Δευτέρα 31 Μαΐου 2021

«Έντα Γκάμπλερ» του Ερρίκου Ίψεν

Συγγραφέας: Henrik Ibsen
Τίτλος πρωτοτύπου: Hedda Gabler
Είδος έργου: Θέατρο
Έτος συγγραφής: 1890
Έτος πρεμιέρας: 1891
Ελληνικός τίτλος: Έντα Γκάμπλερ
Μετάφραση: Γ. Ν. Πολίτης
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σειρά: Παγκόσμιο Θέατρο
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2017 (1η έκδοση 1980)




Η Έντα Γκάμπλερ δεν έχει ηθικά ιδανικά, παρά μόνο ρομαντικά. Είναι καθαρά μια τυπική μορφή του 19ου αιώνα, που βυθίζεται στην άβυσσο ανάμεσα στα ιδανικά που δεν της επιβάλλονται και πραγματικότητες που δεν έχει ακόμη ανακαλύψει. Το αποτέλεσμα είναι, εφόσον έχει φαντασία και έντονη όρεξη για το όμορφο, να μην έχει συνείδηση ούτε πεποίθηση· με αρκετή εξυπνάδα, ενεργητικότητα και μια προσωπική γοητεία παραμένει μικροπρεπής, ζηλιάρα, αυθάδης, σκληρή στη διαμαρτυρία της για την ευτυχία των άλλων, είναι μοχθηρή με τη δυσαρέσκειά της για ακαλαίσθητους ανθρώπους και πράγματα, θρασύδειλη στην αντίδρασή της για την ίδια της τη δειλία.

Πηγή: https://www.dodonipublications.gr/

Κυριακή 30 Μαΐου 2021

«Καχάμπρε» του Αρμάντο Ρομέρο

Συγγραφέας: Armando Romero
Τίτλος πρωτοτύπου: Cajambre
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Bogotá, 2012
Ελληνικός τίτλος: Καχάμπρε
Μετάφραση- Σχόλια - Γλωσσάρι: Αγαθή Δημητρούκα
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Λένια Μαζαράκη
Εκδόσεις: Τόπος
Έτος έκδοσης: 2021






«Η νύχτα σκότωσε τη Ρουπέρτα». Από το πρώτο λεπτό οι φήμες γύρω από τη δολοφονία της νεαρής Αφροκολομβιανής στις όχθες του ποταμού Καχάμπρε οργιάζουν. Φαίνεται ότι συνέβη κατά λάθος από το χέρι του Οράσιο Φλέμινγκ στο βραδινό κυνήγι. Ή μήπως τη σκότωσε ο ζηλιάρης σύζυγός της, ο γερο-Λουκουμί, επειδή τον απατούσε με τον νεαρό Μπαλάντα;

Στα εννιάμερα που έπονται το άψυχο σώμα της Ρουπέρτα, με το δέρμα τεντωμένο από τη φρεσκάδα της νιότης, κείτεται στην τούμπα, πλαισιωμένο από λουλούδια, φοινικόφυλλα και καθολικούς αγίους, για να του αποδώσουν τιμές. Παράλληλα, οι κάτοικοι της περιοχής αναζητούν τον ένοχο, γιατί αν δεν βρεθεί, η ψυχή της Ρουπέρτα θα μείνει σκιά. Μια σκιά που θα τριγυρνάει για πάντα στην πυκνή βλάστηση της ζούγκλας, στοιχειώνοντας τις συστάδες των μαγκρόβιων που βουλιάζουν τις ρίζες τους στα λασπερά νερά του επιβλητικού Καχάμπρε.

Ο θάνατος της όμορφης οστρακοσυλλέκτριας αναμοχλεύει τη ζοφερή πραγματικότητα πίσω από τη ζωή των κατοίκων, είτε είναι απόγονοι Αφρικανών σκλάβων ή ντόπιων ιθαγενών, είτε λευκών αποίκων που ήρθαν στην περιοχή ως χρυσοθήρες ή ξυλέμποροι. Σύγκρουση πολιτισμών και πλοκή που ταλαντεύεται μεταξύ σασπένς, χιούμορ και τραγωδίας, το Καχάμπρε είναι ένα μυθιστόρημα μυστηρίου και ταυτόχρονα μια καταβύθιση στις ιδιαίτερες κοινωνικές, πολιτισμικές και πολιτικές συνθήκες της «Ρεσιόν δελ Πασίφικο», όπως αποκαλείται αυτό το αφιλόξενο, σχεδόν άγνωστο κομμάτι της κολομβιανής γης.

Διαβάστε περισσότερα: http://www.toposbooks.gr/
Διαβάστε εδώ ένα απόσπασμα από το έργο.

Σάββατο 29 Μαΐου 2021

«Στρατόπεδο Α» του Τόμας Ντις

Το Στρατόπεδο Α έχει αναμφισβήτητα καθιερωθεί σαν ένα από τα μοντέρνα κλασικά έργα σοβαρής επιστημονικής φαντασίας και έχει συμβάλει όσο λίγα ακόμα βιβλία στην ωρίμανση του λογοτεχνικού αυτού είδους.

