Τρίτη 31 Δεκεμβρίου 2019

"Το Σήμα των Τεσσάρων" του σερ Άρθουρ Κόναν Ντόιλ

Συγγραφέας: Sir Arthur Konan Doyle
Τίτλος πρωτοτύπου: The Sign of Four
Έτος 1ης αγγλικής έκδοσης: 1889
Ελληνικός τίτλος: Το Σήμα των Τεσσάρων
Μετάφραση: Άννα Αντωνίου
Εκδόσεις: Άγρα
Έτος έκδοσης: 1985








Το Σήμα των Τεσσάρων είναι η δεύτερη μεγάλη ιστορία του θρυλικού ντετέκτιβ Σέρλοκ Χολμς με τον φίλο και βοηθό του γιατρό Ουώτσον, γραμμένη το 1889. Με πλαίσιο το Λονδίνο της βικτωριανής Αγγλίας, σκιαγραφούνται ολοκληρωμένα η προσωπικότητα του Σέρλοκ Χολμς και οι μέθοδοί του.

Κάτι μυστηριώδεις φόνοι γίνονται στο Λονδίνο και ο Χολμς βγαίνει από την επήρεια της κοκαΐνης, στην οποία τον έχει ρίξει η αδράνεια, για να αναζητήσει τη λύση της ιστορίας καθώς και το θησαυρό της Άγρας, της ιερής πόλης των Ινδιών, που είναι η πηγή του κακού.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Δευτέρα 30 Δεκεμβρίου 2019

"Πλάνητες στίχοι" των Γ. Ζώρα και Ι. Τσόλκα

Συγγραφείς: Γεράσιμος Ζώρας & Ιωάννης Τσόλκας
Τίτλος πρωτοτύπου: Πλάνητες στίχοι
Πρόλογος: Βασίλης Βασιλικός
Διόρθωση: Χρύσα Ξενάκη
Εκδόσεις: Πεδίο
Έτος 1ης έκδοσης: 2012









Ο αναγνώστης αυτής της Ανθολογίας θα έχει την ευκαιρία να γνωρίσει με χρονολογική σειρά, από τον 12ο αιώνα μέχρι το τέλος του 20ού αιώνα, την ποιητική γραφή των μειζόνων Ιταλών λογοτεχνών, ενώ ταυτόχρονα θα εμβαθύνει στην αναδίφησή του αυτή, υποβοηθούμενος από τις μεταφράσεις των συγκεκριμένων κειμένων που φιλοτεχνήθηκαν από Έλληνες μουσόληπτους λογίους. Η πρωτοτυπία της έγκειται στο ότι τα κείμενα που ανθολογούνται εδώ -εκτός του ότι έχουν γραφεί από τους ταγούς των ιταλικών γραμμάτων- έχουν μεταφραστεί από ταλαντούχους και σημαντικούς Έλληνες διανοουμένους, οι οποίοι εντυπωσιάσθηκαν και εμπνεύσθηκαν από τα συγκεκριμένα ποιήματα. Ο αναγνώστης δεν θα αργήσει να συμπεράνει ότι έχει στα χέρια του μια ανασκόπηση που ξεπερνάει τα αυστηρά λογοτεχνικά όρια, αφού σε αυτήν αποτυπώνονται -πέρα από τις ποιητικές τάσεις και εκφράσεις- τα προβλήματα, οι χαρές, οι λύπες, οι ποικίλες συγκινησιακές εκφάνσεις, καθώς και οι φιλοσοφικές ανησυχίες που απασχόλησαν διαχρονικά τους ανθρώπους της γειτονικής χώρας.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Κυριακή 29 Δεκεμβρίου 2019

Η προσωπική βιβλιοθήκη του Φερνάντο Πεσσόα ελεύθερη online



Ο Φερνάντο Πεσσόα (1888-1935) υπήρξε ένας από τους πιο πολυσύνθετους ανθρώπους των γραμμάτων στην Πορτογαλία του 20ού αιώνα. Ποιητής, συγγραφέας, μεταφραστής, κριτικός της λογοτεχνίας, εκδότης και φιλόσοφος, άφησε μια μεγάλη πνευματική παρακαταθήκη, όχι μόνο στη χώρα του, αλλά σε ολόκληρη την Ευρώπη.

Εδώ και μερικά χρόνια η προσωπική του βιβλιοθήκη, που αποτελείται από περίπου 1300 βιβλία, προσφέρεται ελεύθερα online και μπορεί κανείς να διαβάσει τα βιβλία σελίδα προς σελίδα ή να τα κατεβάσει στον υπολογιστή του. Η αναζήτηση μπορεί να γίνει κατά έτος, κατά αλφαβητική σειρά ή κατά θεματική κατηγορία. Υπάρχουν επίσης και προσωπικά χειρόγραφα του ποιητή.

Ιστοσελίδα: http://casafernandopessoa.cm-lisboa.pt/bdigital/index/index.htm

Ηλεκτρονικά βιβλία στα ελληνικά από ισπανική ιστοσελίδα

Στο ισπανικό ιστολόγιο Griego moderno en Bilbao υπάρχει μια περιεκτικότατη και πολύ ενδιαφέρουσα λίστα με συνδέσεις για δωρεάν κατέβασμα ελληνικών ηλεκτρονικών βιβλίων. Υπάρχει μια πολύ μεγάλη συλλογή ποιητικών έργων, πεζογραφίας, δοκιμίων, παιδικής λογοτεχνίας, κ.τ.λ.
Αξίζει μια επίσκεψη σε αυτό το θαυμάσιο ιστολόγιο, που απευθύνεται σε μαθητές νέων ελληνικών του Μπιλμπάο.

Η σύνδεση για τα βιβλία είναι εδώ.

Πέμπτη 26 Δεκεμβρίου 2019

Ένα ποίημα του Li Bai


Li Bai (701-762), ο σημαντικότερος ποιητής της Δυναστείας των Τανγκ.

Φέρνω το φλασκί με το κρασί μου ανάμεσα στα λουλούδια
να πιω μόνος, δίχως φίλους.

Σηκώνω το κύπελλό μου για να ξελογιάσω το φεγγάρι.
Αυτό, κι η σκιά μου, μάς κάνουν τρεις.

Όμως δεν πίνει το φεγγάρι,
κι η σκιά μου σιωπηλά ακολουθεί.

Με το φεγγάρι θα ταξιδέψω και με τη σκιά,
ευτυχισμένος ως το τέλος της άνοιξης.

Όταν τραγουδώ, χορεύει το φεγγάρι.
Όταν χορεύω, χορεύει η σκιά μου κι αυτή.

Μοιραζόμαστε τις χαρές της ζωής όντας νηφάλιοι.
Μεθυσμένοι, ο καθένας παίρνει το δικό του δρόμο.

Πιστοί φίλοι, αν και περιπλανιόμαστε,
και πάλι θα συναντηθούμε στον Γαλαξία.

Τετάρτη 25 Δεκεμβρίου 2019

"Ιστορία της λατινικής λογοτεχνίας" του Χ. Τζ. Ρόουζ

Συγγραφέας: Herbert Jennings Rose
Τίτλος πρωτοτύπου: A Handbook of Latin Literature. From the earliest times to the death of St. Augustine
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1936
Έκδοση που χρησιμοποιήθηκε για τη μετάφραση: 1967
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Ιστορία της λατινικής λογοτεχνίας
Τόμοι: 2
Μετάφραση: Κ. Χ. Γρόλλιος
Εκδόσεις: Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης (ΜΙΕΤ)
Έτος 4ης έκδοσης: 1993















Το δίτομο αυτό βιβλίο επιχειρεί μια συνοπτική ιστορική αναδρομή στη λογοτεχνία των Λατίνων. Η λατινική λογοτεχνία, όπως είναι γνωστό, πήγασε από την αρχαία ελληνική: Ιδέες και μορφές που είχαν για κύριο και παλαιότερο λίκνο τους την Ελλάδα στάθηκαν οι καταβολές και αποτέλεσαν τα σπουδαιότερα θεμέλιά της. Σφραγισμένη από τις ιδιαίτερες ιστορικές συνθήκες που τη γέννησαν, από τους νέους πολιτικούς όρους και από τον ιδιαίτερο τρόπο που σκεφτόταν και εκφραζόταν η καινούρια φυλή, η λατινική λογοτεχνία έδωσε στην ανθρωπότητα έργα κλασικά, που έγιναν η στέρεη υποδομή για τα ανθρωπιστικά ενδιαφέροντα του νεότερου ανθρώπου. Ο Λατίνος βρίσκεται στη ρίζα του Ευρωπαίου. Η κατοπινή ευρωπαϊκή παιδεία κυοφορήθηκε στη λατινική και ανατράφηκε για πολλούς αιώνες με τα κείμενά της: Εκεί βρίσκονται τα σπέρματα του δυτικοευρωπαϊκού κοινωνικού, πολιτικού, φιλοσοφικού και λογοτεχνικού βίου - η πνευματική προϊστορία της νεότερης Ευρώπης και ολόκληρου του πολιτισμένου κόσμου που δέχτηκε την ακτινοβολία της.

Ο Herbert Jennings Rose (1883-1961) αφιέρωσε ολόκληρη τη ζωή του στη μελέτη του αρχαίου ελληνικού και του λατινικού πολιτισμού. Στην τεράστια φιλολογική παραγωγή του συγκαταλέγονται αρκετές μελέτες για προβλήματα θρησκειολογίας καθώς και μια Ιστορία της αρχαίας ελληνικής λογοτεχνίας.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.miet.gr/

Δευτέρα 23 Δεκεμβρίου 2019

"Εισαγωγή στη Γραμμική Β" του Τζ. Τ. Χούκερ

Συγγραφέας: J. T. Hooker
Τίτλος πρωτοτύπου: Linear B: An Introduction
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Bristol Classical Press, U.K. 1980
Ελληνικός τίτλος: Εισαγωγή στη Γραμμική Β
Μετάφραση: Χαράλαμπος Ε. Μαραβέλιας
Εποπτεία - Προλεγόμενα: Βασίλης Αραβαντινός
Εκδόσεις: Μορφωτικό Ίδρυμα Εθνικής Τραπέζης (ΜΙΕΤ)
Έτος έκδοσης: 1994






Εργαλείο μύησης στον συναρπαστικό λαβύρινθο της αρχαιότερης στιγμής της ελληνικής γλώσσας, η Εισαγωγή στη Γραμμική Β έρχεται να καλύψει ένα διπλό κενό: αφενός την απουσία χρηστικού εγχειριδίου στον τομέα της μυκηναιολογίας, παρά την πλούσια διεθνή βιβλιογραφία, και αφετέρου τη σχεδόν πλήρη έλλειψη σχετικών ελληνικών εκδόσεων. Το έργο χωρίζεται σε δύο μέρη. Το πρώτο εξετάζει τα πρώτα είδη της αιγαιακής γραφής, τοποθετεί την εξέλιξη της Γραμμικής Β στο ιστορικό της πλαίσιο και περιγράφει την αποκρυπτογράφησή της από τον Μάικλ Βέντρις. Στη συνέχεια παρουσιάζονται οι υπάρχοντες τύποι επιγραφών σε Γραμμική Β και η ταξινόμησή τους. Στο τελευταίο και εκτενές κεφάλαιο αναλύονται η μορφή και η δομή της μυκηναϊκής διαλέκτου, η μελέτη της οποίας δεν μας επιτρέπει μόνο να προσεγγίσουμε το πρωιμότατο γνωστό στάδιο ανάπτυξης της ελληνικής γλώσσας, αλλά παράλληλα φωτίζει πτυχές της μεταγενέστερης εξέλιξης των ελληνικών διαλέκτων κατά τους ιστορικούς χρόνους. Στο δεύτερο μέρος ο αναγνώστης εισάγεται σε μερικά σημαντικά κείμενα Γραμμικής Β. Τα κείμενα αυτά παρουσιάζονται πρώτα σε μια τυποποιημένη αντιγραφή των χαρακτήρων της Γραμμικής Β, κατόπιν σε μεταγραφή και, τέλος, σε μετάφραση, όπου αυτή είναι δυνατή. Πολύτιμο συμπλήρωμα του έργου αποτελούν οι αναλυτικές θεματικές βιβλιογραφίες κάθε κεφαλαίου.

