσει τη μεγάλη ανθρώπινη απορία -για ποιο σκοπό;- πουλάει ό,τι πιο πολύτιμο μπορεί να έχει -αν πραγματικά το έχει- ένας θνητός, πουλάει το ανεκτίμητο, αφού είναι απροσμέτρητο: Την αιωνιότητα, την ψυχή του, στο Διάβολο.
Και αρχίζει, μαζί με το Πνεύμα της Αρνησιάς, το Μεφιστοφελή, την περιπλάνηση στα ανθρώπινα και στα υπεράνθρωπα, στη γη και στα ουράνια. Για να βρει την ευτυχία στην τεράστια "κατάφαση της αγάπης", στη δημιουργική προσπάθεια για την πανανθρώπινη ευτυχία. Αυτή είναι η λύση στο πρόβλημά του, η απάντηση στο ερώτημά του και η εξιλέωσή του».

***Ελληνικές μεταφράσεις του Φάουστ υπάρχουν από τον Αριστομένη Προβελέγγιο (1850-1936), που είναι η πρώτη στα ελληνικά (1887) και θεωρείται το κορυφαίο έργο του, τον Κωνσταντίνο Χατζόπουλο (1868-1920), υπέρμαχο του δημοτικισμού, σε μια μετάφραση που θεωρείται πλέον κλασική (1913), και σύγχρονες από τον Ιωάννη Θεοδωρακόπουλο, τον Πέτρο Μάρκαρη (2009) και τον Σπύρο Ευαγγελάτο (2000), που έγινε για την ομώνυμη παράσταση στο Αμφι-Θέατρο. Όλες αυτές οι μεταφράσεις είναι ακόμα και σήμερα σε κυκλοφορία από διάφορες εκδόσεις.

***Ότι βρίσκεται μέσα σε εισαγωγικά είναι από την έκδοση του Παπύρου, σε μετάφραση του Κωνσταντίνου Χατζόπουλου, όπως και αυτή των εκδόσεων Γράμματα.

Η. Ο.

«Έγκλημα και Τιμωρία» του Φιοντόρ Ντοστογιέφσκι

Συγγραφέας: Фёдор Михайлович Достоевский
Τίτλος πρωτοτύπου: Преступление и наказание (Prestupleniye i nakazaniye)
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ρωσική γλώσσα: 1866
Ελληνικός τίτλος: Έγκλημα και Τιμωρία
Μετάφραση: Άρης Αλεξάνδρου
Εκδόσεις: Γκοβόστης
Έτος έκδοσης: 2014 (1η έκδοση 1947)






[...] Το έργο αυτό, μ' όλη την αφάνταστη εξέλιξη σ' όλους τους τομείς του Πνεύματος και της Τέχνης, εξακολουθεί να παραμένει κλασικό και ανυπέρβλητο πρότυπο του ψυχολογικού μυθιστορήματος. Μεταφρασμένο εδώ, κατευθείαν απ' το ρωσικό κείμενο κι απ' τον Άρη Αλεξάνδρου, αποδίδει όλη την ατμόσφαιρα και τη ζεστασιά του πρωτότυπου. Όλοι οι ήρωες του έργου: ο δαιμονικός Ρασκόλνικοφ, ο τραγικός Μαρμελάντοφ, η μαρτυρική Σόνια, η βασανισμένη Πουλχερία Αλεξάντροβνα, ο σατανικός Πορφύρης Πετρόβιτς, η υπέροχη Ντούνια Ρομάνοβνα, ο λάγνος Σβιντριγκάιλοβ, όλοι αιώνιοι ανθρώπινοι τύποι, στέκονται μπροστά μας, είτε έξαλλοι είτε θλιμμένοι είτε σαρκαστικοί, και δε μας εγκαταλείπει ποτέ η παρουσία τους, όσα χρόνια κι αν περάσουν απ' την πρώτη μας γνωριμία μαζί τους.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.govostis.gr/

Παρασκευή 18 Δεκεμβρίου 2020

«Η σκιά του ανέμου» του Κάρλος Ρουίθ Θαφόν

Συγγραφέας: Carlos Ruiz Zafón
Τίτλος πρωτοτύπου: La sombra del viento
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Editorial Planeta, Βαρκελώνη 2001
Ελληνικός τίτλος: Η σκιά του ανέμου
Μετάφραση: Βασιλική Κνήτου
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Ελένη Γεωργοστάθη
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2012 (1η έκδοση, Λιβάνης 2004)

**Γράφει ο Βαγγέλης Πρωτόπαπας
Εκπαιδευτικός - Μουσικός

Γυρίζοντας στην Ελλάδα μετά από ένα ταξίδι μου στη Βαρκελώνη, έφερα μαζί μου ένα εξαιρετικό σουβενίρ από την πρωτεύουσα της Καταλονίας: Ένα διάσημο βιβλίο του Βαρκελωνέζου Κάρλος Ρουίθ Θαφόν, την Σκιά του ανέμου (La sombra del viento), πολυβραβευμένο και με φήμη που να ξεπερνά τα σύνορα της Ισπανίας. Θέλοντας να δοκιμάσω τα όρια της ικανότητάς μου στην κατανόηση της ισπανικής γλώσσας, ξεκίνησα την ανάγνωση και βρέθηκα μέσα σε έναν ωκεανό δυσκολίας λέξεων, εκφράσεων, ιδιωματισμών, αλλά και μιας παράλληλης γοητείας.

Η ιστορία ξεκινά στη Βαρκελώνη το 1945 όταν ο δεκάχρονος Ντανιέλ, που έχει χάσει τη μητέρα του μόλις τεσσάρων ετών, οδηγείται από τον πατέρα του στο «Κοιμητήριο των Λησμονημένων Βιβλίων», μια μυστική βιβλιοθήκη-λαβύρινθο γεμάτη με ξεχασμένα βιβλία που δεν εκδίδονται πια. Εκεί του δίνει τη δυνατότητα να διαλέξει ένα βιβλίο και αυτός επιλέγει την Σκιά του ανέμου, ένα βιβλίο ενός άγνωστου συγγραφέα με το όνομα Χουλιάν Καράξ .Έχοντας πάρει υπό την προστασία του αυτό το μοναδικό στον κόσμο αντίτυπο, γρήγορα μαθαίνει ότι ένας μυστηριώδης και σκοτεινός τύπος ψάχνει και καίει μετά μανίας όλα τα έργα του Καράξ. Από το σημείο αυτό και έπειτα η ζωή του μπαίνει σε μια οδύσσεια αναζήτησης στοιχείων γύρω από τη ζωή του αινιγματικού συγγραφέα και τον άδοξο θάνατό του. Όλα αυτά εξελίσσονται μέσα σε μια Βαρκελώνη μουντή και σκοτεινή, κάνοντας φλας μπακ στα χρόνια του εμφυλίου αλλά και παλιότερα στις αρχές του 20ου αιώνα, μια πόλη πολύ διαφορετική από αυτή που γνώρισα.