Συγγραφέας: Thomas M. Disch
Τίτλος πρωτοτύπου: Camp Concentration
Είδος έργου: Μυθιστόρημα επιστημονικής φαντασίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Rupert Hart-Davis Ltd., UK 1968
Ελληνικός τίτλος: Στρατόπεδο Α
Μετάφραση: Γιάννης Ανδρέου
Διορθώσεις: Ορέστης Σχινάς
Εκδόσεις: Ars Longa / Nemo
Σειρά: Η ανθολογία της επιστημονικής φαντασίας
Έτος έκδοσης: 1989




Ο άνθρωπος έχει φτάσει στο φεγγάρι, αλλά στη Γη τίποτα δεν πάει καλά. Ένας παράλογος πόλεμος με πυρηνικά και βακτηριολογικά όπλα πλησιάζει στο αποκορύφωμά του. Σε μια απελπισμένη προσπάθεια να ενισχύσει την εφευρετικότητα των ερευνητών της πολεμικής βιομηχανίας, ο στρατός των ΗΠΑ πειραματίζεται σε μια ομάδα πολιτικών κρατουμένων. Σ’ ένα μυστικό υπόγειο καταφύγιο, τους προσβάλλουν με μεταλλαγμένα βακτηρίδια που ανεβάζουν την ευφυΐα τους στο επίπεδο της ιδιοφυΐας –και τους σκοτώνουν σε λίγους μήνες. Αλλά τα θύματα του σατανικού αυτού πειράματος έχουν ένα σχέδιο εξέγερσης –ένα παράξενο, τρομακτικό σχέδιο. Από το ημερολόγιο του Λούι Σακέτι, ποιητή και τροφίμου αυτής της κατασκευασμένης από τον άνθρωπο Κόλασης, αναδύεται μια συναρπαστική ιστορία εξέγερσης και τρόμου.

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Παρασκευή 28 Μαΐου 2021

«Η Δίκη» του Φραντς Κάφκα

Συγγραφέας: Franz Kafka
Τίτλος πρωτοτύπου: Der Prozess
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: Verlag Die Schmiede, Berlin 1925
Ελληνικός τίτλος: Η Δίκη
Μετάφραση: Γιάννης Βαλούρδος
Εκδόσεις: Γράμματα
Έτος έκδοσης: 2006






Όσο ζούσε [ο Φραντς Κάφκα] δημοσίευσε ελάχιστα έργα του και πάντα με τη στοργική φροντίδα του Μαξ Μπροντ. Ανάμεσα σε αυτά ξεχωρίζουν Η κρίση (1913), Η μεταμόρφωση (1916), Στην αποικία των τιμωρημένων (1919). Στον Μπροντ και στον Πούλιτζερ οφείλεται εξάλλου η δημοσίευση μετά το θάνατό του, παρά την αντίθετη γνώμη που είχε εκφράσει, όλων των έργων του: Η δίκη (1925), Ο πύργος (1926), Αμερική (1927) και αργότερα τα Άπαντά του (1935 έως 1937 και 1946 έως 1958).

Η αρνητική στάση του απέναντι στα έργα του είναι χαρακτηριστική της προσωπικότητάς του και προέρχεται από την οδυνηρή του αδυναμία να δεχτεί τη ζωή με όλες της τις εκδηλώσεις. Πολλές φορές ταυτίζει το πρόβλημα της εκλογής με την αγωνιώδη αναζήτηση της ελευθερίας: ο ποντικός του «Μικρού Μύθου» (Kleine Fabel) τρέχει προς τη φάκα, την οποία είναι αδύνατον να αποφύγει. Ο άνθρωπος του Κάφκα βρίσκεται μετέωρος μπροστά στο άλυτο αυτό πρόβλημα εκλογής, όπου η ελευθερία και η φυλακή συμπίπτουν. Είναι λοιπόν πάντα ένοχος, σύμφωνα με μια δικαιοσύνη που του είναι ακατανόητη και την απονέμει μια γραφειοκρατία, η οποία του φαίνεται αποκρουστική και μικρόψυχη (Η δίκη). Στο αφήγημα «Μπροστά στον νόμο», που έχει παρεμβληθεί στη Δίκη, ο Κάφκα δίνει μια ζωντανή ανάπτυξη αυτού του θέματος, το οποίο στον Πύργο θα βρει την πιο ολοκληρωμένη του έκφραση. Δεν κατηγορεί πλέον το δικαστήριο τον άνθρωπο, αλλά εκείνος αναζητά την κατηγορία που τον βαραίνει. Κάθε εκλογή περικλείει την ενοχή. Στην αντίληψη αυτή είναι φανερή η επίδραση του εβραϊκού χασιδικού μυστικισμού του 18ου αιώνα και της ανατολικής σκέψης: η έμμονη αναζήτηση μιας υπάρχουσας αλήθειας, στην οποία όμως δεν μπορεί να φτάσει κάποιος παρά μόνο με το θάνατο, γιατί η γνώση είναι δυνατή μόνο έξω από την ατομική συνείδηση. Η γλώσσα του Κάφκα, καθώς και η θεματική του που προσαρμόζεται σ' αυτήν, ζει από τις ίδιες άλυτες αντιφάσεις οι οποίες αποτελούν -ως ύψιστο ηθικό πρόβλημα- την ουσία της τέχνης του. Στο έργο του έχουν δοθεί πολλές ερμηνείες θεολογικο-φιλοσοφικές, ιστορικο-κοινωνικές και ψυχαναλυτικές. Καμία όμως δε θα μπορέσει ίσως να εξαντλήσει ένα πρόβλημα της υπαρξιακής αγωνίας και του άγχους του σύγχρονου ανθρώπου.

Βρείτε το βιβλίο: https://www.protoporia.gr/

«Ιστορία της ελληνικής φιλοσοφίας» των Έ. Τσέλλερ και Β. Νέστλε

Μια σημαντική επιστημονική έκδοση για την ιστορία της ελληνικής φιλοσοφίας, η οποία -παρά την παλαιότητά της- διατηρεί την αξία της για τον μελετητή.