James Thomas Hooker (1931-1991): Άγγλος ελληνιστής γνωστός κυρίως για τις εργασίες του σχετικά με την Εποχή του Χαλκού στην Ελλάδα, δίδαξε επί έτη αρχαία ελληνική γλώσσα και φιλολογία και ασχολήθηκε με τη θρησκεία, την οικονομία και την κοινωνία στην αρχαία Ελλάδα και τη Ρώμη. Οι πολυάριθμες μελέτες του καθρεφτίζουν το ενδιαφέρον και την αγάπη του για τον μυκηναϊκό κόσμο και την αρχαία ελληνική ποίηση. Καθηγητής των κλασικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Λονδίνου (1984-89), υπήρξε συνδιοργανωτής των περίφημων Μυκηναϊκών Σεμιναρίων και υπεύθυνος για την απονομή του βραβείου στη μνήμη του Μάικλ Βέντρις. Άλλα έργα του: Mycenaean Greece (1976), The Ancient Spartans (1980).

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.miet.gr/

Μοναδικό στο είδος του έργο, που έρχεται να καλύψει ένα πραγματικά απίστευτο κενό που υπάρχει στην ελληνική βιβλιογραφία σχετικά με το θέμα αυτό. Το βιβλίο έχει γραφτεί με πραγματική αγάπη από έναν κορυφαίο Άγγλο ελληνιστή κι όχι μόνο εξηγεί, όχι μόνο απλοποιεί, αλλά και διδάσκει. Διδάσκει μυκηναϊκή γλώσσα και γραφή. Διδάσκει τα αρχαία των αρχαίων. Ο μυκηναϊκός κόσμος έρχεται κοντά μας για να μην φύγει ποτέ πια. Μέσα από αυτές τις 3000 περίπου πινακίδες αποκαλύπτει τα μυστικά του, τις συνήθειές του, το εμπόριο και την καθημερινή ζωή, και -αν κοιτάξει κανείς μέσα από τις ατέλειωτες λίστες προϊόντων, ανδρών, γυναικών και ζώων- τις αγωνίες του. Ένα βιβλίο που γκρεμίζει μύθους και οικοδομεί καινούριους. Ένα βιβλίο που δεν πρέπει να λείπει από τη βιβλιοθήκη κανενός σοβαρού μελετητή.

Η.Ο.

"Ο έρως είναι τυφλός" του Μπορίς Βιάν

Συγγραφέας: Boris Vian
Είδος έργου: Διηγήματα
Ελληνικός τίτλος: Ο έρως είναι τυφλός
Μετάφραση: Ρένα Χατχούτ
Εκδόσεις: Γράμματα
Έτος έκδοσης: 1982









Ο υδραυλικός έμεινε στο σπίτι μου σαρανταοχτώ ώρες συνέχεια. Η δουλειά δεν κόντευε καθόλου να τελειώσει και περνούσα από την είσοδο για να πάω στην κουζίνα όταν άκουσα χτυπήματα στην πόρτα. 
- Ανοίξτε!... μου έλεγαν. Είναι επείγον!... 
Άνοιξα και είδα την γειτόνισσά μου από τον επάνω όροφο που στεκόταν μπροστά μου βουτηγμένη σε βαρύ πένθος. Το πρόσωπό της είχε τα σημάδια κάποιου πρόσφατου πόνου και έσταζε πάνω στο χαλί μου. Έμοιαζε σα να είχε βγει από το Σηκουάνα. 
- Πέσατε στο νερό; ρώτησα μ ενδιαφέρον. 
- Με συγχωρείτε που σας ενοχλώ, κύριε, είπε. Είναι ότι έχω διαρροή στο σπίτι μου... Είχα φωνάξει τον υδραυλικό κι έπρεπε να είχε έρθει εδώ και τρεις μέρες... 
- Έχω έναν εδώ, είπα. Μήπως είναι ο δικός σας; 
- Τα εφτά μου παιδιά πνίγηκαν, μου είπε. Μόνο τα δύο μεγάλα αναπνέουν ακόμα, γιατί το νερό τούς φτάνει μόνο μέχρι το σαγόνι. Αλλά αν ο υδραυλικός έχει ακόμα δουλειά σε σας... δε θέλω να σας ενοχλήσω... 
- Υποθέτω ότι έκανε λάθος, είπα. Πάω να τον ρωτήσω για να έχω τη συνείδησή μου ήσυχη. Εδώ που τα λέμε, το λουτρό μου λειτουργούσε πολύ ικανοποιητικά...

Κυριακή 22 Δεκεμβρίου 2019

"Περί του ύφους" του Λουί Αραγκόν

Συγγραφέας: Louis Aragon
Είδος έργου: Δοκίμια
Τίτλος πρωτοτύπου: Traité du style
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Gallimard, Παρίσι 1928
Ελληνικός τίτλος: Περί του ύφους
Μετάφραση: Στέφανος Ν. Κουμανούδης
Επιμέλεια: Μάνος Μοσχονάς
Εκδόσεις: Ύψιλον
Έτος 1ης έκδοσης: 1985






Το Περί του ύφους γράφτηκε μεταξύ 1926 - 1927, κυκλοφόρησε όμως το 1928 γιατί ο Αντρέ Ζιντ και ο Πωλ Βαλερύ (τον οποίο κριτικάρει έντονα το κείμενο) διαφωνούσαν με την έκδοσή του. Βιβλίο βίαιο, που δεν αφήνει όρθιο ούτε σέβεται τίποτα από την εποχή μας: τέχνη, πολιτική, ηθική, δυτικό πολιτισμό.

Μέσα από τις σελίδες του -όπως λέει και ο ίδιος ο συγγραφέας- «κάθε εικόνα δημιουργεί έναν κατακλυσμό» και είναι ίσως η ιστορική στιγμή που ο Αραγκόν αρχίζει να περνάει από τον υπερρεαλισμό στον ρεαλισμό. Δεν είναι δυνατόν να απομονώσουμε το Περί του ύφους από την υπόλοιπη εξέλιξη της σκέψης και της γραφής του Αραγκόν, είναι μία από τις σημαντικότερες στιγμές του.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

http://www.ypsilon.gr/

"Απόκρυφες ιστορίες" του Κάρελ Τσάπεκ

Συγγραφέας: Karel Čapek
Τίτλος τσεχικού πρωτοτύπου: Kniha apokryfú
1η έκδοση στην τσεχική γλώσσα: 1945
Τίτλος αγγλικής έκδοσης: Apocryphal stories
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: G. Allen & Unwin, 1949
Ελληνικός τίτλος: Απόκρυφες ιστορίες
Μετάφραση: Κώστας Κουντούρης
Εκδόσεις: Μέδουσα
Έτος έκδοσης: 1987






Αυτή η απολαυστική συλλογή από βινιέτες δημοσιεύτηκε το 1945, μετά τον θάνατο του συγγραφέα, και είναι να απορεί κανείς γιατί αυτές οι αποκαλυπτικές σκηνές από τη ζωή κλασικών, βιβλικών, λογοτεχνικών αλλά και ιστορικών μορφών παραλείφθηκαν από τα επίσημα βιβλία. Πόσο λογική μοιάζει η αγανάκτηση του Εβραίου φούρναρη για το θαύμα των πέντε άρτων! Πόσο σπαραξικάρδιο είναι το γράμμα του Μεγάλου Αλεξάνδρου προς τον δάσκαλό του τον Αριστοτέλη και η απαίτησή του να τον βοηθήσει να αναγνωριστεί ως θεός! Και πόσο επίκαιρη είναι η επιπολαιότητα με την οποία ο Ομηρικός Θερσίτης κατηγορεί τους πάντες και τα πάντα!

Δεικτική ειρωνία και λεπτό χιούμορ χρωματίζουν αυτές τις ιστορίες που δεν χαρίζονται ούτε στον Άμλετ, ούτε και στον Ναπολέοντα. Μα ο Τσάπεκ ξέρει να γράφει και με συγκινητική απλότητα, θυμίζοντάς μας πως η λογοτεχνία μπορεί να είναι και ένα χαριτωμένο και διασκεδαστικό παιχνίδι.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Παρασκευή 20 Δεκεμβρίου 2019

"Το τραγούδι των Νιμπελούγκεν", άγνωστου συγγραφέα

Συγγραφέας: Άγνωστος
Τίτλος πρωτοτύπου: Das Nibelungenlied
Ελληνικός τίτλος: Το τραγούδι των Νιμπελούγκεν
Εισαγωγή - μετάφραση - σχόλια: Δημήτρης Πεταλάς
Διόρθωση: Δάφνη Ανδρέου
Εκδόσεις: Στοχαστής
Έτος 1ης έκδοσης: 2009
Έτος 2ης έκδοσης: 2014







Ο Ζίγκφριντ, φτάνει στη Βορμς, για να κατακτήσει την Κρίμχιλντ, της οποίας έχει ακούσει να υμνούν την ανυπέρβλητη ομορφιά. Ο πρίγκιπας έχει προηγουμένως αρπάξει τον καταραμένο θησαυρό των Νιμπελούνγκεν και έχει γίνει άτρωτος μετά το λουτρό στο αίμα του δράκοντα που σκότωσε. Άτρωτος παντού, εκτός από ένα σημείο...

Τo Nibelungenlied, το Τραγούδι των Νιμπελούνγκεν, των παιδιών της ομίχλης δηλαδή, είναι, ίσως, το ωραιότερο μεσαιωνικό έπος, η αντίστοιχη Ιλιάδα της γερμανικής φιλολογίας. Ένα επικό ποίημα, αγνώστου συγγραφέως, γραμμένο περί τα 1.200 μ.Χ., που συμπαρασύρει τον αναγνώστη στον ξέφρενο καλπασμό των δραματικών του διαλόγων. Βασισμένο σε ένα σύμφυρμα ψηγμάτων της ιστορίας, στοιχείων της γερμανικής παγανιστικής μυθολογίας, θρύλων των σκανδιναβικών χωρών, ακόμη και στις λαϊκές δοξασίες σλαβικών παραμυθιών, αναβιώνει με θαυμαστή λιτότητα τους θρύλους και την εποποιία της ευρωπαϊκής ιπποσύνης, αλλά και την σκοτεινή ανθρώπινη φύση, όπως αυτή παρουσιάζεται στις αρχαίες τραγωδίες.

Ένας αμύθητος θησαυρός, ένας μεγαλόπνοος έρωτας, μια αντιζηλία, ένας στυγερός φόνος, ένας αιματηρός πόλεμος, μια γυναίκα που διψά για εκδίκηση και φτάνει να σκοτώσει ακόμη και το ίδιο της το παιδί, αλλά και νεράιδες, ρωμαλέοι ιππότες, αχρεία, ποταπά ανθρωπάκια, ο προαναγγελμένος όλεθρος... Ο έρωτας και η εκδίκηση, η δόξα και η φιλαργυρία είναι οι προφάσεις που χρησιμοποιεί η ανελέητη μοίρα για να οδηγήσει τους ήρωες στο αμετάκλητο πεπρωμένο στο φοβερό τέρμα μιας διαδρομής, όπου τους περιμένει ο θάνατος μέσα σ' ένα πρωτοφανές λουτρό αίματος.