Κινητήρια δύναμη της πλοκής αρκετοί χαρακτήρες που αναπτύσσονται ολοκληρωμένα και συνδέονται με τον Ντανιέλ και τον Χουλιάν Καράξ, και βάζουν τον αναγνώστη να ακολουθήσει με κομμένη την ανάσα την αφήγηση του Θαφόν. Δυνατές φιλίες, ανεκπλήρωτοι έρωτες, ενδόμυχα απωθημένα και πάθη, δολοφονίες, εγκλήματα, όλα αυτά μέσα σε ένα κλίμα μυστηρίου δίνουν στροφές στην πλοκή της δράσης. Ο Καρλος Θαφόν, μάστορας της αφήγησης, κλείνει αριστοτεχνικά τα επιμέρους κεφάλαια του βιβλίου αφήνοντας τον αναγνώστη σε άρσεις αναμονής. Προς το τέλος του βιβλίου, τα ίδια τα γεγονότα ξαναπαρουσιάζονται μέσα από την οπτική ενός άλλου προσώπου, που φωτίζει διαφορετικά σκοτεινά σημεία της ίδιας αφήγησης και ξεδιπλώνει μια άλλη διάσταση της πραγματικότητας. Όταν τελειώσει και αυτό το τέχνασμα, ο Θαφόν οδηγεί τον αναγνώστη σε ένα συγκλονιστικό παρόν όπου κορυφώνεται η αγωνία. Εκεί κάθε δευτερόλεπτο παγώνει και θαρρείς ότι βλέπεις την ιστορία να εξελίσσεται σε αργό γύρισμα. Αν και ο αναγνώστης έχει την αίσθηση ότι η αφήγηση τελειώνει, ο συγγραφέας τραβάει μια κουρτίνα και αποκαλύπτεται μια άλλη πραγματικότητα. Το βιβλίο κλείνει ανοίγοντας έναν άλλο κύκλο, χρησιμοποιώντας τεχνικές κινηματογραφικής γραμματικής και ροής, κρατώντας την αγωνία και το ενδιαφέρον του αναγνώστη μέχρι την τελευταία του σελίδα.

Ίσως για αυτόν τον λόγο Η σκιά του ανέμου είχε τεράστια εμπορική επιτυχία και πούλησε πολλά εκατομμύρια αντίτυπα σε όλο τον κόσμο, και ακόμα μεταφράστηκε σε 36 γλώσσες απογειώνοντας παγκοσμίως τη φήμη του Θαφόν. Ο συγγραφέας στη συνέχεια έγραψε άλλα τρία βιβλία με κεντρικό θέμα το «Κοιμητήριο των Λησμονημένων Βιβλίων» και η τετραλογία του ολοκληρώθηκε το 2016. Δυστυχώς εγκατέλειψε αυτόν τον μάταιο κόσμο τον Ιούνη του 2020 νικημένος από τον καρκίνο σε ηλικία μόλις 56 ετών.

Πέμπτη 17 Δεκεμβρίου 2020

«Αναγκαστική ανάπαυση» του Άλντους Χάξλεϋ

Συγγραφέας: Aldous Huxley
Τίτλος πρωτοτύπου: Brief Candles
Είδος έργου: Διηγήματα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1930
Ελληνικός τίτλος: Αναγκαστική ανάπαυση
Μετάφραση: Ιουλιέτα Ράλλη & Καίτη Χατζηδήμου
Σειρά: Λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 1983







Ήταν μια μικροκαμωμένη γυναίκα με σκούρα μαλλιά και γκριζογάλανα μάτια -μάτια τεράστια και εντυπωσιακά σ ένα τόσο μικρό και χλομό πρόσωπο. Ένα πρόσωπο κοριτσίστικο, με μικροσκοπικά, ντελικάτα χαρακτηριστικά, αλλά πρόωρα γηρασμένο. Γιατί η κυρία Τάρουιν ήταν μόλις είκοσι οχτώ χρονών· και τα μεγάλα ολάνοιχτα μάτια της γυάλιζαν ταραγμένα κι ανήσυχα. «Η Μόιρα υποφέρει από τα νεύρα της» εξηγούσε ο άντρας της σε όσους τον ρωτούσαν γιατί δεν είχε έρθει μαζί του. Νεύρα που δεν άντεχαν τον εξαντλητικό ρυθμό της ζωής του Λονδίνου ή της Νέας Υόρκης. Ήταν ανάγκη να μείνει λίγο στο ήσυχο κλίμα της Φλωρεντίας. Ένα είδος «αναγκαστικής ανάπαυσης».

Στο βιβλίο περιέχονται τα τρία από τα τέσσερα διηγήματα της πρωτότυπης αγγλικής έκδοσης:

«Ο Τσώντρων»
«Αναγκαστική ανάπαυση»
«Οι Κλάξτονς»

Πηγή: https://www.protoporia.gr/

«Η μαγεία των παραδόξων» του Μάρτιν Γκάρντνερ

Συγγραφέας: Martin Gardner
Τίτλος πρωτοτύπου: Aha! Gotcha: Paradoxes to Puzzle and Delight
Είδος έργου: Μαθηματική λογική (συλλογή άρθρων δημοσιευμένων στο Scientific American)
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: W.H. Freeman & Company, 1982
Ελληνικός τίτλος: Η μαγεία των παραδόξων
Μετάφραση: Τασούλα Δημητρίου & Γρηγόρης Τρουφάκος
Επιμέλεια έκδοσης: Γρηγόρης Τρουφάκος
Γλωσσική επιμέλεια: Παντελής Μπουκάλας
Εκδόσεις: Τροχαλία
Έτος 1ης έκδοσης: 1989

Πολλά μπορούμε να διδαχθούμε από τα παράδοξα. Κάτι ανάλογο συμβαίνει με τα εντυπωσιακά τεχνάσματα των μάγων, που μας γεννούν την επιθυμία να γνωρίσουμε το μηχανισμό τους. Οι ταχυδακτυλουργοί όμως ουδέποτε αποκαλύπτουν τα κόλπα τους, ενώ οι μαθηματικοί δεν νιώθουν την ανάγκη να τα κρατούν μυστικά. Γράφοντας τούτο το βιβλίο προσπάθησα να εξηγήσω με απλή γλώσσα, χωρίς τεχνικούς όρους, την αιτία που κάνει παράδοξο, ένα παράδοξο. Αν λοιπόν σας κεντρίσει το ενδιαφέρον, ώστε να διαβάσετε άλλα σχετικά βιβλία και άρθρα, όχι μόνο θα μάθετε αρκετές σημαντικές μαθηματικές έννοιες που διέπουν τα παράδοξα, αλλά και θα διασκεδάσετε.

(Από την εισαγωγή του συγγραφέα στην έκδοση)

Τετάρτη 16 Δεκεμβρίου 2020

«Λαϊκισμός: Μύθοι, στερεότυπα και αναπροσανατολισμοί» του Γιάννη Σταυρακάκη

Συγγραφέας: Γιάννης Σταυρακάκης
Τίτλος πρωτοτύπου: Λαϊκισμός: Μύθοι, στερεότυπα και αναπροσανατολισμοί
Είδος έργου: Μελέτη
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γεωργία Θάνου
Εκδόσεις: Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο (ΕΑΠ)
Σειρά: 96 PLUS
Έτος 1ης έκδοσης: 2019







Ο «λαϊκισμός» έχει επιστρέψει για τα καλά στη δημόσια συζήτηση. Η έννοια χρησιμοποιείται για να περιγράψει μια πληθώρα ετερογενών φαινομένων. Τι ακριβώς είναι, όμως, ο λαϊκισμός; Ποια ελάχιστα κριτήρια και ποιες τυπολογίες είναι δυνατόν να επιστρατεύσουμε για να προσανατολιστούμε σε αυτό το θολό πεδίο; Πώς μπορούμε να διακρίνουμε τον λαϊκισμό από άλλα παράλληλα φαινόμενα;

Τούτη η σύντομη μελέτη επιχειρεί να μας εξοικειώσει με την παγκόσμια ιστορία του λαϊκισμού και με τις προσπάθειες της κοινωνικής και της πολιτικής θεωρίας να τον συλλάβουν και να τον αποτιμήσουν. Εντοπίζει τις αστοχίες των ορθόδοξων προσεγγίσεων. Παρουσιάζει, κατόπιν, τις κριτικές κοινωνικο- επιστημονικές θεωρήσεις που επιχειρούν να υπερβούν τα αντιλαϊκιστικά στερεότυπα της φιλελεύθερης, εκσυγχρονιστικής ορθοδοξίας. Γιατί υπάρχει ο λαϊκισμός; Ποια η σχέση του με την αντιπροσώπευση και τη δημοκρατία; Γιατί δεν θα σταματήσει να υπάρχει; Τι ακριβώς είναι; Τι δεν είναι; Ποιοι είναι οι στόχοι και ποια τα όριά του;