Συγγραφείς: Eduard Zeller & Wilhelm Nestle
Τίτλος πρωτοτύπου: Grundriss der Geschichte der griechischen Philosophie
Είδος έργου: Ιστορία της φιλοσοφίας
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: 1883
13η έκδοση (αναθεωρημένη) στη γερμανική γλώσσα: Ausgaben, 1928
Ελληνικός τίτλος: Ιστορία της ελληνικής φιλοσοφίας
Μετάφραση: Χαράλαμπος Θεοδωρίδης
Εκδόσεις: Βιβλιοπωλείον της "Εστίας"
Έτος παρούσας έκδοσης: 1997 (1η έκδοση 1941)




Η ελληνική φιλοσοφία έχει, όπως όλα τα δημιουργήματα της ελληνικής διάνοιας, το γνώρισμα του πηγαίου και του θεμελιακού για την ανάπτυξη ολόκληρου του δυτικοευρωπαϊκού πολιτισμού. Ποτέ ένας λαός δεν αντίκρισε την ουσία του και τους θεσμούς, τα ήθη κ’ έθιμα που ανάβλισαν απ' αυτή, με τόσο μεγάλη απροκαταληψία όση οι Έλληνες, κανένας δεν κοίταξε το γύρω κόσμο κι ολόκληρο το σύμπαν με ανοιχτότερο μάτι. Κι η απροκαταληψία αυτή, ζευγαρωμένη με μια δυνατή αίσθηση της πραγματικότητας, που της αντιστοιχούσε μια όχι λιγότερο δυνατή αφαιρετική ικανότητα, τους έκανε ικανούς να καταλάβουν πολύ νωρίς τις θρησκευτικές τους παραστάσεις αυτό που είταν: πλάσματα της καλλιτεχνικής φαντασίας, και στη θέση ενός μυθικού κόσμου να βάλουν έναν άλλο φτιαγμένο με τη δύναμη της ανεξάρτητης ανθρώπινης διανόησης, του λόγου, που είχε την απαίτηση να εξηγεί την πραγματικότητα από φυσικά αίτια.

(Απόσπασμα από τον πρόλογο του μεταφραστή στην 1η έκδοση)

Πέμπτη 27 Μαΐου 2021

«Η ελιά και η φλαμουριά» του Δημοσθένη Κούρτοβικ

Συγγραφέας: Δημοσθένης Κούρτοβικ
Τίτλος πρωτοτύπου: Η ελιά και η φλαμουριά
Είδος έργου: Λογοτεχνική κριτική μελέτη
Επιμέλεια: Νάντια Κουτσουρούμπα
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Κριτική - Εμρηνεία - Ιστορία λογοτεχνίας
Έτος έκδοσης: 2021








Λίγες χρονολογίες στη νεότερη ελληνική ιστορία σηµαδεύουν µια τόσο ξεκάθαρη και βαθιά τοµή όσο το 1974. Η «Ελλάδα της Μεταπολίτευσης» µεταµορφώθηκε µε πολύ γοργό ρυθµό. Γνώρισε µεγάλες κοινωνικές και πολιτισµικές αλλαγές, δέθηκε στενότερα µε τον έξω κόσµο, βρέθηκε αντιµέτωπη µε πρωτόγνωρες προκλήσεις, έχασε παλιές βεβαιότητες, αναζητεί καινούργιες σταθερές, προσπαθεί να επαναπροσδιορίσει την ταυτότητά της. Το βιβλίο εξετάζει το πώς συνοµίλησε η ελληνική πεζογραφία µε αυτή τη νέα πραγµατικότητα, πώς είδε τις αλλαγές στην ελληνική κοινωνία, πώς επαναδιαπραγµατεύθηκε το ιστορικό παρελθόν, ποια ερωτήµατα έθεσε για το υπαρξιακό καθεστώς και τη συνείδηση σύγχρονων ανθρώπων (ιδίως σύγχρονων Ελλήνων), ποιες καινούργιες δυνατότητες ανακάλυψε και πώς τις αξιοποίησε. Η εικόνα που προκύπτει είναι σύνθετη και ανατρέπει αρκετές καθιερωµένες θεωρήσεις.

Πηγή: https://www.patakis.gr/

«Περί πορείας ζώων. Περί ζώων κινήσεως» του Αριστοτέλη

Συγγραφέας: Αριστοτέλης
Τίτλος πρωτοτύπου: Περί πορείας ζώων. Περί ζώων κινήσεως
Είδος έργου: Πραγματεία
Εποχή συγγραφής: 4ος αιώνας π.Χ.
Μετάφραση - Πρόλογος - Επιμέλεια: Παντελής Γκολίτσης
Γλωσσική επιμέλεια: Αρετή Μπουκάλα
Εκδόσεις: Νήσος
Έτος έκδοσης: 2020





Σύμφωνα με τη λογική διάταξη των έργων του Αριστοτέλη, το Περί πορείας ζώων προηγείται της πραγματείας Περί ψυχής, ενώ το Περί ζώων κινήσεως την ακολουθεί. Το Περί πορείας ζώων ανήκει στις πραγματείες που διερευνούν τις αιτίες των ουσιωδών χαρακτηριστικών των έμβιων όντων και εξηγεί στοχευμένα το είδος της κίνησης που χαρακτηρίζει τα διαφορετικά έμβια όντα ως μέρος της βέλτιστης δυνατής πραγμάτωσης της φύσης τους. Από την άλλη πλευρά, το Περί ζώων κινήσεως εξετάζει την κίνηση ως φυσιολογική λειτουργία που εκκινεί από την ψυχή του έμβιου όντος, με άλλα λόγια εξηγεί τον τρόπο με τον οποίο η ψυχή θέτει σε κίνηση το σώμα, με το οποίο συνυπάρχει όπως η μορφή με την ύλη.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Η έκδοση όλων των έργων του Αριστοτέλη απευθύνεται στον αναγνώστη που θέλει να διαβάσει το έργο του φιλοσόφου, δίχως να είναι ειδικός στη φιλοσοφία, αλλά και στους φοιτητές και τους καθηγητές, που μπορούν πλέον να αναφέρονται σε μια ελληνική χρηστική έκδοση, ενιαία και επιστημονικά ενημερωμένη. Το κάθε έργο εκδίδεται με την ευθύνη ενός ειδικού και περιλαμβάνει το αρχαίο κείμενο του Αριστοτέλη και τη μετάφρασή του, καθώς και εισαγωγή, σύνοψη της επιχειρηματολογίας κάθε κεφαλαίου, σύντομα σχόλια και σημειώσεις, βιβλιογραφία, γλωσσάρι, και ευρετήριο ονομάτων και αρχαίων χωρίων. Τα έργα του Αριστοτέλη καταλαμβάνουν 22 τόμους, ο τελευταίος εκ των οποίων είναι ένα λεξικό βασικών αριστοτελικών εννοιών.