Αυτό είναι το μυθολογικό σύμπαν του σκοτεινού και βλοσυρού αυτού ποιήματος, που ενέπνευσε τον Τζ. Ρ. Ρ. Τόλκιν στην συγγραφή της διάσημης τριλογίας του Ο Άρχοντας των δαχτυλιδιών, τον Ριχάρδο Βάγκνερ, στην σύνθεση της θαυμαστής τετραλογίας του Το δαχτυλίδι των Νιμπελούνγκεν, αλλά και τον Φριτς Λανγκ που το μετέφερε υποδειγματικά στην μεγάλη οθόνη.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://stochastis.gr/

"Τα τελευταία χρόνια της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας" του Γιάνη Κορδάτου

Συγγραφέας: Γιάνης Κορδάτος
Τίτλος πρωτοτύπου: Τα τελευταία χρόνια της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας
Εκδόσεις: Μπουκουμάνης
Έτος 4ης έκδοσης: 1975 (1η έκδοση 1931)

Πέμπτη 19 Δεκεμβρίου 2019

"Ιστορία της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας" του Γιάνη Κορδάτου

Συγγραφέας: Γιάνης Κορδάτος
Τίτλος πρωτοτύπου: Ιστορία της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας
Εκδόσεις: Μπουκουμάνης
Έτος 5ης έκδοσης: 1972 (1η έκδοση 1946)










Από χρόνια τώρα είχα την έμμονη ιδέα να γράψω μια σύντομη ιστορία της ελληνικής φιλοσοφίας. Από τα γυμνασιακά θρανία είχα ξεχωριστή κλίση στα φιλοσοφικά μαθήματα. Ο Δημήτρης Γληνός ήταν ο πρώτος μου δάσκαλος, που μου στάθηκε καθοδηγητής πολύτιμος στις πρώτες γυμνασιακές τάξεις. Πιο ύστερα, στην Δ' τάξη του παλαιού Γυμνασίου, το θυμάμαι σαν τώρα πως παρακολουθούσα στο Ελληνογαλλικό Λύκειο της Πόλης το μάθημα της φιλοσοφίας του καθηγητή Μηνά Αυθεντόπουλου με μεγάλο ενδιαφέρον. Ήταν το μάθημα που μαζί με την ιστορία με τραβούσε πολύ. Αυτό το πρόσεξαν και ο Αυθεντόπουλος και ο άλλος δάσκαλός μου Β. Μυστακίδης, από τότε ακουστός για τις ιστοριοδιφικές του έρευνες. Όταν ήρθα στην Αθήνα και γράφτηκα στο Πανεπιστήμιο, είχα την καλή τύχη, όχι μοναχά ν' ανακατευτώ στη «Φοιτητική Συντροφιά», αλλά και να γίνω μέλος του «Εκπαιδευτικού Ομίλου», όπου ξαναντάμωσα τον παλιό μου δάσκαλο Δ. Γληνό και μέσο αυτού γνωρίστηκα με τον Ίωνα Δραγούμη, Μάρκο Τσιριμώκο (Ραμά), Αλέξ. Βαμβέτσο, Κ. Παλαμά και με άλλους εξαιρετικούς στοχαστές της εποχής εκείνης. [...] 

Συνηθίζουν οι πιο πολλοί ιστορικοί της ελληνικής φιλοσοφίας να αναλύουν τα δόγματα των φιλοσόφων ολότελα άσχετα από την κοινωνική τους τοποθέτηση και χωρίς να δίνουν τα βασικά στοιχεία της κοινωνικής σύνθεσης και της οικονομικής κατάστασης της εποχής που έδρασαν και φιλοσόφησαν. Μα έτσι παρουσιάζονται οι αρχαίοι Έλληνες στοχαστές σαν έξω τόπου και χρόνου και τα ιδεολογικά ρεύματα σαν δημιουργήματα των μεγάλων προσωπικοτήτων, που δεν είναι καθόλου σωστό. 

Φιλοδόξησα με δυο λόγια να γράψω την ιστορία της αρχαίας ελληνικής φιλοσοφίας με νέα μέθοδο μελέτης των προβλημάτων της και με τρόπο τέτοιο, που η εργασία μου από την αρχή ίσαμε το τέλος να δείχνει ποια μπορεί να είναι η δική μου η συμβολή πάνω στο μεγάλο αυτό θέμα, που το επεξεργάστηκαν ελληνιστές που φέρνουν μεγάλα ονόματα. 

Δεν ξέρω αν πέτυχα να προσφέρω στην ελληνική βιβλιογραφία κάτι καινούριο και μαζί να συντελέσω στην προώθηση της φιλοσοφικής έρευνας στην χώρα μας, τέτοια όμως ήταν η πρόθεσή μου.

(Από τον πρόλογο του έργου)

"Λεξικό αρχαϊστικών φράσεων" του Δημητρίου Τσιρόγλου

Συγγραφέας: Δημήτριος Τσιρόγλου
Τίτλος πρωτοτύπου: Λεξικό αρχαϊστικών φράσεων της νέας ελληνικής γλώσσας
Εκδόσεις: Σαββάλας
Έτος 2ης έκδοσης: 2000

Τετάρτη 18 Δεκεμβρίου 2019

"Βασικό λεξικό λογοτεχνικών όρων" του Γεράσιμου Μαρκαντωνάτου

Συγγραφέας: Γεράσιμος Αν. Μαρκαντωνάτος
Τίτλος πρωτοτύπου: Βασικό λεξικό λογοτεχνικών όρων
Θεώρηση δοκιμίων: Μαρία Ράμμου
Εκδόσεις: Gutenberg
Έτος 1ης έκδοσης: 1996










Σύμφωνα με τον κυνικό φιλόσοφο Αντισθένη «αρχή παιδεύσεως ή των ονομάτων επίσκεψις». Μια τέτοια «επίσκεψις» επιχειρείται με το παρόν λεξικό στην ορολογία της λογοτεχνίας και της λογοτεχνικής κριτικής. Έτσι στο έργο αυτό έχουν περιληφθεί όλοι οι λογοτεχνικοί και φιλολογικοί όροι, παλαιότεροι και νεότεροι: έπος, δράμα, τραγωδία, κωμωδία, επίγραμμα, ωδή, μπαλάντα, σονέτο, κοντάκιο, ύμνος, τροπάριο, ίαμβος, τροχαίος, ανάπαιστος, αμαρτία, κάθαρση, περιπέτεια, ειρωνεία, αφηγηματολογία, δομισμός, αναγνωστική θεωρία, μαδριγάλιο, λίμερικ, χαϊκάι κ.λπ. Όροι δηλαδή που καλύπτουν τα διάφορα λογοτεχνικά γένη και είδη, τα λογοτεχνικά ρεύματα και κινήματα και τις λογοτεχνικές σχολές και θεωρίες, καθώς και όλα τα θέματα που σχετίζονται με την τεχνική της λογοτεχνίας και της κριτικής. Κάθε όρος σχολιάζεται και ερμηνεύεται με την παράθεση μάλιστα πρόσφορων παραδειγμάτων, ειλημμένων από ολόκληρη τη γραμματεία μας. Επισημαίνεται επίσης η προέλευση και η ιστορία του όρου, και παρέχεται συνάμα επιλογή σχετικής βιβλιογραφίας.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

"Ο βασιλιάς φορούσε κίτρινα" του Ρέημοντ Τσάντλερ

Συγγραφέας: Raymond Chandler
Τίτλοι πρωτοτύπων: Reals are a nuisance (1939), Finger Man (1934), The King in yellow (1937)
Ελληνικός τίτλος: Ο βασιλιάς φορούσε κίτρινα (3 νουβέλες)
Μετάφραση: Ελένη Αθανασοπούλου
Εκδόσεις: Γράμματα
Έτος έκδοσης: 1986








Επειδή τα πλαστά μαργαριτάρια μπορεί ξαφνικά να γίνουν περιζήτητα…
Επειδή οι τύποι που μιλούν σαν ήρωες της Τζέην Ώστεν δεν είναι πάντα αγαθοί…
Επειδή όποιος κλέβει στη ρουλέτα πληρώνει συνήθως άλλα σπασμένα…
Επειδή κανένας δεν μπορεί να έχει εμπιστοσύνη στις ξανθές και στις κοκκινομάλλες γενικώς…
Επειδή τα πτώματα πληθαίνουν επικίνδυνα σε αυτοκίνητα και σε κρεβάτια…
Επειδή καμιά οικιακή βοηθός δεν είναι αξιόπιστη…
Επειδή κανένας «βασιλιάς» που σέβεται τον εαυτό του δε φοράει πιτζάμες χωρίς μονόγραμμα…

Διαβάστε τις τρεις νουβέλες αυτού του τόμου.
Ο Ρέημοντ Τσάντλερ σας περιμένει στη στροφή…
…όπως πάντα…

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Τρίτη 17 Δεκεμβρίου 2019

"Βάλτερ ο χεροδύναμος", άγνωστου συγγραφέα

Συγγραφέας: Άγνωστος
Τίτλος πρωτοτύπου: Waltharius Manufortis
Ελληνικός τίτλος: Βάλτερ ο χεροδύναμος
Εισαγωγή - μετάφραση - σχόλια: Δημήτρης Πεταλάς
Διόρθωση: Δάφνη Ανδρέου
Εκδόσεις: Στοχαστής
Έτος 1ης έκδοσης: 2009
Έτος 2ης έκδοσης (βελτιωμένης και συμπληρωμένης): 2015






Ο γίγαντας Βάλτερ, πρώην όμηρος και κατόπιν πρωτοπαλίκαρο του Αττίλα, το σκάει μαζί με την μνηστή του από την Αυλή των Ούννων, κλέβοντας τον θησαυρό του βασιλιά. Προηγουμένως, το άλλο πρωτοπαλίκαρο, ο φοβερός πολεμιστής Χάγκεν, έχει επίσης δραπετεύσει για να υπηρετήσει τον νόμιμο αφέντη του, τον βασιλιά των Φράγκων Γκούντερ. Ο Γκούντερ μαθαίνει πως το ζευγάρι περνάει από τα μέρη τους και θέλει ν' αρπάξει τον θησαυρό, περιφρονώντας τις συμβουλές και τα δυσοίωνα όνειρα του Χάγκεν. Στο μακελειό που ακολουθεί, ο Βάλτερ θα εξοντώσει - πλην του Γκούντερ - όλους τους Φράγκους πολεμιστές και ο Χάγκεν, δεσμευμένος από τον υπέρτερο όρκο πίστης στον κύριό του, θ' αναγκαστεί να μπει στη μάχη. Έκβασή της, ο φρικτός ακρωτηριασμός των τριών πολεμιστών και η συμφιλίωση των δύο σταυραδερφών, που πειράζουν ο ένας τον άλλον για τις πληγές τους. Η αφήγηση κλείνει έτσι, αναπάντεχα, σε κλίμα φαιδρότητας.

Το ποίημα, Βάλτερ ο Χεροδύναμος, λατινική διασκευή χαμένου ηρωικού άσματος από τον κύκλο των Νιμπελούνγκεν, γράφτηκε μεταξύ του Θ' και του Ι' αι. στην μονή Sankt Gallen της Αλαμανικής Ελβετίας. Ο άγνωστος συγγραφέας του, παρασύρει τον αναγνώστη στον συναρπαστικό κόσμο της γερμανικής μυθολογίας όπου κυβερνούν ο έρωτας, η δίψα για δόξα και δύναμη, η φιλαργυρία και η εκδίκηση. Αν και μοναχός, δεν διστάζει να περιγράψει με απροσδόκητη γλυκύτητα τις τρυφερές στιγμές του ζευγαριού. Σαφές είναι, αφετέρου, ότι αγαπάει την γερμανική μυθολογία και ποίηση, διακωμωδεί, ωστόσο, χριστιανός καθώς είναι, τα ιερά και τα όσιά της, την δίψα για δόξα και την εκδίκηση. Το πληθωρικό προφίλ του συμπληρώνει η γερή ελληνική παιδεία του, την οποία μπορεί να διαπιστώσει ο λατινομαθής αναγνώστης από το πρωτότυπο που παρατίθεται στην ανά χείρας έκδοση.

Ο Βάλτερ ο Χεροδύναμος είναι ένα ποιητικό ταξίδι σε κόσμους μακρινούς και ξεχασμένους, σε εποχές ηρωικές, σε ένα παράλληλο σύμπαν όπου ο μύθος και η πραγματικότητα μπλέκονται αριστοτεχνικά.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://stochastis.gr/

Δευτέρα 16 Δεκεμβρίου 2019

"Ποίηματα" του Ντύλαν Τόμας

Συγγραφέας: Dylan Thomas
Τίτλος πρωτοτύπου: Ποιήματα
Εισαγωγή-Μετάφραση: Λύντια Στεφάνου
Εκδόσεις: Ερμείας
Έτος έκδοσης:1982










Η σύντομη ζωή του Ντύλαν Τόμας (1914-1953), η εφηβική ορμητικότητα, η ζωντάνια του, το ξάφνιασμα των συγχρόνων του και οι αντιδράσεις τους, θυμίζουν τους μεγάλους άγγλους ρομαντικούς του 19ου αιώνα.