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

«Ο γέρος και η θάλασσα» του Έρνεστ Χέμινγουέη

Συγγραφέας: Ernest Hemingway
Τίτλος πρωτοτύπου: The Old Man and the Sea
Είδος έργου: Νουβέλα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Charles Scribner's Sons, 1952
Ελληνικός τίτλος: Ο γέρος και η θάλασσα
Μετάφραση: Γεωργία Αλεξίου
Εκδόσεις: Ζαχαρόπουλος
Έτος 1ης έκδοσης: 1988






Ο γέρος και η θάλασσα, η ιστορία του γερο-ψαρά Σαντιάγκο και του ξιφία που ψάρεψε μετά από εβδομάδες ολόκληρες άκαρπων προσπαθειών, είναι ένα από τα τελευταία έργα του Χέμινγουαιη και αποτελεί το αριστούργημά του. Πρόκειται για μια αλληγορία, έναν πραγματικό μύθο για τις μάχες που δίνει ο άνθρωπος -μάχες κι αγώνες που πρέπει να τις εξουσιάζει με τέτοιον τρόπο, ώστε ακόμα και ο χαμός του να έχει αξιοπρέπεια και ν’ αποτελεί ταυτόχρονα μια νίκη. «Ο άνθρωπος καταστρέφεται, ποτέ δε νικιέται...»

Πηγή: https://www.politeianet.gr/books/

Σημ.: Το ίδιο έργο, από άλλον εκδοτικό οίκο, είχαμε παρουσιάσει εδώ.

Τρίτη 15 Δεκεμβρίου 2020

«Μύθοι και πλάνες για την ελληνική γλώσσα» του Νίκου Σαραντάκου

Συγγραφέας: Νίκος Σαραντάκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Μύθοι και πλάνες για την ελληνική γλώσσα
Είδος έργου: Θέματα ελληνικής γλώσσας
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γεωργία Θάνου
Εκδόσεις: Ελληνικό Ανοιχτό Πανεπιστήμιο (ΕΑΠ)
Σειρά: 96 PLUS
Έτος 1ης έκδοσης: 2019







Έχασαν τα ελληνικά για μία ψήφο την ευκαιρία να είναι η επίσημη γλώσσα των ΗΠΑ; Τα κομπιούτερ προγραμματίζονται, με πρωτοβουλία του Μπιλ Γκέιτς, στα αρχαία ελληνικά; Η ινδοευρωπαϊκή θεωρία έχει άραγε ξεπεραστεί; Πώς βέλαζαν τα αρχαία πρόβατα; Είναι η ελληνική μητέρα όλων των γλωσσών; Διαθέτει πέντε εκατομμύρια λέξεις; Το τελικό ν οξυγονώνει άραγε τον εγκέφαλο; Ο άνθρωπος θρώσκει; Οι κεφτέδες είναι ελληνικοί;

Ο Νίκος Σαραντάκος παρουσιάζει είκοσι πέντε εξαιρετικά διαδεδομένους μύθους και πλάνες για την ελληνική γλώσσα, ανιχνεύει την προέλευση και τους λόγους της διάδοσής τους και τους ανασκευάζει. Όλα αυτά με τον γνώριμο, επιστημονικό αλλά και απολαυστικό τρόπο του, με ύφος παιγνιώδες, σαφές και ενίοτε σαρκαστικό.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

«Ο μοναχός της πόλης» του Πέντραμ Σοτζάι

Συγγραφέας: Pedram Shojai
Τίτλος πρωτοτύπου: The urban monk
Είδος έργου: Αυτοβελτίωση, ψυχολογία
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Rodale Inc., USA 2016
Ελληνικός τίτλος: Ο μοναχός της πόλης
Μετάφραση: Ανδρέας Τσάκαλης
Επιμέλεια: Γιώργος Κασαπίδης
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2017



**Γράφει η Αντιγόνη Ξούρη

Ο συγγραφέας του βιβλίου, απόφοιτος Ιατρικής, ταξίδεψε σε όλον τον κόσμο για να ανακαλύψει τα μυστικά του ευ ζην. Ασκήτεψε ως μοναχός του Ταοϊσμού για πολλά χρόνια και έχει εντρυφήσει σε εσωτερικές πρακτικές. Το βιβλίο του είναι ένα πάντρεμα της δυτικής με την ανατολική φιλοσοφία και στόχος του είναι το πώς να έχουμε μια πιο ποιοτική ζωή. Οι προτάσεις και ιδέες που περιέχονται μπορούν να γίνουν πράξη ακόμα και από κάποιον που δεν έχει ιδιαίτερη επαφή με το αντικείμενο· από έναν αρχάριο έως και έναν πιο προχωρημένο σπουδαστή. Δίνονται συμβουλές τόσο για οικονομικά ζητήματα, για το περιβάλλον, για την θετική ψυχολογία, όσο και για θέματα που μας απασχολούν στην καθημερινότητα.

Πρόκειται για ένα βιβλίο με ξεκάθαρα, εμπεριστατωμένα παραδείγματα, ένας μικρός οδηγός αυτοβελτίωσης. Μέσα από τις πραγματικές ανθρώπινες ιστορίες που περιγράφονται, μπορεί να βρούμε ένα κρυμμένο κομμάτι του εαυτού μας. Ο τόνος του συγγραφέα είναι απλός, το υλικό πρακτικό και ευανάγνωστο. Καλύπτονται πολλές πτυχές της μακροζωίας, της υγιεινής διατροφής, της άσκησης, της σωστής αναπνοής και γενικότερα μιας ολιστικής προσέγγισης της ευεξίας. Τέλος, οι ξεχωριστές τεχνικές που προτείνονται αναλυτικά στο τέλος κάθε κεφαλαίου, σκοπεύουν στην επίτευξη της γαλήνης, επιτυχίας και ευτυχίας.

Δευτέρα 14 Δεκεμβρίου 2020

«Ο τρίτος άνθρωπος» του Γκράχαμ Γκρην

Συγγραφέας: Graham Greene
Τίτλος πρωτοτύπου: The Third Man
Είδος έργου: Νουβέλα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1949
Ελληνικός τίτλος: Ο τρίτος άνθρωπος
Μετάφραση: Ελένη Μαύρου
Επιμέλεια: Γιώργος Παπασταματόπουλος
Εκδόσεις: Αιγόκερως
Σειρά: Λογοτεχνία
Έτος έκδοσης: 1987





«Κοίτα» του είπε ο Χάρι, «κοίτα εκεί κάτω. Θα αισθανόσουν πραγματικά οίκτο, αν μια απ' αυτές τις κηλίδες έπαυε να κινείται για πάντα; Αν σου έλεγα πως θα είχες είκοσι χιλιάδες λίρες για κάθε κηλίδα που θα σταματούσε, στ' αλήθεια, παλιόφιλε, θα μου 'λεγες, χωρίς δισταγμό, να κρατήσω τα λεφτά μου;»

Με κύριο χαρακτηριστικό την αγωνία, στο κέντρο ενός σκληρού κόσμου, οι ήρωες του Γκράχαμ Γκρην διαλέγουν ή οδηγούνται σε σύγκρουση με τον αμοραλισμό της εξουσίας ή και του ατόμου.