(Από τον εκδότη)

Τρίτη 25 Μαΐου 2021

«Ραφαέλ» διήγημα της Άνα Μαρία Ματούτε

Ana María Matute (1925-2014)
Ραφαέλ
Μετάφραση: Μαρίνα Δήμου, Ηλίας Οικονομόπουλος (2021)

        Ο Ραφαέλ ήταν ένα ξανθό, γαλανομάτικο αγόρι, γιος κάποιων ευκατάστατων καλλιεργητών του χωριού. Είχε μερικά μεγαλύτερα και μικρότερα από αυτόν αδέρφια, που ζούσαν και εργάζονταν στον κάμπο, όπως οι περισσότεροι από τους κατοίκους. Επειδή όμως εκείνος ήταν διαφορετικός, αποτελούσε ενόχληση για την οικογένειά του. Έτσι τον έστειλαν στα βουνά με το κοπάδι του και πολύ σπάνια κατέβαινε στο χωριό.
        Τον θυμάμαι πολύ καλά τον Ραφαέλ να περνάει τον λόφο Σεστίλ, πίσω απ’ το σπίτι μας, με το κοπάδι του. Εμείς τον Ραφαέλ τον αγαπούσαμε, γιατί ήταν γλυκός, αξιαγάπητος κι έλεγε πολύ ξεχωριστά πράγματα. Εξαιτίας όμως αυτών των ιδιαίτερων πραγμάτων που έκανε κι έλεγε, τον απομάκρυναν τ’ αδέρφια του και οι γονείς του. Αλλά αυτός ακριβώς ο λόγος ήταν που προσείλκυε τη δική μας τρυφερότητα. Παρόλο που δεν καταφέρναμε να καταλάβουμε τελείως αυτό που συνέβαινε στον Ραφαέλ, το να τον βλέπουμε πάντα μας ευχαριστούσε. Έτσι, όταν φαινόταν η μικροσκοπική φιγούρα του πάνω από τους βράχους του φαραγγιού, βγαίναμε και κάνοντας χωνί τα χέρια μας στο στόμα, τον φωνάζαμε. Τότε αυτός τραγουδούσε. Όπως έλεγαν οι μεγαλύτεροι, το έκανε πολύ άσχημα και οι υπηρέτριες ακούγοντάς τον έκλαιγαν από τα γέλια. Όμως εμάς μας άρεσε κι ακόμα, μερικές φορές, μας συγκινούσε.
        Ο Ραφαέλ αγαπούσε πολύ τον πατέρα μου κι ήταν ο μόνος στον οποίο είχε εμπιστοσύνη και του έλεγε τα μυστικά του. Μας άρεσε να τον βλέπουμε να έρχεται, μ’ εκείνη την αόριστη έκφρασή του, και να μας λέει:
        «Είναι εδώ ο πατέρας σας; Πρέπει να του μιλήσω».
        Ο πατέρας μου τον άκουγε πάντα με υπομονή. Ο Ραφαέλ είχε μια εμμονή: να παντρευτεί. Όμως καμιά κοπέλα του χωριού δεν τον ήθελε κι έτσι κατασκεύαζε αρραβωνιαστικιές κατά πως του άρεσε. Θυμάμαι ότι μια φορά είχε φτιάξει ένα δαχτυλίδι από ασημόχαρτο.
        «Βλέπετε;» είπε μ’ ένα χαμόγελο λίγο ζαβολιάρικο και λίγο αθώο.
        «Είναι πολύ όμορφο» συμφώνησε ο πατέρας μου.
        Το κομμάτι από το ασημόχαρτο γυάλιζε στον ήλιο, πάνω στο ροζιασμένο και σκούρο δάχτυλο. Ο Ραφαέλ χαμήλωσε τη φωνή…
         Μετά έβγαλε ένα μεγάλο πορτοφόλι κι έδειξε τις φωτογραφίες των αρραβωνιαστικιών του. Έδειχναν ηθοποιούς του κινηματογράφου κι ήταν κομμένες από εφημερίδες και περιοδικά. Όλοι επικροτήσαμε το καλό του γούστο και ομολογώ ότι εμείς, τα παιδιά, πιστεύαμε επιφυλακτικά –αν και με μεγάλη ικανοποίηση– σ’ εκείνους τους τόσο όμορφους έρωτες.
        Τα χρόνια πέρασαν κι ήρθε ο πόλεμος. Όταν επιστρέψαμε στη Μανθίγια, όλα είχαν αλλάξει εκτός από τον Ραφαέλ. Οι άνθρωποι ήταν λιγότερο αθώοι, λιγότερο ευγενικοί, λιγότερο ανιδιοτελείς. Μόνο ο Ραφαέλ, χωρίς νιάτα πια, συνέχιζε όπως πρώτα. Συνέχιζε να οδηγεί το κοπάδι του από πάνω απ’ τον Σεστίλ, μέσα απ’ το γρασίδι του Σεπτέμβρη. Μιλούσε ίσως λιγότερο και στα μάτια του υπήρχε μια λύπη που δεν είχαμε γνωρίσει ως τότε.
        Μια μέρα η μαγείρισσα μάς είπε:
        «Του Ραφαέλ του ‘χει χωθεί στο μυαλό πως όλα τα παιδιά του χωριού είναι δικά του».
        Συχνά τον έβλεπε κανείς να παρακολουθεί κρυφά τα παιδιά… Υπήρχαν, ιδιαίτερα, δυο πολύ ξανθά παιδάκια, τα οποία λάτρευε. Τους έφερνε αμύγδαλα και καραμέλες, και τους έφτιαχνε σφυρίχτρες από καλάμια. Μια μέρα τους έφερε ένα κοτσύφι σ’ ένα κλουβί φτιαγμένο χοντροκομμένα απ’ τον ίδιο, και την άλλη μέρα μας είπαν:
        «Τον κακόμοιρο τον Ραφαέλ! Ο πατέρας του του Αλφρεδίν και του Ματέο κουράστηκε πια μ’ αυτή την ιστορία. Τον περίμενε κρυμμένος, τον άρπαξε απ’ τ’ αυτί και τον έλιωσε στο ξύλο μ’ ένα παλούκι τόσο χοντρό! Μετά έδωσε μια τέτοια κλωτσιά στο κλουβί που το κοτσύφι έφυγε πετώντας, κι ήταν άλλο να σου λέω κι άλλο να το βλέπεις.
        «Και τι έγινε με τον Ραφαέλ;»
        «Τι ήθελες να γίνει; Με τη μύτη του ματωμένη, δαρμένος, έκατσε δίπλα στη μάντρα κι έκλαιγε».
        Το κοτσύφι το είχε σκάσει κι ο Ραφαέλ ποτέ δεν βρήκε τον έρωτά του. Δεν τον ξαναείδαμε στα βουνά. Αρρώστησε, έμενε κλεισμένος σπίτι του και μόνο κατά τη Μέρα του Σταυρού, όταν περνούσε η λιτανεία, έγερνε στο παράθυρό του. Το πρόσωπό του, χλωμό και λυπημένο, έμοιαζε με πρόσωπο αγνώστου.