Στοιχείο ξένο και αναφομοίωτο για τη γενιά του 1930, εγινε ο θρύλος της δεκαετίας του 1950. Στα 1980, αντιλαμανόμαστε πιο εύκολα τις πραγματικές διαστάσεις του έργου του και χρειαζόμαστε ακόμα περισσότερο αυτά που έχει να προσφέρει ο ποιητής. Γιατί ο Ντύλαν Τόμας είναι ένας από τους ελάχιστους ποιητές του αιώνα μας, που κατορθώνει, σε κάποιες κορυφαίες στιγμές του να ξεπεράσει την αποκαρδίωση και να μεταδώσει ένα μήνυμα ελπίδας.

«Η ποίηση, είχε πει, είναι η διήγηση της πάλης μου για να βγω από το σκοτάδι και να βρω λίγο φως».

Η διήγησή του είναι αυστηρά προσωπική, αλλά η περιπέτεια που διαγράφεται είναι παλιά όσο η αγωνία, οι δοκιμασίες και οι θρίαμβοι του ανθρώπου, κάθε φορά που τολμάει να καταπιαστεί με τα πρώτα ερωτήματα και τις ύστατες λύσεις.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Κυριακή 15 Δεκεμβρίου 2019

"Γελοίοι έρωτες" του Μίλαν Κούντερα

Συγγραφέας: Milan Kundera
Τίτλος τσεχικού πρωτοτύπου: Směšné lásky
Τίτλος γαλλικής έκδοσης: Risibles Amours
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Editions Gallimard, 1970
Ελληνικός τίτλος: Γελοίοι έρωτες
Μετάφραση: Γιάννης Δημολίτσας
Εκδόσεις: Οδυσσέας
Έτος έκδοσης: 1984







Μπορώ να εφευρίσκω οτιδήποτε, να κοροϊδεύω τους άλλους, να κάνω πλάκες, να κάνω φάρσες, δεν νομίζω όμως ότι είμαι ψεύτης, και δεν το έχω βάρος στη συνείδησή μου· τα ψέματα αυτά, αν θες να τα ονομάζουμε ψέματα, είναι ο εαυτός μου όπως πραγματικά είναι· με τα ψέματα αυτά δεν κρύβω τίποτε, στην πραγματικότητα, με τα ψέματα αυτά λέω την αλήθεια. Υπάρχουν όμως πράγματα για τα οποία δεν μπορώ να να πω ψέματα. Υπάρχουν πράγματα που γνωρίζω βαθιά, που έχω καταλάβει το νόημά τους, που αγαπώ και που παίρνω στα σοβαρά. Και δεν αστειεύομαι με τα πράγματα αυτά. Αν έλεγα ψέματα γι' αυτά, θα μείωνα τον εαυτό μου, και δεν μπορώ, μη μου το ζητάς, δε θα το κάνω. 

(Από το έργο, απόσπασμα που βρίσκεται στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Pervigilium Veneris


Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet.

Αύριο θα αγαπήσει αυτός που ποτέ δεν αγάπησε
κι αυτός που αγάπησε, αύριο θα αγαπήσει.


Το Ξενύχτι της Αφροδίτης (Pervigilium Veneris) είναι ένα από τα μαγευτικότερα ποιήματα της λατινικής λογοτεχνίας. Γραμμένο ανάμεσα στον 2ο και τον 4ο αι. κρατάει ακόμα καλά κρυμμένο το μυστικό τού ποιος είναι ο συγγραφέας του. Ορισμένοι μελετητές θεωρούν ότι γράφτηκε από τον Φλώρο (2ος αι.) κι άλλοι ότι δημιουργός του ήταν ο Τιβεριανός (4ος αι.) Όπως και να 'χει, πρόκειται για ένα ποίημα που προμηνά με τρόπο θαυμαστό και παράξενο τον ερχομό της μεσαιωνικής λατινικής ποίησης.

Από το βιβλίο του Rose Ιστορία της λατινικής λογοτεχνίας (μετ. Κ. Χ. Γρόλλιου) η υπόθεση του ποιήματος:

Η σκηνή είναι η Σικελία. Η εποχή άνοιξη. Αύριο θα γίνει μια γιορτή για την Αφροδίτη και στο μεταξύ εκείνη γλεντοκοπά μέσα στα δάση όλη τη νύχτα. Μια επωδός (Cras amet qui numquam amavit quique amavit cras amet) που διαιρεί το ποίημα σε στροφές άνισου μήκους, προσκαλεί όλους αυτούς που αγάπησαν ή δεν αγάπησαν να αγαπήσουν τη μέρα που έρχεται αύριο. Ο ποιητής τη χαιρετά σαν τη μεγαλύτερη θεά της αύξησης, αλλά τελειώνει σ' ένα τόνο απροσδόκητα λυπηρό. Η δική του άνοιξη δεν θα φτάσει, αυτός δεν μοιάζει με το αηδόνι που κελαηδεί στην Αφροδίτη και σ' εκείνους που την ακολουθούν, γιατί ο ποιητής δε θα διακόψει ποτέ τη σιωπή του.

Στην ιστοσελίδα της Bibliotheca Augustana ολόκληρο το ποίημα στα λατινικά.

"Η αναφορά του Μπρόντι" του Χόρχε Λουίς Μπόρχες

Συγγραφέας: Jorge Luis Borges
Τίτλος πρωτοτύπου: El informe de Brodie
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Emecé Editores, S.A., Μπουένος Άιρες 1970
Ελληνικός τίτλος: Η αναφορά του Μπρόντι
Μετάφραση: Κλειώ Νταβέλη - Χρύσα Τσαμαδού
Εκδόσεις: Εξάντας
Έτος έκδοσης: 1974







Οι τελευταίες ιστορίες του Κίπλινγκ είναι το ίδιο περίπλοκες κι αγωνιώδεις με του Κάφκα ή του Τζέιμς, μπορώ μάλιστα να πω ότι είναι αδιαμφισβήτητα ανώτερες· παρόλ' αυτά ο Κίπλινγκ άρχισε το 1885 να γράφει στη Λαχώρη μια σειρά σύντομα διηγήματα σε πολύ απλή γλώσσα κι έκφραση και στα 1890 σχεδίαζε να τα συγκεντρώσει σε τόμο. Πολλά [...] είναι λακωνικά αριστουργήματα· μια μέρα σκέφτηκα πως αυτό που είχε φανταστεί και προτείνει ένας μεγαλοφυής νέος θα μπορούσε, χωρίς έπαρση, να το μιμηθεί ένας επαγγελματίας συγγραφέας στα πρόθυρα των γηρατειών. Τα κείμενα τούτα είναι καρπός αυτής της σκέψης. Οι αναγνώστες θα τα κρίνουν.

(Από τον πρόλογο του Μπόρχες)

Σάββατο 14 Δεκεμβρίου 2019

"Πώς βλέπω τον κόσμο" του Άλμπερτ Άινστάιν

Συγγραφέας: Albert Einstein
Τίτλος πρωτοτύπου: Mein Weltbild
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: Rudolf Kayser, 1934
Τίτλος αγγλικής έκδοσης: The World as I see it
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: John Lane The Bodley Head, Λονδίνο 1935
Ελληνικός τίτλος: Πώς βλέπω τον κόσμο
Μετάφραση από τα αγγλικά: Άκης Μπογιατζής
Επιμέλεια: Χαρά Χατζηδάκη
Εκδόσεις: Λιβάνης
Έτος έκδοσης: 1995



Το ωραιότερο πράγμα που μπορούμε να αισθανθούμε είναι το μυστήριο. Είναι το θεμελιώδες συναίσθημα που κυριαρχεί στην αληθινή τέχνη και την αληθινή επιστήμη. Αυτός που δεν το γνωρίζει και δεν μπορεί να το θαυμάσει ούτε να νιώσει δέος είναι σαν ένας νεκρός, ένα σβησμένο κερί. Η εμπειρία του μυστηρίου - ακόμη και αναμεμειγμένη με φόβο- ήταν αυτή που γέννησε τη θρησκεία. Η γνώση της ύπαρξης ενός πράγματος ενός πράγματος στο οποίο δεν μπορούμε να εισχωρήσουμε, η γνώση των εκδηλώσεων του βαθύτερου λόγου και της πιο ακτινοβολούσας ομορφιάς, που η λογική μας έχει πρόσβαση μόνο στις πιο στοιχειώδεις μορφές τους, αυτή η γνώση και αυτή η συγκίνηση είναι που αποτελούν την πραγματική θρησκευτική στάση. Με αυτή την έννοια και μόνο με αυτή, είμαι ένας βαθύτατα θρησκευόμενος άνθρωπος. Δεν μπορώ να καταλάβω ένα Θεό που ανταμείβει και τιμωρεί τα πλάσματά του ή έχει θέληση ανάλογη με αυτή που έχουμε εμείς οι ίδιοι. Ένας άνθρωπος που θα εξακολουθούσε να ζει και πέρα από το φυσικό του θάνατο είναι επίσης έξω από την αντίληψη μου, και ούτε θέλω να συμβεί διαφορετικά. Τέτοιες αντιλήψεις αρμόζουν στους φόβους ή τον παράλογο εγωισμό των μικρόψυχων. Για μένα είναι αρκετό το μυστήριο της αιωνιότητας της ζωής και ο πόθος της θαυμάσιας δομής της πραγματικότητας, μαζί με την προσπάθεια να καταλάβω ένα μέρος, όσο μικρό και αν είναι, της λογικής που διέπει τη φύση.

(Από την έκδοση)

http://www.livanis.gr/

Παρασκευή 13 Δεκεμβρίου 2019

"Νορβηγοί ποιητές, 1900-1985" - Ανθολογία

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Είδος έργου: Ανθολογία ποίησης
Τίτλος πρωτοτύπου: Νορβηγοί ποιητές, 1900-1985 
Εισαγωγή-Μετάφραση: Γιώργος Ι. Χριστογιάννης
Εκδόσεις: Βιβλιοπωλείον της Εστίας
Έτος έκδοσης:1985









Καλοκαιρινή νύχτα
(του Arnulf Overland, 1889-1968)

Ένα άστρο κινείται αργά 
πάνω στα βάθη τ' ουρανού 
κι ο ύπνος σκιάζει το προσκεφάλι μου όπως τα δέντρα 
τον άγιο κήπο. 
Μια βάρκα αγκυροβόλησε και τα πανιά 
χαμήλωσαν. 
Πεθαίνοντας ξεψυχάει η μέρα πάνω στης θάλασσας 
τον θρυμματισμένο καθρέφτη. 
Ένα πουλί ξύπνησε στον κήπο -τραγουδάει όλη τη νύχτα 
και γεμίζει με αιώνιους τόνους 
το γαλανό στερέωμα. 
Απ' τ' ανοιχτό παράθυρο έρχονται ζεστές ανάσες: 
οι Σειρήνες πόσο ωραία μυρίζουν στου ονείρου 
την ωχρή μέρα. 
Ένα άστρο κινείται αργά, 
αργά κινείται στ' άπειρο 
κι αυτή η ευλογημένη ώρα 
δεν θα ξαναγυρίσει πια.

"Περί της συντομίας της ζωής" του Σενέκα

Συγγραφέας: Σενέκας
Τίτλος πρωτοτύπου: De brevitate vitae
Είδος έργου: Φιλοσοφία
Εισαγωγή - Μετάφραση - Σχόλια: Νίκος Πετρόχειλος
Διορθώσεις: Καλλιρρόη Τόλη-Κόττα
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Λατίνοι συγγραφείς
Έτος 1ης έκδοσης: 2005







Το να μάθει κανείς πώς να ζει και, κυρίως, πώς να πεθαίνει απαιτεί μια ολόκληρη ζωή. Συνήθως η γεροντική ηλικία έρχεται σαν έκπληξη στους ανθρώπους και ο θάνατος τρομοκρατεί όλους όσοι πέρασαν τη ζωή τους υπεραπασχολημένοι με πράγματα που δεν βελτίωναν την ποιότητά τους.