Ο τρίτος άνθρωπος γράφτηκε για τον κινηματογράφο κι έγινε η γνωστή ταινία με πρωταγωνιστή τον Όρσον Γουέλς και τον Τζόζεφ Κότεν.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου

«Ο μαγικός κύκλος» του Νικολάι Γκόγκολ

Συγγραφέας: Николай Васильевич Гоголь (Nikolai Vasilievich Gogol)
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Ο μαγικός κύκλος
Είδος έργου: Διηγήματα
1η έκδοση στη ρωσική γλώσσα: 1831-1832
Μετάφραση: Κίρα Σίνου
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Έτος 1ης έκδοσης: 1988







Τα διηγήματα είναι:

«Νύχτα του Μάη» ή «Η πνιγμένη», 1831
«Παραμονή του Αϊ-Γιαννιού», 1831
«Το πανηγύρι στα Σορότσιντσι», 1831
«Το χαμένο γράμμα», 1831
«Νύχτα Χριστουγέννων», 1832
«Ο μαγικός κύκλος», 1832

Άλογο που καλπάζει στον αέρα, διάβολος που κλέβει το φεγγάρι, δαιμονικά που παίζουν χαρτιά μ' έναν Κοζάκο... δεν είναι παρά μερικά από τα επεισόδια στον Μαγικό κύκλο, μια επιλογή από διηγήματα του Γκόγκολ, βασισμένα στις ουκρανικές λαϊκές παραδόσεις. Γραμμένα με το γνωστό σπινθηροβόλο χιούμορ του μεγάλου Ρώσου συγγραφέα, είναι τόσο αστεία και απολαυστικά, που μικροί και μεγάλοι τα διαβάζουν με το ίδιο αμείωτο ενδιαφέρον.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Σημ.: Το βιβλίο έχει κυκλοφορήσει αρκετές φορές με διαφορετικά εξώφυλλα, πάντα από τον ίδιο εκδότη και την ίδια μεταφράστρια, χωρίς να φαίνονται άλλοι συντελεστές, όπως γίνεται φανερό από τις συνδέσεις που δίνω παρακάτω. Γνώμη μου είναι ότι η αρχική έκδοση είναι ακόμη πιο παλιά, ίσως της δεκαετίας του '60. Όμως η μετάφραση είναι εξαιρετική, της βραβευμένης Κίρας Σίνου (1923-2007). (Η. Ο.)

https://www.protoporia.gr/
https://www.kastaniotis.com/
https://www.pixelbooks.gr/

Κυριακή 13 Δεκεμβρίου 2020

«Και να καθαρίσουμε τους κακομούτσουνους» του Μπορίς Βιάν

Συγγραφέας: Boris Vian
Τίτλος πρωτοτύπου: Et on tuera tous les affreux
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Éditions du Scorpion, 1948
Ελληνικός τίτλος: Και να καθαρίσουμε τους κακομούτσουνους
Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ
Εκδόσεις: Γράμματα
Σειρά: Λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 1981




Αντιλαμβάνομαι ότι με περνάει γι' αδερφάρα και σκάω στα γέλια.
- Φυσικά!... της λέω, μη φοβάσαι, ούτε οι άνδρες μ αρέσουν, αν τυχόν με παρεξήγησες... αλλά αυτό που μ ενδιαφέρει ιδιαίτερα είναι η καλή κατάσταση του σώματός μου... και γι αυτή τη δουλειά, τίποτα δε φτάνει τον αθλητισμό.
- Ω! απαντάει, σουφρώνοντας τα χείλια... δε θα σου κάνω κακό.
Είναι φανταστικά όμορφη, αν την προσέξεις, μέχρι που θα έφτανα σχεδόν να παραβιάσω τους προσωπικούς μου κανόνες. Αλλά διάβολε, έχω αποφασίσει... λοιπόν... το αμολάω... έχω αποφασίσει να μείνω παρθένος μέχρι τα είκοσί μου. Μπορεί και να ναι εντελώς ηλίθιο, αλλά βάζεις κάτι τέτοιους σκοπούς στη ζωή σου όταν είσαι νέος. Είναι όπως όταν περπατάς άκρη άκρη στο πεζοδρόμιο ή φτύνεις στο νιπτήρα δίχως ν αγγίζεις τις άκρες... αλλά δεν μπορώ και να της το πω, βέβαια... τι να κάνω λοιπόν;


Πηγή: https://www.protoporia.gr/

Πρόκειται για ένα απολαυστικό μυθιστόρημα, γραμμένο με τον χαρακτηριστικό εικονοκλαστικό τρόπο του Μπορίς Βιάν (1920-1959), που θα μπορούσαμε να το δούμε ως ένα σουρρεαλιστικό μείγμα αστυνομικής ιστορίας, επιστημονικής φαντασίας και σάτιρας. Δημοσιεύθηκε το 1948 με το λογοτεχνικό του ψευδώνυμο -το alter ego του- Vernon Sullivan.

Η. Ο.

«Η Δημιουργία» του Π. Γ. Άτκινς

Συγγραφέας: Peter William Atkins
Τίτλος πρωτοτύπου: The Creation
Είδος έργου: Εκλαϊκευμένη φυσική και αστρονομία
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: W. H. Freeman and Co Ltd., 1981
Πρόλογος: Peter William Atkins
Ελληνικός τίτλος: Η Δημιουργία
Εισαγωγή στην ελληνική έκδοση: Άρης Κατσούλης
Μετάφραση: Θανάσης Τσουκαλαδάκης
Επιστημονική επιμέλεια: Ν. Γούναρης & Θ. Τσουκαλαδάκης
Γλωσσική επιμέλεια: Παντελής Μπουκάλας
Εκδόσεις: Κάτοπτρο
Έτος 1ης έκδοσης: 1987

Η Δημιουργία αποτελεί μια αυστηρά επιστημονική και συνάμα ποιητική παρουσίαση της σύγχρονης ερμηνείας της φύσης από την πλευρά των φυσικών επιστημών. Μας αποκαλύπτει ότι πίσω από την εμφανή πολυπλοκότητα της ύπαρξης κρύβεται μια εκπληκτικά απλή βασική δομή. Μας εξηγεί πώς αυτή η απλή δομή έχει εκδηλώσεις τόσο πλούσιες όσο ο άνθρωπος και το Σύμπαν, η συνείδηση και η ελεύθερη βούληση. Και μας δείχνει πώς η δημιουργία όλων αυτών ερμηνεύεται χωρίς την ανάγκη να επικαλεστούμε την ιδέα ενός Υπέρτατου Όντος σε καμία από τις πολυάριθμες εκδηλώσεις του. Το μόνο που χρειάζεται ο αναγνώστης είναι ένα αίσθημα περιπέτειας για να ξεκινήσει το νοητικό ταξίδι προς την ανακάλυψη της έσχατης φύσης του Σύμπαντος και του τρόπου με τον οποίο δημιουργήθηκε.

(Από το οπισθόφυλο του βιβλίου)















Αναθεωρημένη έκδοση του 1996, από τις ίδιες εκδόσεις

Σάββατο 12 Δεκεμβρίου 2020

«Η μέθοδος Καταλανόττι» του Αντρέα Καμιλλέρι

Συγγραφέας: Andrea Camilleri
Τίτλος πρωτοτύπου: Il metodo Catalanotti
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Sellerio Editore, Palermo 2018
Ελληνικός τίτλος: Η μέθοδος Καταλανόττι
Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιώργος Κασαπίδης
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονη ξένη λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 2020




Ένα παιχνίδι με καθρέφτες που μέσα τους αντανακλάται η πλοκή του αστυνομικού μυθιστορήματος. Η υπόθεση εκτυλίσσεται στη Βιγκάτα, την οποία μαστίζουν η ανεργία, η ενδοοικογενειακή βία και τα οικογενειακά δράματα. Ο Μονταλμπάνο οργίζεται και αναγκάζεται να επινοήσει ένα ψέμα για να βοηθήσει ένα νεαρό άνεργο ζευγάρι που ονειρεύεται να φτιάξει δική του οικογένεια. Αν και υπάρχουν πολλά ανοικτά μέτωπα, ο αστυνόμος έχει τα πάντα υπό έλεγχο. Οι έρευνες τον αναγκάζουν ν' ασχοληθεί με την ενθουσιώδη, γεμάτη πάθος δραστηριότητα μιας ερασιτεχνικής θεατρικής ομάδας, ένα από τα μέλη της οποίας είναι ο Καρμέλο Καταλανόττι: πολύπλοκη προσωπικότητα, με πολλά σκοτεινά μυστικά, καλλιτέχνης και τοκογλύφος συγχρόνως· ως σκηνοθέτης, πειραματιζόταν με μια ιδιαίτερα επώδυνη μέθοδο ερμηνείας, που δε βασιζόταν στη σκηνική μίμηση αλλά στην αποκάλυψη της γεμάτης σκοτεινά πάθη ψυχής των ηθοποιών μέσα από το αληθοφανές της σκηνοθεσίας.