Περιοδικό «Νέα Εστία»

Το μακροβιότερο ελληνικό λογοτεχνικό περιοδικό, που ιδρύθηκε το 1927 από τον Κωνσταντίνο Σαραντόπουλο και κυκλοφορεί ανελλιπώς μέχρι σήμερα.
Πρώτος διευθυντής του περιοδικού ήταν ο συγγραφέας και δημοσιογράφος Γρηγόριος Ξενόπουλος και ακολούθησαν ο συγγραφέας και ακαδημαϊκός Πέτρος Χάρης, ο κριτικός λογοτεχνίας Ευάγγελος Μόσχος, ο συγγραφέας Σταύρος Ζουμπουλάκης και ο ιστορικός Νίκος Καραπιδάκης.
Στο Εθνικό Κέντρο Βιβλίου υπάρχουν ψηφιοποιημένα τα τεύχη 1-1773 του περιοδικού.

Δευτέρα 24 Μαΐου 2021

«Ο γλάρος» του Άντον Τσέχωφ

Συγγραφέας: Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov)
Τίτλος πρωτοτύπου: Чайка (Cháyka)
Είδος έργου: Θέατρο
Έτος συγγραφής: 1895
Έτος πρεμιέρας: 1896
Ελληνικός τίτλος: Ο γλάρος
Μετάφραση: Λυκούργος Καλλέργης
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Κλεονίκη Μαγκλάρα
Εκδόσεις: Δωδώνη
Σειρά: Παγκόσμιο θέατρο
Έτος 3ης (αναθεωρημένης) έκδοσης: 2017 (1η έκδοση 1986)


Οι πρωτοπόροι συγγραφείς σπανίως αναγνωρίζονται άμα τη εμφανίσει. Ο γιατρός Άντον Τσέχωφ, ταπεινής καταγωγής, φυματικός από φοιτητής, με μεγάλη ευαισθησία για τα κοινωνικά προβλήματα της εποχής του, πεζογράφος και κωμωδιογράφος με ανθρωπιστική κατεύθυνση, συνάντησε μεγάλη ψυχρότητα με το πρώτο πολύπρακτο θεατρικό του έργο, τον Πλατόνωφ που γράφτηκε το 1881 αλλά παίχτηκε το 1920, αφού κανένας δεν δέχτηκε να το ανεβάσει κι ο εύθικτος συγγραφέας το έκρυψε στα συρτάρια του. Αυτή η πικρία αντανακλάται στον ήρωα του Γλάρου που γράφτηκε 14 χρόνια μετά, το 1895, και γνώρισε θριαμβευτική επιτυχία το 1898 ως τρίτο έργο που ανέβασε το μυθικό πλέον και σημαντικό, για την Ιστορία του Θεάτρου και της υποκριτικής τέχνης, "Θέατρο Τέχνης" της Μόσχας. (Κωνσταντίνος Μπούρας, θεατρολόγος)

Πηγή: https://www.dodonipublications.gr/

Κυριακή 23 Μαΐου 2021

«Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας» του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες

Η πρώτη έκδοση στα ελληνικά του μυθικού βιβλίου του νομπελίστα κολομβιανού συγγραφέα Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, το οποίο είναι ένα από τα πιο πολυδιαβασμένα βιβλία όλων των εποχών.