Ο άνθρωπος λοιπόν θα πρέπει να έχει μπροστά του ένα ικανοποιητικό χρονικό περιθώριο, ώστε να ασχοληθεί με τη φιλοσοφία, η οποία και μόνη είναι ικανή να τον συνδέσει με το παρελθόν και με όλους τους σοφούς.

Ό,τι προσφέρει η φιλοσοφία είναι πέρα από τη φθορά και τη βλάβη που προκαλεί ο χρόνος. Η σοφία των αιώνων θα ανοίξει στον άνθρωπο τους δρόμους της αθανασίας και θα δώσει νόημα στο πέρασμά του από τη γη.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.patakis.gr

Εξαιρετικής ποιότητας έκδοση από τις εκδόσεις Πατάκη του έργου του σημαντικού Λατίνου στωικού φιλοσόφου Λεύκιου Ανναίου Σενέκα (4 π.Χ. - 69 μ.Χ.) σε μετάφραση του καθηγητή Νίκου Πετρόχειλου. Η εισαγωγή και τα σχόλια προσφέρουν μια ολοκληρωμένη άποψη του έργου, ενώ η ίδια η μετάφραση, σε σύγχρονη και ζωντανή γλώσσα, φέρνει το κλασικό αυτό έργο κοντά στον αναγνώστη της εποχής μας. Η αντιπαραβολή λατινικού και ελληνικού κειμένου προσφέρει επίσης ένα θαυμάσιο εργαλείο σε αυτόν που θέλει να εντρυφήσει στη μελέτη της λατινικής γλώσσας.

Η.Ο.

Πέμπτη 12 Δεκεμβρίου 2019

"Κώδικας Manesse" - Συλλογή Γερμανών τροβαδούρων του Μεσαίωνα


Otto von Brandenburg

Κατά το πρώτο μισό του 14ου αιώνα δημιουργείται στη Ζυρίχη ένα από τα σημαντικότερα έργα της γερμανικής μεσαιωνικής ποίησης. Πρόκειται για ένα χειρόγραφο που φέρει την ονομασία Κώδικας Manesse, από το όνομα της οικογένειας της Ζυρίχης που έκανε την παραγγελία.
Το χειρόγραφο περιλαμβάνει τη δουλειά περίπου 140 Γερμανών τροβαδούρων (των επονομαζόμενων Minnesänger), είναι γραμμένο στη μεσαιωνική γερμανική γλώσσα και θεωρείται εξαιρετικά σημαντική πηγή για τους μελετητές της λογοτεχνίας της εποχής.

Οι Minnesänger ξεκίνησαν τη δική τους λυρική ποίηση γύρω στα 1170, όταν ο Αυστριακός ευγενής Der von Kürenberg (το έργο του οποίου υπάρχει επίσης στον κώδικα) υιοθέτησε στην ποίησή του την αντίληψη του "ευγενούς έρωτα" κατά το πρότυπο των τροβαδούρων της Προβηγκίας. Η ποίηση αυτή έφτασε στο απόγειό της γύρω στα 1230 και συνέχισε μέχρι τα μέσα του επόμενου αιώνα, δημιουργώντας μαζί με την παράδοση της Προβηγκίας και της Γαλικίας το υπόβαθρο για την αναγεννησιακή ποίηση.

Οι μινιατούρες του βιβλίου είναι εκπληκτικής ποιότητας. Οι τροβαδούροι παρουσιάζονται κατά σειρά κοινωνικής θέσης. Πρώτος ο αυτοκράτορας κι ακολουθούν οι βασιλιάδες, οι πρίγκιπες, οι ιππότες, οι απλοί ποιητές. Και πρέπει να πούμε ότι τροβαδούροι υπήρξαν από όλα τα κοινωνικά στρώματα.


Dietmar von Ast


Reinmar von Zweter

Τετάρτη 11 Δεκεμβρίου 2019

"Ποιητές του Λίβερπουλ" - Ανθολογία

Συγγραφέας: Ανθολογία ποίησης
Τίτλος πρωτοτύπου: Ποιητές του Λίβερπουλ
Εισαγωγή-Μετάφραση-Σχόλια: Μυρτώ Αναγνωστοπούλου-Πισσαλίδου
Εκδόσεις: Αγροτικές Συνεταιριστικές Εκδόσεις
Έτος έκδοσης:1984









Επιβίωση

Καθεμέρα 
συλλογιέμαι το θάνατο. 
Τις επιδημίες, την πείνα, 
τη βία, την τρομοκρατία, τον πόλεμο, 
το τέλος του κόσμου. 

Βοηθάει 
να μη σκέφτομαι άλλα.

"Τα προβλήματα της φιλοσοφίας" του Μπέρτραντ Ράσσελ

Συγγραφέας: Bertrand Russell
Τίτλος πρωτοτύπου: The Problems of Philosophy
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Εκδόσεις Williams and Norgate, Λονδίνο 1910
Ελληνικός τίτλος: Τα προβλήματα της φιλοσοφίας
Μετάφραση: Γιάννης Δυριώτης
Πρόλογος: Φώντας Κονδύλης
Εκδόσεις: Αρσενίδης
Έτος 1ης ελληνικής έκδοσης: 1963






...η φιλοσοφία πρέπει να σπουδάζεται όχι για να μας δώσει οριστικές απαντήσεις στα ερωτήματά της, μια που, κατά κανόνα, καμιά ωρισμένη απάντηση δεν μπορούμε να ξέρομε αν είναι αληθινή, αλλά μάλλον για τα ίδια αυτά ερωτήματα. Γιατί τα ερωτήματα αυτά πλαταίνουν την αντίληψή μας για το τι είναι δυνατό, πλουτίζουν τη δημιουργική μας φαντασία και περιορίζουν τη δογματική αυτοπεποίθηση που κρατά κλεισμένο το πνεύμα στη θεωρητική έρευνα. Αλλά, προ παντός, γιατί χάρη στο μεγαλείο του Σύμπαντος που αντικρύζει η φιλοσοφία, το πνεύμα γίνεται κι αυτό πλατύ και ικανό για την ένωσή του εκείνη με το Σύμπαν, που αποτελεί το υψηλότερό του αγαθό. 

(Από την 1η έκδοση)

Μπορείτε να βρείτε ελεύθερο το βιβλίο στην αγγλική γλώσσα στα πλαίσια του Project Gutenberg's

Το βιβλίο σε ανανεωμένη έκδοση εδώ.

Τρίτη 10 Δεκεμβρίου 2019

"Οι πράσινοι λόφοι της Αφρικής" του Έρνεστ Χέμινγουέη

Συγγραφέας: Ernest Hemingway
Τίτλος πρωτοτύπου: The Green Hills of Africa
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Εκδόσεις Charles Scribner's Sons, Νέα Υόρκη 1935
Ελληνικός τίτλος: Οι πράσινοι λόφοι της Αφρικής
Μετάφραση: Παναγιώτης Βενάρδος
Επιμέλεια: Αλέξης Ζήρας
Εκδόσεις: Πλέθρον
Έτος 1ης ελληνικής έκδοσης: 1984






Στο βιβλίο αυτό του Έρνεστ Χέμινγουέη βρίσκουν έκφραση η βαθιά χαρά και η απόλαυση για το ίδιο το γεγονός της ζωής. Το κυνήγι στις αφρικανικές πεδιάδες κάτω από τον ανελέητο ήλιο, αποτελεί ένα συγκλονιστικό μέρος αυτής της απόλαυσης. Στη διάρκεια όμως των αδιάκοπων περιπλανήσεών του ανακαλύπτει ο συγγραφέας κάτι περισσότερο από την ηδονή του κυνηγιού. Είναι η αίσθηση της πρωινής δροσιάς πάνω στο γρασίδι, είναι το σχήμα, το χρώμα και η οσμή της γης, η συντροφιά των φίλων... Αυτό που καταλαβαίνουν όλοι, στο τέλος κάθε μέρας, είναι ότι ο χρόνος έχει σταματήσει να μετράει το ίδιο.

(Από το οπισθόφυλλο του βιβλίου)

http://plethronbooks.gr/

Δευτέρα 9 Δεκεμβρίου 2019

"Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα" - Συλλογικό έργο

Συγγραφέας: Συλλογικό έργο
Κείμενα: Δ.Ν. Μαρωνίτης, Ευάγγελος Β. Πετρούνιας, Α.-Φ. Χριστίδης, Αννα Φραγκουδάκη, Δήμητρα Θεοφανοπούλου-Κοντού, Αννα Αναστασιάδη-Συμεωνίδη, Γιάννης Βελούδης, Ελένη Καραντζόλα, Σπύρος Μοσxονάς, Μαρία Κακριδή-Φερράρι και Εμμανουήλ Ροΐδης
Τίτλος πρωτοτύπου: Δέκα μύθοι για την ελληνική γλώσσα
Επιμέλεια: Γιάννης Η. Χάρης
Διορθώσεις: Έλλη Βάζου
Εκδόσεις: Πατάκης
Έτος 1ης έκδοσης: 2001



Δέκα σύγχρονοι ειδικοί, πανεπιστημιακοί δάσκαλοι, γλωσσολόγοι και φιλόλογοι, και ένας λογοτέχνης του 19ου αιώνα, εξετάζουν δέκα βασικούς μύθους της φιλολογίας γύρω από τη γλώσσα. Απόψεις που εμφανίζονται σε κάθε εποχή σαν αυταπόδεικτες αλήθειες, ερήμην των γλωσσολογικών ερευνών και κυρίως των γλωσσικών νόμων, απόψεις για τη φθορά και το θάνατο της γλώσσας, για την αγλωσσία των νέων, για τη μοναδικότητα της ελληνικής γλώσσας, για την ανέφικτη διδασκαλία της νεοελληνικής χωρίς καταφυγή στα αρχαία ελληνικά, για τις πλούσιες και τις φτωχές γλώσσες κ.α. εξετάζονται εδώ μέσα από το πρίσμα της αρμόδιας επιστήμης αλλά και της ιστορικής εμπειρίας.

Κείμενα που πρωτοδημοσιεύτηκαν στα Πρόσωπα (αρ.80, 16.9.2000), το ένθετο σαββατιάτικο περιοδικό των Νέων, μαζί με αποσπάσματα από τη γλωσσολογική μελέτη του Εμμανουήλ Ροΐδη Τα είδωλα, του 1893, επιχειρούν να ανασκευάσουν τους μύθους που αντιστρατεύονται ακριβώς το δυναμισμό της γλώσσας και εμποδίζουν μια ουσιαστική προσέγγιση της καλλιέργειάς της.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.patakis.gr/

"Γκιάκ" του Δημοσθένη Παπαμάρκου

Συγγραφέας: Δημοσθένης Παπαμάρκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Γκιάκ
Εκδόσεις: Αντίποδες
Έτος 1ης έκδοσης: 2014











Οι ήρωες αυτών των διηγημάτων, στρατιώτες που πολέμησαν στη μικρασιατική εκστρατεία, έρχονται αντιμέτωποι με τους ρόλους που τους επιβάλλουν οι παραδοσιακοί κανόνες και το βίωμα του πολέμου. Συγκρούονται, υποτάσσονται, ζουν εν κρυπτώ ή φεύγουν. Το γκιακ είναι το αίμα, ο συγγενικός δεσμός και ο νόμος του αίματος που σκιάζει τις ζωές τους. Με έναν τραχύ προφορικό λόγο, οι ιστορίες τους αφηγούνται την απώλεια προσανατολισμού, την αδυναμία τους να συμβιβάσουν τους κώδικες της παράδοσης με τα συναισθήματα και τη συνείδησή τους.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

http://www.antipodes.gr/

Κυριακή 8 Δεκεμβρίου 2019

"Τζιόρτζιο ντε Κίρικο" του Νίκου Βασιλάκου

Συγγραφέας: Νίκος Βασιλάκος
Τίτλος πρωτοτύπου: Τζιόρτζιο ντε Κίρικο, ο μέγας μεταφυσικός
Διόρθωση: Χαρά Τσακμάκη
Εκδόσεις: Ύψιλον
Έτος έκδοσης: 1986









Ο όρος «μεταφυσική τέχνη» χρησιμοποιήθηκε για πρώτη φορά το 1913 από τον Guillaume Appolinaire, για να χαρακτηρίσει το περιεχόμενο της σειράς των πινάκων που ο Giorgio De Chirico ζωγράφισε κατά τη διάρκεια της παραμονής του στο Παρίσι (1911-15). Στην περίοδο αυτή ο De Chirico ανέπτυξε τα περισσότερα στοιχεία που αποτέλεσαν την προσωπική του μεταφυσική εικονογραφία: τις πλατείες με τα αγάλματα, τις μυστηριώδεις αρχιτεκτονικές συνθέσεις με τις καμάρες και τις στοές, τους πύργους, και στο επίπεδο της τεχνικής τη βαθιά και εξαρθρωμένη προοπτική και τη συστηματική αντιπαράθεση αινιγματικών αντικειμένων νεκρής φύσης. Ακόμα και τα ιδιαίτερα στοιχεία της επόμενης περιόδου του (1915-18) στη Ferrara της Ιταλίας, όπως οι φιγούρες των ανδρείκελων (mannequins) και οι μαυροπίνακες με τα γεωμετρικά διαγράμματα, εμφανίζονται ήδη σε ορισμένους πίνακες της παρισινής περιόδου, για παράδειγμα στο «Ατέλειωτο Ταξίδι» του 1914.