Ο Καταλανόττι έχει μια θεατρική κουλτούρα επηρεασμένη από τις πρωτοποριακές ιδέες του εικοστού αιώνα. Πιστεύει ότι το κείμενο έχει πρωταρχικό ρόλο και επίσης ότι πρέπει να δουλέψει επάνω στην ψυχολογία των ηθοποιών. Έτσι τους ωθεί ν' αντιμετωπίσουν τους πιο μύχιους φόβους τους.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Σημείωση: Πρόκειται για ένα από τα τελευταία μυθιστορήματα του Αντρέα Καμιλλέρι (1925-2019) με ήρωα τον αστυνόμο Μονταλμπάνο, που εκδόθηκε στην Ιταλία ένα χρόνο πριν τον θάνατό του.

«Αρχαιοελληνική γραμματική» του Γεράσιμου Μαρκαντωνάτου

Συγγραφέας: Γεράσιμος Μαρκαντωνάτος
Τίτλος πρωτοτύπου: Αρχαιοελληνική γραμματική
Είδος έργου: Γραμματική της αρχαίας ελληνικής γλώσσας
Εκδόσεις: Gutenberg
Έτος 1ης έκδοσης: 2005









Το παρόν βιβλίο Αρχαιοελληνική Γραμματική διαφέρει από τα άλλα ομόλογα που κυκλοφορούν στο ότι πραγματεύεται τα γραμματικά φαινόμενα σύμφωνα με το σύστημα των ζωντανών γλωσσών, δηλαδή με διαγράμματα, πίνακες, βασικές επισημάνσεις και κυρίως πολυάριθμες ασκήσεις, ειλημμένες κατά κανόνα από κείμενα της αρχαίας ελληνικής γραμματείας. Έτσι, η γραμματική ύλη παρουσιάζεται με τρόπο περισσότερο ευμέθοδο και επαγωγό, και κατ' ακολουθίαν πιο ευχάριστο και δημιουργικό. Οι ασκήσεις, ειδικότερα, είναι ανοικτού και κλειστού τύπου όλων των ειδών, μερικές μάλιστα προσφέρονται με παιγνιώδη τρόπο (σταυρόλεξα, δενδρόλεξα, ανέκδοτα, αινίγματα κλπ.), για να δημιουργείται στους ενδιαφερομένους διάθεση ευφορίας αλλά συνάμα και περιέργειας για τη λύση τους. Είναι βέβαιο ότι η παρούσα εργασία θα βοηθήσει ιδιαίτερα τους διδάσκοντες να μεταδίδουν ανετότερα και αποτελεσματικότερα την καθορισμένη γραμματική ύλη του οικείου μαθήματος, αλλά συνάμα και τους διδασκομένους να την κατανοούν και να την αφομοιώνουν ευκολότερα και αποδοτικότερα.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Παρασκευή 11 Δεκεμβρίου 2020

«Η ρωμαϊκή αυτοκρατορία» των Πήτερ Γκάρνσεϊ & Ρίτσαρντ Σάλερ

Συγγραφείς: Peter Garnsey & Richard Saller
Τίτλος πρωτοτύπου: The Roman Empire: Economy, Society and Culture
Είδος έργου: Ιστορία
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Gerald Duckworth & Co. Ltd., London 1987
Ελληνικός τίτλος: Η Ρωμαϊκή αυτοκρατορία: Οικονομία, κοινωνία και πολιτισμός
Μετάφραση: Βασίλης Αναστασιάδης
Επιμέλεια - Πρόλογος: Γ. Α. Σουρής
Διορθώσεις: Π. Πολέμης
Εκδόσεις: Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτητς
Σειρά: Ιστορία και κοινωνία
Έτος 1ης έκδοσης: 1995

Η ρωμαϊκή αυτοκρατορία, στη μεγάλη ακμή της κατά την εποχή της Ηγεμονίας (από το 27 π.Χ. έως το 235 μ.Χ.), κάλυπτε τμήματα τριών ηπείρων, της Ευρώπης, της Αφρικής και της Ασίας. Στο πλαίσιό της συνυπήρχαν ποικίλοι πολιτισμοί και γλώσσες. Ποιος ήταν ο τρόπος διακυβέρνησής της; Σε ποιες συνεκτικές δυνάμεις όφειλε την ενότητά της; Ποιες συνέπειες είχε στον κόσμο των επαρχιών η αντιπαράθεση ανάμεσα στους αυτοκρατορικούς και τους τοπικούς θεσμούς, τα έθιμα και τις αξίες; Πρόκειται για ορισμένα από τα ερωτήματα που θέτει αυτή η συνοπτική εισαγωγή στην οικονομία, την κοινωνία και τον πολιτισμό της ρωμαϊκής αυτοκρατορίας. Η δομή του βιβλίου δεν είναι χρονολογική αλλά θεματική, και οι συνήθεις τόποι της ρωμαϊκής ιστορίας (πολιτικά γεγονότα και πολίτευμα, κεντρική διοίκηση και στρατιωτική οργάνωση) ενσωματώνονται στη μελέτη της κοινωνίας ως συνόλου.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

«Η φύση του Χώρου και του Χρόνου» των Στήβεν Χώκινγκ & Ρότζερ Πενρόουζ

Συγγραφείς: Stephen Hawiking & Roger Penrose
Τίτλος πρωτοτύπου: The Nature of Space and Time
Είδος έργου: Διαλέξεις θεωρητικής φυσικής και κοσμολογίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Princenton University Press, 1996
Πρόλογος: Michael Atiyah
Ελληνικός τίτλος: Η φύση του Χώρου και του Χρόνου
Μετάφραση: Νίκος Ταμπάκης
Εκδόσεις: Γκοβόστης
Έτος έκδοσης: 1996




Ο Einstein είπε κάποτε ότι το πιο ακατανόητο πράγμα για το σύμπαν είναι το ότι είναι κατανοητό! Είχε όμως δίκιο; Μπορεί οι δυο πιο επιτυχημένες θεωρίες της φυσικής -η κβαντική θεωρία πεδίου και η γενική θεωρία σχετικότητας του Einstein- να ενοποιηθούν σε μια μοναδική κβαντική θεωρία βαρύτητας; Μπορεί να συνδυαστεί ο μακρόκοσμος με τον κβαντικό μικρόκοσμο; Σ’ αυτά τα ερωτήματα, δύο από τους διασημότερους σημερινούς φυσικούς -ο Stephen Hawking (Το χρονικό του Χρόνου) και ο Roger Penrose (Ο Νέος Αυτοκράτορας;)- διαφωνούν! Στο βιβλίο αυτό εξηγούν τις θέσεις τους, στη βάση έξι διαλέξεων και μιας τελικής συζήτησης που πραγματοποιήθηκαν στο Ινστιτούτο Μαθηματικών Επιστημών Ισαάκ Νεύτων του Πανεπιστημίου Cambridge.