Συγγραφέας: Gabriel García Márquez
Τίτλος πρωτοτύπου: El amor en los tiempos del cólera
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Penguin Random House, 1985
Ελληνικός τίτλος: Ο έρωτας στα χρόνια της χολέρας
Μετάφραση: Κλαίτη Σωτηριάδου-Μπαράχας
Επιμέλεια: Ελένη Μπακοπούλου
Εκδόσεις: Λιβάνης
Σειρά: Ξένη λογοτεχνία
Έτος 1ης έκδοσης: 1986




Ήταν αναπόφευκτο. Η μυρωδιά από πικραμύγδαλα θύμιζε άτυχους έρωτες. Ο γιατρός Χουνεβάλ Ουρμπίνο την ένιωσε από τη στιγμή που μπήκε μες στο σκοτεινό ακόμα σπίτι, όπου είχε τρέξει βιαστικά για ν’ ασχοληθεί με μια περίπτωση που από χρόνια είχε πάψει να είναι επείγουσα. Ο Χερεμία δε Σαιντ Αμούρ, πρόσφυγας από τις Αντίλλες, ανάπηρος από τον πόλεμο, φωτογράφος για τα παιδιά κι ο πιο πονετικός του αντίπαλος στο σκάκι, είχε ξεφύγει για πάντα από τα βασανιστήρια της μνήμης, με αναθυμιάσεις από υδροκυανούχο χρυσό [...]

[...] Πάνω στο γραφείο, κοντά σ’ ένα βάζο με διάφορα μικροπράγματα παλιού θαλασσινού, βρισκόταν η σκακιέρα με μια μισοτελειωμένη παρτίδα. Παρόλη τη βιασύνη και την κακή του διάθεση, ο γιατρός Ουρμπίνο δεν μπόρεσε ν’ αντισταθεί στον πειρασμό να τη μελετήσει. Ήξερε πως είναι η παρτίδα της προηγούμενης νύχτας, γιατί ο Χερεμία δε Σαιντ Αμούρ έπαιζε κάθε βράδυ, όλη τη βδομάδα και με τουλάχιστον τρεις διαφορετικούς αντιπάλους, αλλά τις τελείωνε πάντα κι ύστερα φύλαγε τη σκακιέρα και τα πιόνια στο κουτί τους, σ’ ένα συρτάρι στο γραφείο του. Ήξερε πως έπαιζε πάντα με τ’ άσπρα, και τη φορά αυτή ήταν ολοφάνερο πως θα έχανε μετά από τέσσερις κινήσεις. «Αν είχαμε έγκλημα, αυτό εδώ θα ήταν ένα καλό ίχνος», είπε. «Ξέρω μονάχα έναν άνθρωπο ικανό να στήσει μια τόσο έξυπνη παγίδα». Δεν μπορούσε να κρατηθεί να μην εξακριβώσει αργότερα, γιατί εκείνος ο αδάμαστος στρατιώτης, συνηθισμένος να μάχεται μέχρι το τέλος, είχε αφήσει μισοτελειωμένη τη τελευταία μάχη της ζωής του. [...]

[...] Γνώριζε πως ο Χερεμία δε Σαιντ Αμούρ ήταν ένας ανάπηρος με δεκανίκια που ποτέ δεν είχε δει, πως είχε ξεφύγει από το εκτελεστικό απόσπασμα σε κάποια από τις τόσες επαναστάσεις, σε κάποιο από τα τόσα νησιά στις Αντίλλες, πως είχε γίνει φωτογράφος παιδιών από ανάγκη και κατάφερε να γίνει ο πιο φημισμένος σ’ όλη την επαρχία και πως είχε κερδίσει στο σκάκι κάποιον που εκείνη θυμόταν να λένε Τορεμολίνος, αλλά που στην πραγματικότητα ονομαζόταν Καπαμπλάνκα. «Βέβαια δεν ήταν παρά ένας δραπέτης από την Καγιένη, καταδικασμένος σε ισόβια για ένα τρομερό έγκλημα» είπε ο γιατρός Ουρμπίνο. [...]

(Απόσπασμα από την έκδοση)