(Από την έκδοση)

http://www.ypsilon.gr/

"Φθινοπωρινοί στίχοι" - ποίημα του Ρουμπέν Νταρίο



Ο νικαραγουανός ποιητής Ρουμπέν Νταρίο (Rubén Darío, 1867-1916) θεωρείται ένας από τους σημαντικότερους ποιητές της Λατινικής Αμερικής και είναι ο θεμελιωτής του μοδερνίσμο (modernisno), ενός ισπανοαμερικανικού λογοτεχνικού ρεύματος που απετέλεσε τομή στη λογοτεχνία και των δύο πλευρών του Ατλαντικού πριν και μετά το γύρισμα του 20ού αιώνα.
Ένα από τα γνωστά ποιήματά του είναι οι Φθινοπωρινοί στίχοι (Versos de otoño):



Όταν πάει προς εσένα η σκέψη μου ευωδιάζει
και βαθαίνει απ' την τόση γλύκα του βλέμματός σου.
Με τα γυμνά σου πόδια πατάς σε αφρού ασπράδα
και στα χείλια σου κλείνεις την ευτυχία του κόσμου.

Η εφήμερη αγάπη μικρή απόλαυση δίνει
κι ίδιο τέλος προσφέρει στη χαρά και στη λύπη.
Πριν μια ώρα ένα όνομα χάραξα μές στο χιόνι,
λίγο πριν την αγάπη μου είπα πάνω στην άμμο.

Τα ολοκίτρινα φύλλα πέφτουνε στην αλέα,
που παν κι έρχονται τόσα ερωτευμένα ζευγάρια
και τα ρόδα σου, Άνοιξη, φυλλορρούν κι εκείνα
στο κρασί που απομένει μές στην κούπα του Οχτώβρη.

(Μετάφραση: Ηλίας Ματθαίου
από την Ανθολογία ισπανικής ποίησης,
Εκδόσεις Γνώση, Αθήνα 1983)

"Λειτουργική Γλωσσολογία" του Χρήστου Κλαίρη

Συγγραφέας: Χρήστος Κλαίρης
Τίτλος πρωτοτύπου: Vers une linguistique inachevée
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Εκδόσεις Peeters, Λουβαίν 2005
Ελληνικός τίτλος: Λειτουργική Γλωσσολογία
Μετάφραση: Ελένη Σελλά-Μάζη
Διόρθωση: Κατερίνα Μινέσχου
Εκδόσεις: Ελληνικά Γράμματα
Έτος 1ης ελληνικής έκδοσης: 2007






Στο βιβλίο αυτό παρουσιάζονται οι βασικές αρχές και η μεθοδολογία της δομικής και λειτουργικής γλωσσολογίας, όπως αυτή γεννήθηκε και αναπτύχθηκε στην Ευρώπη. Η όλη θεωρία στηρίζεται στην άποψη ότι η γλώσσα πρέπει να αντιμετωπίζεται ως κοινωνικός θεσμός. Η εξασφάλιση της επικοινωνίας μεταξύ των ανθρώπων, στα πλαίσια μιας κοινωνίας, αναγνωρίζεται ως ο κεντρικός ρόλος της γλώσσας.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Σάββατο 7 Δεκεμβρίου 2019

"Οι Ινδοευρωπαίοι" του Τζ. Π. Μάλλορυ

Συγγραφέας: J. P. Mallory
Τίτλος πρωτοτύπου: In Search of the Indo-Europeans: Language, Archaeology and Myth
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Εκδόσεις Thames & Hudson, Λονδίνο 1989
Ελληνικός τίτλος: Οι Ινδοευρωπαίοι. Γλώσσα, Αρχαιολογία και Μύθος
Μετάφραση: Ελένη Αστερίου
Εκδόσεις: Δελφίνι
Έτος 3ης ελληνικής έκδοσης: 1995





Ποια είναι η εικόνα που έχουμε για τους ινδοευρωπαίους; Για πολλούς είναι έφιπποι πολεμιστές που εξαπολύθηκαν από την Ασία εξαπλώνοντας τις γλώσσες τους και τον πολιτισμό τους με κάθε κτύπημα του σπαθιού τους. Βέβαια, η ιστορία των γλωσσών δείχνει ότι οι περισσότεροι λαοί της Ευρώπης, του Ιράν και της Ινδίας μοιράζονται μια κοινή αρχαία γλώσσα, γνωστή σήμερα ως πρωτοινδοευρωπαϊκή. Η καταγωγή της γλώσσας των κελτών, των γερμανών, των ιταλών, των ελλήνων, των αλβανών, των σλάβων, των ινδών και πολλών άλλων λαών, που έχουν εξαφανισθεί εδώ και καιρό, μπορεί να αναχθεί σε αυτή τη μητρική γλώσσα. Όμως σε ποιο βαθμό η ιστορία την οποία αφηγούνται οι γλώσσες συμβαδίζει με τις ιστορικές πηγές και τα αρχαιολογικά ευρήματα; Τι ξέρουμε για τη ζωή και τις πεποιθήσεις αυτών των πρώιμων ινδοευρωπαίων; Και ποια ήταν η αρχική κοιτίδα τους;

Με εξαιρετική επιστημονική τεκμηρίωση, ο Mallory ανιχνεύει την άμεση προέλευση όλων των ινδοευρωπαϊκών λαών της Ευρώπης και της Ασίας. Συγκρίνοντας τις γλώσσες τους, δείχνει την κοινή πολιτισμική κληρονομιά τους και με την τεχνική της συγκριτικής μυθολογίας εξετάζει τις πρωιμότερες πεποιθήσεις τους. Στη συνέχεια ερευνά το ζήτημα της πιθανότερης κοιτίδας τους και παρουσιάζει τις αρχαιολογικές και γλωσσικές μαρτυρίες για την επέκτασή τους στην Ευρώπη και την Ασία, διαδικασία που την πρόσφατη εποχή μετέφερε ομιλούμενες ινοδοευρωπαϊκές γλώσσες σε όλες τις γωνιές του κόσμου.

Πρόκειται για την ιστορία της μισής ανθρώπινης φυλής, η οποία συνοδεύεται από εκτεταμένες παραθέσεις μεταφρασμένων κειμένων και εικονογραφείται με χάρτες, διαγράμματα και φωτογραφίες. Το έργο «Οι Ινδοευρωπαίοι» αναγνωρίζεται ως υποδειγματική εργασία γι' αυτό το θέμα.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Παρασκευή 6 Δεκεμβρίου 2019

"Ασκήσεις ύφους" του Ραιημόν Κενώ

Συγγραφέας: Raymond Queneau
Τίτλος πρωτοτύπου: Exercices de style
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Εκδόσεις Gallimard, Παρίσι 1947
Ελληνικός τίτλος: Ασκήσεις Ύφους
Απόδοση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Επιμέλεια: Μαρία Κυρτζάκη
Εκδόσεις: Ύψιλον
Έτος 1ης ελληνικής έκδοσης: 1984






Με πόσους τρόπους μπορεί να περιγραφεί ένα ασήμαντο επεισόδιο, απ' αυτά που συμβαίνουν γύρω μας, στην καθημερινή μας ζωή; Με 99 (ενενήντα εννέα) απαντά ο Ραιημόν Κενώ και ιδού η απόδειξη:

Οι «Ασκήσεις Ύφους», ένα από τα πιο διασκεδαστικά και, σίγουρα, το πιο πρωτότυπο βιβλίο στην Ιστορία της Παγκόσμιας Λογοτεχνίας. Σε κάποιο Παρισινό λεωφορείο, μιαν ώρα αιχμής, ένας αντιπαθητικός νεαρός ξεκινάει ένα καβγά με το διπλανό του «δι' ασήμαντον αφορμήν». Μ' ένα ανεξάντλητο καταιγισμό απολαυστικών ευρημάτων, ο Κενώ, ένας από τους πιο πνευματώδεις συγγραφείς του αιώνα μας, παρουσιάζει 99 παραλλαγές του επεισοδίου, απ' τις οποίες σημειώνουμε ενδεικτικά: την παραλλαγή σε Θεατρικό, και σε Δεκαπεντασύλλαβο, τη Φιλοσοφική, τη Μάγκικη, την Οσφρητική, την Κρυπτογραφική, τη Σημειολογική, τη Βοτανική, τη Γεωμετρική, τη Χωριάτικη και την (εντελώς) Αναπάντεχη, με την οποία κλείνει αυτό το ξεκαρδιστικό βιβλίο των εκπλήξεων.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

http://www.ypsilon.gr/

"Ιστορία της Νέας Ελληνικής Γλώσσας" του Ανρί Τοννέ

Συγγραφέας: Henri Tonnet
Τίτλος πρωτοτύπου: Histoire du grec moderne. La formation d'une langue
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Εκδόσεις L'Asiathéque, Παρίσι 1993
Ελληνικός τίτλος: Ιστορία της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
Μετάφραση: Μαρίνα Καραμάνου - Πάνος Λιαλιάτσης
Επιμέλεια: Χριστόφορος Χαραλαμπάκης
Εκδόσεις: Παπαδήμας
Έτος 1ης ελληνικής έκδοσης: 1995





Το βιβλίο αυτό του καθηγητή Henri Tonnet αποτελεί μια ευσύνοπτη Εισαγωγή στην Ιστορία της νεοελληνικής γλώσσας. Ο συγγραφέας εξετάζει με βαθιά γνώση των πηγών τους σημαντικότερους σταθμούς στην εξελικτική πορεία της νεοελληνικής, η οποία διαμορφώθηκε σε μια μακρά χρονική περίοδο που αρχίζει γύρω στον 2ο μ.Χ. αιώνα και τελειώνει με τη σύσταση του νεοελληνικού κράτους. Τα εισαγωγικά κεφάλαια για την Ιστορία της ελληνικής γραφής και τα γνωρίσματα της αρχαίας γλώσσας βοηθούν τον αναγνώστη να κατανοήσει τις συνθήκες κάτω από τις οποίες διαμορφώθηκε η Ελληνιστική Κοινή και με τη σειρά της η βυζαντινή και η νεοελληνική γλώσσα, με αποκορύφωμα το γλωσσικό ζήτημα. Η πραγμάτευση των επιμέρους περιόδων γίνεται ιδιαίτερα ελκυστική με την παράθεση αντιπροσωπευτικών κειμένων τα οποία ερευνώνται από φωνητική - φωνολογική, μορφολογική, συντακτική και λεξιλογική άποψη.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

https://www.papadimasbooks.gr/

Πέμπτη 5 Δεκεμβρίου 2019

"Ο Ελληνικός Μεσαίωνας" της Εβελύν Πατλαζάν

Συγγραφέας: Évelyne Patlagean
Τίτλος πρωτοτύπου: Un Moyen Âge grec - Byzance IXe-XVe siècle
1η έκδοση στη γαλλική γλώσσα: Εκδόσεις Albin Michel, Παρίσι 2007
Ελληνικός τίτλος: Ο Ελληνικός Μεσαίωνας. Βυζάντιο, 9ος-15ος αιώνας
Μετάφραση: Δέσποινα Λαμπαδά
Εκδόσεις: Πατάκης
Έτος 1ης ελληνικής έκδοσης: 2014





Το Βυζάντιο κατέχει μια παράδοξη θέση στην ιστοριογραφία. Σε σχέση με την αργή συγκρότηση των δυτικών κοινωνιών και με τον τουρκικό μουσουλμανικό κόσμο, το Βυζάντιο εμφανίζεται ως μια προέκταση της αρχαιότητας στην οποία βάζει τέλος η πτώση της Κωνσταντινούπολης το 1453. Αυτή η ιδιαιτερότητα οφείλεται σε μεγάλο βαθμό στην πεποίθηση των ιστορικών της μεσαιωνικής περιόδου ότι η «φεουδαρχία» που χαρακτήρισε τη Δύση υπήρξε αποκλειστικότητα μιας Ευρώπης «καρπού των εισβολών», κατά την έκφραση του Μαρκ Μπλοκ.