Ποιες πρέπει άραγε να είναι οι δομές της κβαντικής βαρύτητας -μιας θεωρίας που θα μπορούσε να εξηγήσει τις πρώτες στιγμές της Μεγάλης Έκρηξης- και της θεωρίας για τα αινιγματικά αντικείμενα που είναι γνωστά ως μαύρες οπές; Γιατί το δικό μας μέρος του σύμπαντος φαίνεται, όπως πρόβλεψε ο Einstein, χωρίς ίχνος κβαντικών φαινομένων; Ποιες παράξενες κβαντικές διαδικασίες κάνουν τις μαύρες οπές να εξαερώνονται και τι άραγε γίνεται όλη η πληροφορία που αυτές «καταπίνουν»; Γιατί ο χρόνος φαίνεται να προχωρεί εμπρός και όχι αντίστροφα;

Σ’ αυτό το βιβλίο οι δυο αντίπαλοι θίγουν όλα τα παραπάνω ερωτήματα. Ο Penrose, όπως ο Einstein, αρνείται να δεχτεί ότι η κβαντική μηχανική είναι μια τελική θεωρία. Διαφορετική είναι η θέση του Hawking, ο οποίος υποστηρίζει ότι απλώς η γενική σχετικότητα δεν επαρκεί να περιγράψει την αρχή του σύμπαντος.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο εσώφυλλο)

Πέμπτη 10 Δεκεμβρίου 2020

«Τη γλώσσα μού έδωσαν ελληνική» του Χρίστου Τσολάκη

Συγγραφέας: Χρίστος Τσολάκης
Τίτλος πρωτοτύπου: Τη γλώσσα μού έδωσαν ελληνική
Είδος έργου: Ζητήματα ελληνικής γλώσσας
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Βασίλης Τομανάς
Εκδόσεις: Νησίδες
Έτος 4ης (παρούσας) έκδοσης: 2000 (1η έκδοση 1999)








Επιλογή από τις ραδιοφωνικές εκπομπές στο πολιτιστικό Β' Πρόγραμμα της ΕΡΤ 3 του κορυφαίου φιλολόγου και καθηγητή Χρίστου Τσολάκη. Την επιλογή για το υλικό του βιβλίου έκανε την εποχή της έκδοσης ο ίδιος ο καθηγητής. Σε αυτό παρουσιάζονται και αναλύονται πολλά και ποικίλα θέματα γλώσσας, όπως η ιστορία της ελληνικής γλώσσας, οι σημασίες των λέξεων, η αλλαγή της σημασίας των λέξεων με το πέρασμα του χρόνου, η προελληνική και ινδοευρωπαϊκή προέλευση των λέξεων της γλώσσας μας και πολλά άλλα.

Ο Χρίστος Τσολάκης (1935-2012) ήταν καθηγητής της νεοελληνικής γλώσσας στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και παράλληλα υπηρέτησε στη γενική εκπαίδευση ως καθηγητής, σχολικός σύμβουλος, επιμορφωτής των καθηγητών και μέλος επιτροπών που επεξεργάστηκαν την εισαγωγή της δημοτικής γλώσσας στην εκπαίδευση και στον δημόσιο βίο.

Η. Ο.

«Οπωροφόρες λέξεις» του Νίκου Σαραντάκου

Συγγραφέας: Νίκος Σαραντάκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Οπωροφόρες λέξεις
Είδος έργου: Γλώσσα και λαογραφία
Επιμέλεια: Δημοσθένης Κερασίδης
Εκδόσεις: Κλειδάριθμος
Έτος έκδοσης: 2013









Η χυμώδης ιστορία των καρπών και των ονομάτων τους

Σε αυτό το πρωτότυπο βιβλίο, ο Νίκος Σαραντάκος διαλέγει τους πιο νόστιμους και ζουμερούς καρπούς και σας παραθέτει ένα ιστορικό, γλωσσικό, λογοτεχνικό και λαογραφικό συμπόσιο με περισσότερα από 40 φρούτα και ξηρούς καρπούς.

Πώς και πότε έφτασε στα μέρη μας ο κάθε καρπός; Τι έλεγαν γι’ αυτόν οι αρχαίοι και οι Βυζαντινοί συγγραφείς; Ποια ήταν τα παλαιότερα ονόματά του αλλά και οι διαλεκτικές ονομασίες του; Ποια είναι η ετυμολογία του στα ελληνικά και σε άλλες γλώσσες; Ποιες παροιμιακές και ιδιωματικές φράσεις υπάρχουν στην ελληνική γλώσσα γι' αυτόν και, γενικότερα, ποια είναι η παρουσία του στη λογοτεχνία και τη λαογραφία μας –δηλαδή, η θέση του κάθε καρπού στον πολιτισμό μας;

Η χυμώδης αυτή ιστορία των καρπών και των ονομάτων τους –τερπνή αλλά και έγκυρη– συνοδεύεται από αποσπάσματα κορυφαίων έργων της ποίησης και της πεζογραφίας μας, και προσφέρει στον αναγνώστη μια πανδαισία γεύσεων και πληροφοριών, αλλά και την ευκαιρία να δει τα φρούτα με άλλο μάτι.

Μεταξύ πολλών άλλων, στις σελίδες του βιβλίου θα βρείτε τις απαντήσεις σε ερωτήματα όπως:

* Ποια ήταν τα περσικά μήλα και ποια τα αρμενικά δαμάσκηνα;
* Γνώριζαν οι αρχαίοι Έλληνες τα λεμόνια;
* Ποιο είναι το άλλο φρούτο του Παραδείσου και ποιο το βελανίδι του Δία;
* Ποιον καρπό έπρεπε να δαγκώσουν οι νύφες στην αρχαία Αθήνα πριν από το πρώτο τους φιλί;
* Πού θα βρείτε δέσπολα, ζαρταλούδια και χρυσόμηλα;
* Γιατί λέμε τα σύκα σύκα και τη σκάφη σκάφη;

Πηγή: http://www.klidarithmos.gr/

Τετάρτη 9 Δεκεμβρίου 2020

«Το καλοκαίρι της Αβίγια» της Γκίλα Αλμαγκόρ

Συγγραφέας: גילה אלמגור אגמון (Gila Almagor Agmon)
Τίτλος πρωτοτύπου: הקיץ של אביה (Ha-Kayits Shel Aviya)
Είδος έργου: Νεανικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην εβραϊκή γλώσσα: 1985
Ελληνικός τίτλος: Το καλοκαίρι της Αβίγια
Μετάφραση από τα αγγλικά: Στέλλα Κουτσούκαλη
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2007






Βρισκόμαστε στο Ισραήλ, στη δεκαετία του 1950. Η Αβίγια, που μεγαλώνει σε οικοτροφείο, θα περάσει αυτό το καλοκαίρι μαζί με τη μητέρα της, την οποία ελάχιστα γνωρίζει. Μητέρα και κόρη θα γνωρίσουν η μία την άλλη μέσα από διάφορα περιστατικά και αρκετές δοκιμασίες.

Η ιστορία ακούγεται απλή. Τα συναισθήματα όμως που γεννά η ανάγνωση του βιβλίου δύσκολα περιγράφονται.