Σάββατο 22 Μαΐου 2021

«Φταίει ο έρωτας» διήγημα της Νούλης Τσαγκαράκη

Φταίει ο έρωτας

        «Ποια είναι η οφειλή σας προς την τράπεζα;» ρώτησε η πρόεδρος του πταισματοδικείου.
        «Τρία εξακόσια» απάντησε ο νεαρός.
        «Και ποιος είναι ο λόγος της ασυνέπειας σας ως προς την καταβολή των δόσεων;»
        «Η ανεργία, κυρία πρόεδρος. Όταν πήρα το δάνειο δούλευα, λίγο αργότερα όμως έμεινα άνεργος κι έκτοτε δεν στάθηκα τυχερός. Μερικά μεροκάματα δεξιά κι αριστερά ίσα που μου εξασφαλίζουν τ’ απαραίτητα».
        «Δεν έχετε γονείς οι οποίοι μπορούν να σας στηρίξουν;»
        «Οι γονείς μου ζουν στο χωριό…»
        «Δεν μας ενδιαφέρει πού ζουν, μόνο αν μπορούν να σας στηρίξουν».
        «Δεν το ξέρουν» ψιθύρισε ο άντρας σκύβοντας το κεφάλι.
        «Πιο δυνατά παρακαλώ, δεν ακούγεστε!»
        «Δεν το ξέρουν!» επανέλαβε σαν να ζητούσε βοήθεια.
        Η πρόεδρος, μια πενηντάρα με πρόσωπο σημαδεμένο από το βάρος των ανθρώπινων δραμάτων που εξελίσσονταν σε καθημερινή βάση μπροστά της, τον κοίταξε προσεκτικά.
        «Είναι δικαίωμα σας φυσικά τι κοινοποιείτε και τι όχι, αλλά μήπως…»
        Το μυαλό του έτρεξε στους γονείς του στο χωριό. Όσο δούλευε -κι έβγαζε αρκετά-, είχε προσπαθήσει να τους προσφέρει μερικά από τα περιττά που κάνουν τη ζωή ομορφότερη, όμως δεν δέχθηκαν ποτέ το παραμικρό. «Μην ξοδεύεις τα λεφτά σου για μας, εμείς έχουμε συνηθίσει να ζούμε με τα λίγα, δεν μας κακοφαίνεται. Εσύ να κοιτάξεις να ευχαριστηθείς, να γλεντήσεις τώρα που ‘σαι νέος!» Αισθάνθηκε ένα τσίμπημα στην καρδιά. Η μοναδική τους χαρά ήταν η δική του καλοζωία, δεν θα τους κέρναγε την πίκρα της διάψευσης.
        «Όχι» αντέτεινε αποφασιστικά.
        «Όπως νομίζετε» έκλεισε η πρόεδρος την προοπτική. «Ωστόσο» συνέχισε, «το δάνειο σας είναι καταναλωτικό. Τι σας οδήγησε στη λήψη ενός τέτοιου δανείου;»
        Το κεφάλι του γύρισε προς τα πίσω. Εκεί, στις πρώτες θέσεις του ακροατηρίου, ένα πρόσωπο νεανικό, με σγουρές, ατίθασες, κόκκινες μπούκλες και πεταχτούς κυνόδοντες, του χαμογελούσε ενθαρρυντικά. Ένα πρόσωπο που κυριάρχησε στη ζωή και στην καρδιά του, από την πρώτη στιγμή που τ’ αντίκρισε.
        «Ο έρωτας!» αποκρίθηκε μ’ ειλικρίνεια. «Ήθελα να της προσφέρω κάτι μοναδικό όσο εκείνη. Ήθελα να μας προσφέρω μια ανεπανάληπτη ανάμνηση». Και πράγματι, η λευκή άμμος, τα σμαραγδένια νερά, η αιώρα στην παραλία απ’ όπου αγκαλιασμένοι παρακολουθούσαν τον απέραντο ορίζοντα ν’ αλλάζει χρώματα, το ατμοσφαιρικό μπανγκαλόου με την αχυρένια σκεπή στηριγμένο σε πασσάλους πάνω στη θάλασσα, η μαγεία που τους περιέβαλε το κάθε λεπτό, είχε εκτοξεύσει τον έρωτα τους σε άλλη διάσταση. Οι πρωτόπλαστοι στον παράδεισο! Ανατρίχιασε ολόκληρος βέβαιος πως αυτή την εμπειρία θα τη θυμόταν μέχρι τα βαθιά του γεράματα και καθόλου, μα καθόλου, δεν μετάνιωνε παρά την απρόσμενη εξέλιξη του θέματος.
        «Γίνετε πιο σαφής παρακαλώ» τον επανέφερε η φωνή της προέδρου.
        «Ένα ταξίδι στις Μαλδίβες εξυπηρέτησε το δάνειο. Πήρα το κορίτσι μου και το πήγα ένα ταξίδι στις Μαλδίβες».
        Τόσο απλά! Ο έρωτας τα κάνει να δείχνουν όλα απλά. Η πρόεδρος αναθυμήθηκε τον άντρα της, «κορίτσι μου» την έλεγε κι αυτός. Δικηγόρος ήταν, εδώ, στις αίθουσες των δικαστηρίων τον είχε γνωρίσει, τον είχε ερωτευτεί, τον είχε παντρευτεί αργότερα. Έσφυζε από ζωή κι αυθορμητισμό, σε αντίθεση με την ίδια που ήταν σε όλα της μετρημένη. Κι αν η έντονη παρουσία του δεν κατάφερνε να την παρασύρει συχνά εκτός των ορίων της, τη γέμιζε μ’ απέραντη χαρά όμως. Αισθανόταν τυχερή που τον είχε. Έμπαινε φουριόζος στο γραφείο της μ’ ένα σωρό προτάσεις κατά νου. «Άστα όλα και πάμε!» Του έδειχνε χαμογελώντας τη στοίβα με τους υπό διεκπεραίωση φακέλους. «Ποτέ δεν τελειώνει η δουλειά, η ζωή τελειώνει. Παράτα τα όλα και πάμε να χαρούμε!» Δεν πήγαινε, τις περισσότερες φορές δεν πήγαινε. Κι η ζωή τέλειωσε. Απόμεινε μόνη, να θρηνεί για όσα δεν έδωσε την ευκαιρία να μοιραστούν. «Ήθελα να μας προσφέρω μια ανεπανάληπτη ανάμνηση» είχε πει ο νεαρός κάνοντας την καρδιά της να σταματήσει. Στις δικές της αναμνήσεις ανεπανάληπτα δεν υπήρχαν. Κυριαρχούσε το καθήκον, ένα καθήκον που εξόντωσε τη ζωή τελικά. Θα ‘θελε να φωνάξει «μπράβο» στο νεαρό άντρα που είχε απέναντι της, «καλά έκανες! Νερό η ζωή, κυλά και χάνεται. Στοίβαξε αναμνήσεις μ’ όποιο τρόπο μπορείς. Ζήσε τον έρωτα σου όσο πιο έντονα μπορείς!» Θα ‘θελε να τον επαινέσει, να τον απαλλάξει, θα ‘θελε…
        «Κυρία πρόεδρος, με παρακολουθείτε;»
        Κοίταξε τη νεαρή με το κουστούμι που εκπροσωπούσε την τράπεζα. Το ύφος της είχε την έπαρση των νικητών, ήταν με την πλευρά των δυνατών και το ‘ξερε. Έπειτα έριξε μια ματιά στο νεαρό με το τζιν και στην κοπέλα με το φλοράλ φόρεμα που καθόταν στο ακροατήριο. Θα ‘θελε να μπορούσε να μαντέψει αν η αγάπη τους θ’ άντεχε το μετά, το μετά την τιμωρία, αν και το μέσα της έλεγε πως θ’ άντεχε. Οι ατίθασοι συνήθως αντέχουν, κι ίσως είναι η επίγνωση της αντοχής που τους δίνει την τόλμη να πηγαίνουν κόντρα στη λογική.
        «Κυρία πρόεδρος, με παρακολουθείτε;» επανέλαβε η παγωμένη φωνή. Έγνεψε καταφατικά. «Εκ μέρους της τραπέζης…»
        Αναστέναξε βαριεστημένα. Από το έδρανο της παρήλαυναν ένα σωρό άνθρωποι, δυστυχισμένοι οι περισσότεροι. Άνθρωποι που γι’ αλλού είχαν ξεκινήσει και αλλού η ζωή τους είχε βγάλει. Πρώτη φορά όμως υπαίτιος γι’ αυτό ήταν ο έρωτας! Και πώς να τον δικάσει…