Ανατρέχοντας στην προέλευση αυτής της ερμηνείας, η Εβελύν Πατλαζάν προτείνει μια επανεξέταση της βυζαντινής ιστορίας από τον 9ο ως τον 15ο αιώνα, υπό το πρίσμα της θεμελιώδους μελέτης του Μαρκ Μπλοκ "Η φεουδαρχική κοινωνία". Έτσι, το αυτοκρατορικό περιβάλλον, οι κύκλοι της αριστοκρατίας, η κρατική μηχανή αναλύονται στην προοπτική των οικογενειακών και κοινωνικών σχέσεων, των δεσμών πίστης και της οργάνωσης των εξουσιών. Η βυζαντινή κοινωνία εμφανίζεται κάτω από καινούριο φως, ως ένα ξεχωριστό συστατικό του μεσαιωνικού κόσμου.

Ο «Ελληνικός Μεσαίωνας» αποδίδει στο Βυζάντιο τη θέση που του αναλογεί στη μακρά κυοφορία των κοινωνικών δομών και των εξουσιών που έχουν την καταγωγή τους στη ρωμαϊκή κοινωνία της ύστερης αρχαιότητας, συμβάλλοντας στην έξοδο της Ανατολικής Ρωμαϊκής αυτοκρατορίας από το ημίφως στο οποίο την περιορίζουν συχνά οι ιστορικοί του δυτικού κόσμου ακόμα και σήμερα.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Τετάρτη 4 Δεκεμβρίου 2019

"Εκλάμψεις" του Αρθούρου Ρεμπώ

Συγγραφέας: Arthur Rimbaud
Τίτλος: Εκλάμψεις
Έτος συγγραφής: 1873-1875
Μετάφραση: Αλέξης Ασλάνογλου
Εκδόσεις: Ηριδανός
Έτος ελληνικής έκδοσης: 1981









Παιδική ηλικία (ΙΙΙ)

Στο δασάκι υπάρχει ένα πουλί, το τραγούδι του σας σταματά και σας κάνει να κοκκινίζετε. 

Υπάρχει ένα ρολόι που δε χτυπά.

Υπάρχει μια χαράδρα με μια φωλιά από λευκά ζώα. 

Υπάρχει ένας καθεδρικός ναός που κατεβαίνει και μια λίμνη που ανεβαίνει.

Υπάρχει ένα αμαξάκι παρατημένο στις λόχμες, ή που κατεβαίνει το μονοπάτι τρέχοντας, στολισμένο με κορδέλες.

Υπάρχει ένας όμιλος μικρών θεατρίνων με κοστούμια, που τους διακρίνετε πάνω στο δρόμο μέσ' από την άκρη του δάσους. 

Υπάρχει, τέλος, όταν κανείς πεινά και διψά, κάποιος που σας διώχνει.

Δευτέρα 2 Δεκεμβρίου 2019

Ποίημα - Ο γλυκός χειμώνας

Τα όνειρα δεσπόζουν
Στο δρόμο με τα πεσμένα φύλλα
Η κόκκινη ομορφιά της δύσης
Υπενθυμίζει αλλοτινούς καιρούς
Μια ζωή
Το μεγαλείο της απλότητας που ‘ναι δική σου
Ένα σύννεφο σηκώνεται από φύλλα
Στο πέρασμά σου
Ψιθυρίζοντας με το στόμα χίλιων ανθρώπων που αγάπησες
Κυλάς επάνω του
Οδεύεις προς τη δύση
Στον ορίζοντα που περιμένει
Ζωγραφίζοντας τον έρωτα
Πάνω απ’ τις στέγες.

(1982)

Σάββατο 30 Νοεμβρίου 2019

Ανθολογία πορτογαλικής ποίησης



****Αναδημοσίευση από http://www.printa-roes.gr

Η Ανθολογία πορτογαλικής ποίησης δεν περιλαµβάνει µόνο µερικά από τα πιο σηµαντικά ποιήµατα του πολύ αγαπητού στην Ελλάδα Fernando Pessoa και άλλων, σχεδόν εξίσου σπουδαίων της πορτογαλικής λογοτεχνίας, αλλά επίσης παρουσιάζει και Πορτογάλους ποιητές λιγότερο γνωστούς ή ακόµη και σχεδόν άγνωστους. Οι τελευταίοι δεν είναι οπωσδήποτε ήσσονες, απλώς δεν ευνοήθηκαν και πολύ από την εποχή τους.

Το καθαρά πορτογαλικό συναίσθηµα της saudade, του καηµού, της θλίψης και της απελπισίας, είναι η πηγή που έκανε να αναβλύσει στον κόσµο περισσότερη ποίηση από οποιαδήποτε άλλη πηγή έµπνευσης. Έτσι είναι οι Πορτογάλοι, ανάµεσα στην απελπισία και την αντιµετώπιση της πραγµατικότητας, ανάµεσα στο φόβο και το πείσµα να προχωρήσουν σε άγνωστες κατευθύνσεις.

Τα ποιήµατα τούτης της ανθολογίας κινούνται κυρίως γύρω απ’ αυτό τον άξονα: προσεγγίζουν τις αµφιβολίες του ατόµου που διερωτάται σχετικά µε την απρόσωπη συλλογική ζωή, τον πόνο, την αιωνιότητα του παρόντος και τη νοσταλγία.

Περισσότερα στην ιστοσελίδα: http://www.printa-roes.gr/oldsite/k9.html
Το ίδιο έργο και στο βιβλιοπωλείο "Πρωτοπορία": http://www.protoporia.gr/anthologia-portogalikis-poiisis-p-307070.html

Λεξικό αρχαιοελληνικό-ισπανικό



Κλασικό στο είδος του λεξικό της αρχαίας ελληνικής γλώσσας από έναν σημαντικό Ισπανό φιλόλογο.
Μπορείτε να το δείτε και να το κατεβάσετε εδώ.

Πέμπτη 28 Νοεμβρίου 2019

Ο Πετράρχης, ο Ουμανισμός και τα ελληνικά γράμματα στον Μεσαίωνα



Ο Πετράρχης (Francesco Petrarca, 1304-1374), ήταν Ιταλός λόγιος, ποιητής και ένας από τους πρώτους ουμανιστές που προανήγγειλαν με το έργο τους την Αναγέννηση.

Ως ουμανιστής, υπήρξε ο πρώτος που χρησιμοποίησε τον όρο για να εκφράσει το πνεύμα της διανοητικής απελευθέρωσης από τους μεσαιωνικούς θεσμούς και υπερασπίστηκε τα studia humanitatis, μια πολύπλευρη και ολοκληρωμένη διάπλαση του ανθρώπου σε όλους τους τομείς της πνευματικής δραστηριότητας, με βάση τις κλασικές ελληνικές και λατινικές πηγές. Και δεν υπερασπίστηκε μόνο θεωρητικά τις κλασικές σπουδές, αλλά έπαιξε πρωτεύοντα ρόλο στην αναβίωση της μελέτης της γραμματείας των αρχαίων Ελλήνων και Ρωμαίων κλασικών στην πράξη. Πρόκειται για τομή στη σκέψη του ανθρώπου του Μεσαίωνα, με την οποία επηρέασε πολλές γενιές συγγραφέων και διανοητών, ακόμη και πολύ μετά από την εποχή του.

Με την ουμανιστική του αυτή αντίληψη προσπάθησε και πέτυχε σε μεγάλο βαθμό να εναρμονίσει τη μελέτη των κλασικών συγγραφέων με τον Χριστιανισμό, συμβάλλοντας αποφασιστικά στην αρχή μιας νέας περιόδου, που θα οδηγήσει στην Αναγέννηση. Η προσωπικότητά του στον τομέα αυτόν ξεπερνάει τους τοπικισμούς και αναδεικνύει τη μόρφωση ως πρώτιστο αγαθό, που αφήνει πίσω κάθε είδους σύνορο και μιλάει για λογαριασμό όλων των ανθρώπων.

Στο πρόσωπό του συγκεντρώνονται τα χαρακτηριστικά ενός ακούραστου μελετητή, συγγραφέα, βιβλιόφιλου και κριτικού κειμένων, ενός από τους λίγους ανθρώπους της εποχής του που αφιερώθηκαν ουσιαστικά στην έρευνα. Ο Πετράρχης μελέτησε και επεξεργάστηκε τα έργα του Βιργίλιου, του Κικέρωνα, του Τίτου Λίβιου και του Ιερού Αυγουστίνου, απελευθερώνοντάς τα από αρκετά λάθη που οφείλονταν σε κακούς αντιγραφείς ή σε λογοκρισία. Κι όχι μόνο το κριτικό του πνεύμα, αλλά και το ίδιο του το προσωπικό έργο ήταν βαθιά επηρεασμένα από τις μελέτες και τις γνώσεις του. Στην ακτινοβολία που ασκούσε στους συγχρόνους του συνέβαλαν κατά πολύ οι ποιητικές του αρετές, που τον ανέδειξαν ως τον μεγαλύτερο ποιητή του καιρού του, αλλά και η ποιότητά του ως άνθρωπος.

Ως ποιητής, άφησε ένα σημαντικότατο έργο στην ιταλική γλώσσα, το Canzoniere, μια συλλογή από ερωτικά κυρίως ποιήματα, γραμμένα τα περισσότερα με τη μορφή του σονέτου και αφιερωμένα στη μεγάλη του αγάπη, τη Λάουρα. Ο Πετράρχης τελειοποίησε σε τέτοιο βαθμό τα σονέτα του ώστε πολλοί ερευνητές να τα θεωρούν αξεπέραστα μέχρι και σήμερα.

Η συλλογή του αυτή επηρέασε όλη τη μετέπειτα λυρική ποίηση για τουλάχιστον τρεις αιώνες , δημιουργώντας το πνεύμα του Πετραρχισμού, δηλαδή την προσπάθεια μίμησης του τρόπου σύνθεσης και έκφρασης του Πετράρχη. Κατά την Αναγέννηση τα σονέτα του αποτέλεσαν αντικείμενο ανυπόκριτου θαυμασμού, αλλά και μίμησης, και η χρήση τους επεκτάθηκε σιγά-σιγά σε όλες τις λογοτεχνικά καλλιεργημένες ευρωπαϊκές γλώσσες. Μέσα σε αυτό το πνεύμα του Πετραρχισμού κινήθηκαν ποιητές όπως ο Ισπανός Garcilaso de la Vega, οι Άγγλοι William Shakespeare και Edmund Spenser, κ.ά.