Το αυτοβιογραφικό αυτό βιβλίο της Γκίλα Αλμαγκόρ έχει μεταφραστεί σε έντεκα γλώσσες. Το 1988 έγινε ταινία -που γνώρισε μεγάλη επιτυχία και πολλές διακρίσεις- με πρωταγωνίστρια την ίδια τη συγγραφέα. Θεωρείται παγκοσμίως ένα από τα κλασικά έργα της λογοτεχνίας για παιδιά και νέους.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Τρίτη 8 Δεκεμβρίου 2020

«Ο ξένος» του Αλμπέρ Καμύ

Συγγραφέας: Albert Camus
Τίτλος πρωτοτύπου: L'Étranger
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Gallimard, 1942
Ελληνικός τίτλος: Ο ξένος
Μετάφραση: Λίλα Παπαδούλη-Γκινάκα
Εκδόσεις: Γράμματα
Σειρά: Λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 1984






Ο Μερσώ, ο αφηγητής, είναι ένας μέσος υπάλληλος γραφείου στο Αλγέρι. Αφηγείται την ύπαρξή του σε όλη της τη μετριότητα, περιορισμένη να κυλάει μηχανικά με κινήσεις καθημερινές και να ζητάει ενστικτωδώς τις στοιχειώδεις αισθήσεις. Ζει μέσα σε ένα είδος νάρκης, σε μια παράξενη αδιαφορία: τη στιγμή που πρόκειται να κάνει κάτι, παρατηρεί συχνά ότι μπορεί να κάνει το ένα ή το άλλο και ότι «του είναι αδιάφορο». Αντιπροσωπεύει τον άνθρωπο προτού συνειδητοποιήσει το παράλογο, αλλά που είναι ήδη προετοιμασμένος γι' αυτή τη σαφή αφύπνιση.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

«Η Ρωσική Πρωτοπορία» της Κάμιλα Γκραίη

Συγγραφέας: Camilla Gray
Τίτλος πρωτοτύπου: The Great Experiment: Russian Art 1863–1922
Τίτλος αναθεωρημένης έκδοσης: The Russian Experiment in Art: 1863–1922
Είδος έργου: Ιστορία της τέχνης
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1962 και 1971 (αναθ.)
Ελληνικός τίτλος: Η Ρωσική Πρωτοπορία: Προεπαναστατική και Επαναστατική Τέχνη στη Ρωσία, 1863-1922
Μετάφραση: Πέπη Ρηγοπούλου
Επιμέλεια: Ανδρέας Παππάς
Εκδόσεις: Υποδομή
Έτος έκδοσης: 1987

Όταν πρωτοκυκλοφόρησε, το 1962, το βιβλίο της Γκραίη χαιρετίστηκε σαν «εντυπωσιακή συμβολή στις γνώσεις μας για ένα από τα πιο γοητευτικά και τυλιγμένα σε μυστήριο επεισόδια στην ιστορία της μοντέρνας τέχνης». Ακόμα και σήμερα όμως, παρά το γεγονός ότι οι γνώσεις και οι πληροφορίες μας για τη «ρωσική πρωτοπορία» έχουν έκτοτε εμπλουτιστεί σημαντικά, το έργο της Γκραίη εξακολουθεί να αντιμετωπίζεται σαν το αναντικατάστατο βοήθημα για τη γνωριμία και κατανόηση μιας τόσο λίγο γνωστής στη Δύση περιόδου της ρωσικής και σοβιετικής τέχνης.

(Από την παρουσίαση της έκδοσης στο εσώφυλλο)

Δευτέρα 7 Δεκεμβρίου 2020

«Ελληνικά Γράμματα και λατινικός Μεσαίωνας» του Βάλτερ Μπέρσιν

Συγγραφέας: Walter Berschin
Τίτλος πρωτοτύπου: Griechisch-lateinisches Mittelalter. Von Hieronymus zu Nikolaus von Kues
Είδος έργου: Τα ελληνικά Γράμματα στη μεσαιωνική Δύση
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: Francke, Bern 1980
Ελληνικός τίτλος: Ελληνικά Γράμματα και λατινικός Μεσαίωνας. Από τον Ιερώνυμο ως τον Νικόλαο Κουσανό
Μετάφραση - Πρόλογος: Δημήτρης Ζ. Νικήτας
Εκδόσεις: University Studio Press
Έτος έκδοσης: 1998


Στόχος του βιβλίου αυτού είναι η παρουσίαση της λατινικής λογοτεχνίας του Μεσαίωνα κάτω από μια ορισμένη οπτική γωνία και στα πλαίσια μιας ορισμένης προβληματικής: αναζητείται η σημασία της ελληνικής γραφής, γλώσσας και λογοτεχνίας για τη Δύση κατά τη διάρκεια μιας χιλιετίας υπό το πρίσμα της Ανατολής και του ελληνικού στοιχείου. Πρόκειται δηλαδή για μια ιστορία της λογοτεχνίας του λατινικού Μεσαίωνα sub specie graecitatis.

Αυτή η οπτική γωνία δεν ανήκει σ’ εκείνες που συνηθίζουν να χρησιμοποιούν οι μελετητές του Μεσαίωνα. Έτσι συνεχώς διατυπώνονται παράπονα για την έλλειψη μιας επισκόπησης αυτού του χώρου και η μελέτη αυτού του αντικειμένου χαρακτηρίζεται ως desideratum της έρευνας [...]

Η πρώτη μας δουλειά ήταν να συγκεντρώσουμε την ευρύτατα διάσπαρτη ερευνητική βιβλιογραφία και με τη βοήθειά της να συλλάβουμε σ' όλη του την έκταση το φάσμα των ελληνολατινικών παραδόσεων του Μεσαίωνα. Προσπαθήσαμε να έχουμε πληρότητα στη γνώση του υλικού [...] Παράλληλα με τη νεότερη βιβλιογραφία, μελετήθηκε, πάντα στο μέτρο του δυνατού, και η παλαιότερη και λιγότερο γνωστή βιβλιογραφία.

(Από τον πρόλογο του συγγραφέα)

Κυριακή 6 Δεκεμβρίου 2020

«Το Μοναστήρι της Πάρμας» του Σταντάλ

Συγγραφέας: Stendhal
Τίτλος πρωτοτύπου: La Chartreuse de Parme
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: 1839
Ελληνικός τίτλος: Το Μοναστήρι της Πάρμας
Μετάφραση - Πρόλογος: Δημήτρης Στεφανάκης
Επιμέλεια: Ειρήνη Χριστοπούλου
Διορθώσεις: Ιωάννα Ανδρέου
Εκδόσεις: Μεταίχμιο
Σειρά: Μεγάλες αφηγήσεις
Έτος 1ης έκδοσης: 2017




Το Μοναστήρι της Πάρμας του Σταντάλ καθόρισε το ίδιο το μυθιστορηματικό είδος και θεωρείται από πολλούς το σημαντικότερο γαλλικό μυθιστόρημα του 19ου αιώνα. Πρόκειται για ένα αφηγηματικό παραλήρημα νεανικής τόλμης και πάθους με φόντο τα χρυσαφένια τοπία της Ιταλίας μέσα και έξω από τον ναπολεόντειο κόσμο. Ο έρωτας, οι συνωμοσίες, η τέχνη της μηχανορραφίας και η πολιτική, μαζί με όλα σχεδόν τα ανθρώπινα προτερήματα και ελαττώματα, διεκδικούν το μερίδιό τους σε έναν καταιγισμό μικρών και μεγάλων επεισοδίων.

Πρωταγωνιστεί ο ευειδής νεαρός αριστοκράτης Φαμπρίτσιο ντελ Ντόγκο, η αμίμητη θεία του κόμισσα Σανσεβερίνα, ο δισυπόστατος κόμης Μόσκα και η Κλέλια ντελ Κόντι, μια ιδεατή κορασίδα. Πάνω απ' όλα όμως πρωταγωνιστεί η στιβαρή φιγούρα του Σταντάλ που κοιτάζει από ψηλά και ενορχηστρώνει μεγαλοφυώς το αριστούργημά του.

Μυθιστόρημα αφιερωμένο στην αγέρωχη νιότη, στη δύναμη του έρωτα μα και στο τραγικό μεγαλείο του ανθρώπου όταν αυτός αναμετράται με τον πόλεμο, τον θάνατο και τον θεό του.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.metaixmio.gr/el

«Η κατάκτηση του Μεξικού» από τον Φερνάντο Κορτές

Συγγραφέας: Hernán Cortés
Είδος έργου: Χρονικό σε μορφή επιστολών
1η συγγραφή στην ισπανική γλώσσα:1519 (η πρώτη επιστολή), 1520 (η δεύτερη), 1522 (η τρίτη), 1524 (η τέταρτη)
Ελληνικός τίτλος: Η κατάκτηση του Μεξικού
Μετάφραση - Εισαγωγή: Πηνελόπη Μαξίμου
Εκδόσεις: Στοχαστής
Σειρά: Ταξίδια - Ανακαλύψεις
Έτος 1ης έκδοσης: 1986





Ο 15ος αιώνας θεωρείται ο αιώνας των εξερευνήσεων. Στα τέλη του είχαν πια φτάσει οι εξερευνητές και στην Αμερική. Ο Κολόμβος το 1942 είχε ανακαλύψει ορισμένα νησιά από τις Μεγάλες Αντίλλες. Και άρχισαν να έρχονται στο φως και από άλλους εξερευνητές οι διάφορες χώρες της Νότιας και Βόρειας Αμερικής.

Το Μεξικό είχε ανακαλυφθεί από τον Γκριχάλβα το 1518. Αλλά δεν είχε κατακτηθεί. Κι έστειλε ο Ντιέγκο Βαλάθκεθ τον Φερνάντο Κορτές να το κατακτήσει.

Τι ήταν ο Κορτές; Άνθρωπος της Αναγέννησης που διψούσε για το νέο, για γνώσεις, για αναζητήσεις, για ανακαλύψεις; Άνθρωπος ατρόμητος, ριψοκίνδυνος, ευπροσήγορος με τους συντρόφους του, όπως μας τον περιγράψανε οι φίλοι του; Η ελεεινός τυχοδιώκτης, ψευδολόγο τέρας, στασιαστής, καταχραστής του δημοσίου, δολοφόνος της γυναίκας του, εξολοθρευτής εκατομμυρίων ινδιάνων και ξεθεμελιωτής ενός λαμπρού πολιτισμού, όπως τον κατηγορούν οι εχθροί του;

Μιαν εικόνα της προσωπικότητας του ίδιου, αλλά πιο πολύ μια μαρτυρία για τη σημαντική αυτή περίοδο της ανθρωπότητας θα βρει ο αναγνώστης στο βιβλίο αυτό. Με κινηματογραφική, θά 'λεγε κανείς, ταχύτητα, ο Κορτές μας δίνει την υποκειμενική του εκδοχή που είναι όμως -ταυτόχρονα- η άποψη του πρωταγωνιστή για τα πράγματα.

Στο βιβλίο αυτό ο αναγνώστης θα παρακολουθήσει την ολοκληρωτική σύγκρουση δυο τελείως διαφορετικών κόσμων. Του κόσμου των Αζτέκων και του κόσμου των Ισπανών. Και θα ζήσει την αγωνία της καταστροφής ενός λαμπρού πολιτισμού, έξω και πέρα από τη λογική της ευρωπαϊκής ανάπτυξης. Τι εξέλιξη θά 'παιρναν τα πράγματα χωρίς την καταβαράθρωση αυτή; Κανείς δεν ξέρει, γιατί όλα δεν χάθηκαν, μα από την καταστροφική αυτή ρήξη ξεπήδησε η σημερινή ισπανοϊνδιάνικη κοινωνία με τη δική της ιδιαιτερότητα, με το δικό της πολιτισμό.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο)

Σάββατο 5 Δεκεμβρίου 2020

«Γράμμα στη Ματίλντα» του Αντρέα Καμιλλέρι

Συγγραφέας: Andrea Camilleri
Τίτλος πρωτοτύπου: Ora dimmi di te. Lettera a Matilda
Είδος έργου: Αυτοβιογραφία
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Bompiani/Giunti Editore, Firenze-Milano 2018
Ελληνικός τίτλος: Γράμμα στη Ματίλντα. Τώρα μίλα μου για σένα
Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιώργος Κασαπίδης
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Λογοτεχνικά δοκίμια
Έτος 1ης έκδοσης: 2020



Αυτό δεν είναι ένα βιβλίο με ήρωα τον αστυνόμο Μονταλμπάνο, τον διάσημο χαρακτήρα του Αντρέα Καμιλλέρι. Είναι ένα βιβλίο για τον ίδιο τον Καμιλλέρι, γραμμένο από τον Καμιλλέρι. Απευθύνεται στη δισέγγονή του Ματίλντα, τεσσάρων χρονών όταν γράφτηκε το βιβλίο (το 2017), και της αφήνει πολύτιμη παρακαταθήκη με τη μορφή μιας μεγάλης επιστολής για να τη διαβάσει όταν μεγαλώσει. Στο μεταξύ, αφήνει αυτή τη σημαντική κληρονομιά σε κάθε αναγνώστη που θα έχει την τύχη να διαβάσει το βιβλίο.

Μέσα από τις 130 περίπου σελίδες του έργου αυτού βλέπουμε να περνάει μπροστά από τα μάτια μας σαν κινηματογραφική ταινία ολόκληρη η ζωή του συγγραφέα από το 1925 που γεννήθηκε μέχρι τις μέρες μας: τα παιδικά του χρόνια στην ιδιαίτερη πατρίδα του τη Σικελία, οι πρώτες μέρες του στο σχολείο, οι πρώτοι φίλοι του, οι εφηβικές του ανησυχίες, η αναγκαστική του ένταξη στη φασιστική νεολαία του Μουσολίνι, η αποστροφή του προς το καθεστώς που τον οδήγησε πολύ νωρίς στην πολιτική μεταστροφή και την συμπόρευση με τους κομμουνιστές, οι κινηματογραφικές και θεατρικές σπουδές του, οι πρώτοι έρωτες, οι δουλειές του ποδαριού για να βγάλει το ψωμί του, η θεατρική διδασκαλία αργότερα, η σκηνοθεσία, η διασημότητα, η γνωριμία του με κορυφαίες προσωπικότητες της ιταλικής διανόησης, η συγγραφή, η παγκόσμια επιτυχία του αστυνόμου Μονταλμπάνο.

Μέσα από τη ζωή του ο Καμιλλέρι διατρέχει κυριολεκτικά την ιστορία της Ιταλίας (κατά κύριο λόγο) και του κόσμου καθ' όλη αυτή την περίοδο για την οποία μιλάμε: η πολιτική κατάσταση στην Ιταλία του Μεσοπολέμου και η εγκαθίδρυση της φασιστικής δικτατορίας, ο 2ος Παγκόσμιος πόλεμος, η Αντίσταση, τα καλλιτεχνικά κινήματα και η πνευματική ζωή, η εκπαίδευση, ο σύγχρονος κόσμος, η παγκοσμιοποίηση, η μετανάστευση. Τίποτα δεν αφήνει χωρίς να το περιγράψει, να το «ζωγραφίσει», να το αναλύσει και να το διυλίσει μέσα από τη ματιά ενός μεγάλου σύγχρονου ουμανιστή κι ενός ανθρώπου αφοσιωμένου στο δίκιο.

Ο Καμιλλέρι γράφει απλά. Κι αυτό είναι που τον κάνει σπουδαίο συγγραφέα, αυτή είναι η δική του δύναμη. Τυχερή η μικρή Ματίλντα, αλλά ακόμη πιο τυχερός ο αναγνώστης του σήμερα που θα μάθει τόσα πολλά σε τόσο λίγες σελίδες και θα απολαύσει την ευστροφία αυτού του μεγάλου Σικελού.

Η. Ο.