Ο Πετράρχης ήταν γιος συμβολαιογράφου από το Αρέτσο, οπαδού της παράταξης των Γιβελίνων. Λόγω του γεγονότος αυτού ο πατέρας του εξορίστηκε από την πόλη του όταν σε αυτήν επικράτησαν οι Γουέλφοι και έτσι ο Πετράρχης αναγκάστηκε να περάσει τα παιδικά του χρόνια κοντά στη Φλωρεντία. Αργότερα η οικογένεια έφυγε για την Πίζα και για τη Μασσαλία και τελικά το 1312 έφτασε στην Αβινιόν, σημαντικό διοικητικό και πολιτιστικό κέντρο, αλλά και έδρα της παπικής εκκλησίας. Έτσι τα πρώιμα νεανικά χρόνια του Πετράρχη πέρασαν στην Προβηγκία, όπου πήρε τις πρώτες του εγκύκλιες σπουδές και είχε μια πρώτη επαφή με την ποίηση των τροβαδούρων.

Ο πατέρας του είχε –όπως ήταν φυσικό για την εποχή εκείνη– τη φιλοδοξία να δει τον γιο του να τον αντικαθιστά κάποτε στο επάγγελμά του, γι’ αυτό και το 1316 τον έστειλε στο Μονπελιέ για να σπουδάσει τη νομική επιστήμη. Ο Πετράρχης προσπάθησε να ακολουθήσει τις σπουδές αυτές και κατά το 1320 με 1323 μετακόμισε μαζί με τον αδελφό του στην Μπολώνια, έδρα την εποχή εκείνη της νομικής επιστήμης. Παρ’ όλα αυτά, δεν ήταν λάτρης της νομικής· ήταν περισσότερο λόγιος και άνθρωπος των γραμμάτων. Σύμφωνα μάλιστα με πολλούς μελετητές, επιδόθηκαν οι δύο νέοι περισσότερο σε εξωφοιτητικές δραστηριότητες παρά στις σπουδές τους. Πάντως το 1326, μετά το θάνατο του πατέρα τους, ο Πετράρχης επέστρεψε στην Προβηγκία και ενδύθηκε το εκκλησιαστικό σχήμα, το οποίο θα μπορούσε να του εξασφαλίσει υψηλότερα εισοδήματα, ενώ παράλληλα επιδόθηκε ολοκληρωτικά στην ποίηση. Είναι κατά πολλούς ο πρώτος Ευρωπαίος διανοούμενος που έκανε την ποίηση επάγγελμα, ανοίγοντας με αυτόν τον τρόπο έναν δρόμο στο ξεπέρασμα της μεσαιωνικής αντίληψης ότι οι διάφορες λειτουργίες δεν μπορούν να διαχωρίζονται και συμβάλλοντας στη δημιουργία της σύγχρονης πνευματικής αντίληψης για το θέμα αυτό.

Στις 6 Απριλίου του 1327 ο Πετράρχης είχε τη συνάντηση που έμελλε να παίξει καθοριστικό ρόλο στη ζωή και το έργο του: είδε τη Λάουρα για πρώτη φορά στην εκκλησία της Αβινιόν. Πολύ λίγα γνωρίζουμε γι’ αυτήν, καθώς οι πηγές που αναφέρονται στην ταυτότητά της είναι συγκεχυμένες. Κάποιοι θεώρησαν ότι ήταν πλάσμα της φαντασίας του ποιητή, όμως το πιο πιθανό είναι πως επρόκειτο για μια παντρεμένη γυναίκα, με την οποία συνέδεε τον Πετράρχη μια όχι στενή σχέση, αλλά μια βαθιά φιλία και ένας πλατωνικός έρωτας εκ μέρους του ποιητή, ένας έρωτας όμως τόσο βαθύς ώστε να του αφιερωθεί ο ποιητής ολοκληρωτικά και στη ζωή αλλά και στο έργο του.

Ο Πετράρχης ήταν άνθρωπος πολυταξιδεμένος και με διαρκείς ανησυχίες και πνευματικές αναζητήσεις. Ήδη από την εποχή που γνώρισε τη Λάουρα ζούσε μια κοσμική ζωή με πολλά ταξίδια που περιλάμβαναν και διπλωματικές αποστολές, ενώ περνούσε σε τακτά χρονικά διαστήματα περιόδους αυτοσυγκέντρωσης, αφιερωμένος στον στοχασμό και τη λογοτεχνία. Το πρώτο του μεγάλο ταξίδι έγινε στη Γαλλία, όπου επισκέφτηκε το Παρίσι, τη Γάνδη, τη Λιέγη και την Κολωνία, γνωρίζοντας αρκετούς λογίους και βρίσκοντας την ευκαιρία να αντιγράψει χειρόγραφα κλασικών συγγραφέων. Λίγο καιρό αργότερα πραγματοποίησε το πρώτο του ταξίδι στη Ρώμη, όπου του έκαναν τεράστια εντύπωση τα αρχαία ερείπια της πόλης.

Εν τω μεταξύ, η φήμη του ως ποιητή αυξανόταν ολοένα, ειδικά μετά την έκδοση του έπους του Africa, με αποτέλεσμα να διακηρύσσεται από πολλούς πως κανείς δεν άξιζε περισσότερο το δάφνινο στεφάνι από αυτόν. Η θεσμική πλέον και όχι μόνο τυπική αξία της λογοτεχνίας αναγνωρίζεται στο πρόσωπό του και τελικά λαμβάνει δύο προσκλήσεις για να στεφθεί ποιητής, η μία από το Παρίσι και η άλλη από το βασίλειο της Νάπολης. Αποδεχόμενος την τελευταία πρόσκληση, ταξίδεψε το 1341 στη Ρώμη όπου στέφθηκε ποιητής στο Καπιτώλιο. Μετά τη στέψη του στη Ρώμη η ζωή του άλλαξε πολύ, θεωρήθηκε ποιητής μεγάλης κλίμακας και δεχόταν προσκλήσεις από ευγενείς και πρίγκιπες της εποχής του.

Η εξοχική του κατοικία –το ερημητήριό του– κτίστηκε περίπου εκείνη την εποχή, όταν ο Πετράρχης ήλπιζε να ασχοληθεί με ηρεμία με την ποίηση και την πολιτική. Ωστόσο, τα επόμενα δυο χρόνια έφεραν δυστυχίες: η Λάουρα πέθανε από την πανώλη στις 6 Απριλίου 1348, και την ακολούθησαν πολλοί άλλοι στενοί φίλοι του. Το γεγονός αυτό άλλαξε εσωτερικά τον Πετράρχη: άρχισε να σκέφτεται την περίπτωση να αφιερωθεί σε περισσότερες σπουδές, καθώς επίσης και την εγκατάλειψη των εγκοσμίων και τον Θεό. Μάλιστα στα επόμενα χρόνια οι τάσεις του αυτές ενισχύθηκαν και από το γεγονός ότι ο αδελφός του Γκεράρντο μπήκε σε μοναστήρι. Αυτό προκάλεσε στον Πετράρχη μια βαθιά θρησκευτική κρίση. Από αυτή την πνευματική κατάσταση γεννήθηκε το βιβλίο του Secretum (1347-1353), ένα είδος εσωτερικού οδοιπορικού, σε μορφή διαλόγου ανάμεσα στον ίδιο τον ποιητή και τον Άγιο Αυγουστίνο. Η αναζήτηση αυτή συνεχίστηκε και με τα βιβλία του De vita solitaria (1346-1356) και De otio religioso (1346-1356).

Παρ’ όλα αυτά, το ανήσυχο πνεύμα του υπερίσχυε. Συνέχισε να επισκέπτεται διάφορους τόπους, ενώ κατά καιρούς επέστρεφε στο ερημητήριό του στη Βωκλύζ, κοντά στην Αβινιόν . Το 1350 μετέβη για προσκύνημα στη Ρώμη, περνώντας και από τη Φλωρεντία, όπου απέκτησε στενή φιλία με το Βοκκάκιο. Ο τελευταίος τον θαύμαζε πολύ από τότε που απέκτησε επαφή με το έργο του και ο Πετράρχης τού έδινε συμβουλές πάνω σε φιλολογικά θέματα, αλλά και την ηθική του υποστήριξη.

Το 1342 ο Πετράρχης είχε την ευκαιρία να πάρει κάποια μαθήματα ελληνικών στην Αβινιόν από τον Βαρλαάμ, λόγιο, θεολόγο και μαθηματικό από την Σεμινάρα της Καλαβρίας, ο οποίος είχε φθάσει στην παπική έδρα της Αβινιόν το 1339 ως αντιπρόσωπος της ελληνικής αποστολής που είχε σκοπό να λάβει μέρος στις διαπραγματεύσεις για την ένωση των δύο Εκκλησιών. Αλλά ο Βαρλαάμ, αν και σημαντικός θεολόγος, που θεωρείτο μάλιστα αυθεντία, εκτός από τα θέματα της θεολογίας, και σε θέματα λογικής, δεν είχε μεγάλες ικανότητες ως δάσκαλος. Τα μαθήματά του δεν φαίνεται ότι άφησαν ευχαριστημένο τον Πετράρχη, ο οποίος τότε είχε πολύ μεγάλη ανάγκη να διαβάσει τον Όμηρο. Όμως το 1359 παρουσιάστηκε για τον Πετράρχη μια δεύτερη ευκαιρία να διαβάσει τον επικό ποιητή, όταν συνάντησε τυχαία στην Πάδουα τον Λεόντιο Πιλάτο από την Καλαβρία, που διέθετε μεγάλη ελληνική μόρφωση και ήταν επιπλέον και ο ίδιος μαθητής του Βαρλαάμ. Εκείνη περίπου την εποχή θεωρείται ότι συζήτησε με τον Βοκκάκιο την πιθανότητα να αποκτήσει μια μετάφραση της Ιλιάδας και της Οδύσσειας δια χειρός Πιλάτου. Κατείχε ήδη ένα χειρόγραφο από τον Όμηρο και ένα απόσπασμα του Πλάτωνα, ενώ είχε διαβάσει την Ιλιάδα από τη μετάφραση του Βοκάκιου στη λαϊκή λατινική.

Όλα αυτά τα χρόνια, διατηρούσε και ενδυνάμωνε τη φιλία του με το Βοκκάκιο, που θα αποδεικνυόταν μιας από τις πιο σημαντικές σχέσεις στην ιστορία του ουμανισμού. Το τέλος αυτής της τόσο σημαντικής πορείας ήρθε στις 18 Ιουλίου 1374, όταν ο Πετράρχης βρέθηκε νεκρός ανάμεσα στα βιβλία και έγγραφα της βιβλιοθήκης της κατοικίας του.

Ο Πετράρχης θεωρείται, όπως έχουμε ήδη αναφέρει, ιδρυτής του Ουμανισμού και της Αναγέννησης στην Ιταλία. Ήταν ο πρώτος που δημιούργησε συλλογές βιβλίων σε βιβλιοθήκες, συγκέντρωνε και διατηρούσε χειρόγραφα, αντιγράφοντας ιδιοχείρως όσα δεν μπορούσε να αγοράσει, ενώ ταυτόχρονα είχε μισθωμένους αντιγραφείς και προέτρεπε τους συγχρόνους του στη συλλογή αρχαίων εγγράφων και στη μελέτη της κλασικής ελληνικής και ρωμαϊκής λογοτεχνίας.

Από όλα τα έργα όμως του Πετράρχη, εκείνο το οποίο του χάρισε μέσα στους αιώνες την ποιητική αθανασία, ήταν όπως είπαμε και παραπάνω, το Canzoniere. Τα περισσότερα από τα ποιήματα της συλλογής αυτής μιλούν για τον έρωτα, δεν λείπουν όμως και αυτά που αναφέρονται σε πολιτικά ή θρησκευτικά προβλήματα της εποχής.

Το Canzoniere αποτελείται από 366 έργα. Από αυτά 317 είναι σονέτα, 29 τραγούδια, 9 εξάστιχα, 7 μπαλάντες και 4 μαδριγάλια . Πρόκειται για την ιστορία ενός βασανισμένου έρωτα χωρίς ανταπόκριση, γεμάτου από ψυχολογικό πόνο και πάθος , ένα μυστικό ημερολόγιο μιας αναζήτησης ερωτικής και συγχρόνως μυστικιστικής, μέσα σε μια κατάσταση διαρκούς έντασης. Και είναι σε αυτό το έργο που φαίνεται ο εξαίρετος λυρισμός του, η μεγαλύτερη δύναμη του ποιητή.