(Από τη συλλογή διηγημάτων της Νούλης Τσαγκαράκη Ένας από μας, εκδόσεις Πνοή 2017. Το διήγημα είναι ευγενική παραχώρηση προς δημοσίευση στο ιστολόγιο από τη συγγραφέα)

Παρασκευή 21 Μαΐου 2021

«Ιστορία των ιταλικών προ-ενωτικών κρατών» του Γεράσιμου Παγκράτη

Συγγραφέας: Γεράσιμος Δ. Παγκράτης
Τίτλος πρωτοτύπου: Ιστορία των ιταλικών προ-ενωτικών κρατών: από τους Ιταλικούς Πολέμους έως την Ενοποίηση
Είδος έργου: Ιστορία
Εκδόσεις: Παπαζήσης
Έτος έκδοσης: 2020








Το βιβλίο αυτό έρχεται να καλύψει ένα σημαντικό κενό, την πλήρη απουσία στην ελληνική βιβλιογραφία ενός συνθετικού κειμένου, που να εξετάζει την ιστορία των προ-ενωτικών ιταλικών κρατών και να πληροί τα ακαδημαϊκά κριτήρια της Ιστορίας. Εξετάζεται εδώ η ιστορία της πρώιμης νεότερης Ιταλίας και της Παλιγγενεσίας με βάση την πολιτική ιστορία των πολυάριθμων και τόσο διαφορετικών κρατών της Ιταλικής Χερσονήσου, ενώ παράλληλα επιχειρείται η ανάλυση των κοινωνικών, οικονομικών και πολιτιστικών τους πραγματικοτήτων.

Η Ιστορία των ιταλικών προ-ενωτικών κρατών: από τους Ιταλικούς Πολέμους έως την Ενοποίηση θα μπορούσε να ιδωθεί όχι τόσο ως η ολοκλήρωση μιας προσπάθειας όσο ως αφετηρία για την περαιτέρω εμβάθυνση σε μεθοδολογίες και διδακτικές προσεγγίσεις που αναφέρονται στην ιστορία αυτής της γοητευτικής χώρας, που σήμαινε και σημαίνει τόσα πολλά για εμάς τους Νεοέλληνες και τον πολιτισμό μας.

Πηγή: https://www.papazissi.gr/

Πέμπτη 20 Μαΐου 2021

«Ανθολογία γαλλικής ποίησης»

Το βιβλίο είναι ανατύπωση από παλιά έκδοση, του 1921. Όμως διαβάζοντάς το έχεις την εντύπωση πως έχεις μπει σε ένα παλιό αρχοντικό όπου, ενώ δεν ζει πια κανείς, υπάρχει κάποιος που έρχεται και το φροντίζει ανελλιπώς. Τα πάντα είναι καθαρά και τακτοποιημένα σαν να περιμένουν έναν καινούριο οικοδεσπότη να έρθει και να τους ξαναδώσει ζωή. Τα έπιπλα αυτού του αρχοντικού έχουν ένα άρωμα από παλιό ξύλο, τα ράφια της απέραντης βιβλιοθήκης του είναι στιβαρά και πάνω τους αναπαύονται βιβλία με τίτλους που αμέτρητες γενιές αναγνωστών θα μπορούσαν να αναγνωρίσουν, ενώ στους τοίχους του κρέμονται τα πορτραίτα των προσκεκλημένων που πέρασαν από το αρχοντικό αυτό στο διάβα των χρόνων. Τα ονόματα αυτών των πορτραίτων είναι Ουγκώ, Λαμαρτίνος, Μπωντλαίρ, Βερλαίν, Μαλλαρμέ, Ρισπέν, Βαλερύ... Και κοιτάζοντάς τα νιώθεις ένα δέος. (Η. Ο.)

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Ανθολογία γαλλικής ποίησης
Είδος έργου: Ποιητική ανθολογία
Μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης
Πρόλογος: Παύλος Νιρβάνας
Εκδόσεις: Κοροντζή
Έτος παρούσας έκδοσης: 1980 (1η έκδοση από τυπ. Αγκύρας, 1921)






Οι μεταφράσεις του κ. Γ. Σημηριώτη θα μείνουν μοναδικές στη φιλολογία μας. Για να πεισθεί κανείς για την ποιητική του δεξιοτεχνία δεν έχει παρά να παραβάλλει τη μετάφρασή του της «Λίμνης» του Λαμαρτίνου με τις τρεις-τέσσερις μεταφράσεις που έγιναν στη γλώσσα μας. Κανένας, ούτε κι αυτός ο Βαλαωρίτης που την μετέφρασε, δεν κατόρθωσε να μας δώσει τόσο τέλεια μαζί με την πιστότητα και τη βαθιά αρμονία κι ερωτικότητα του πρωτοτύπου. (Γρηγόριος Ξενόπουλος)

Τετάρτη 19 Μαΐου 2021

«Άννα Καρένινα» του Λέον Τολστόι

O Τολστόη μάς παροτρύνει: Σκάψε βαθύτερα. Προσπάθησε σκληρότερα. Στόχευσε υψηλότερα. Δώσε μεγαλύτερη προσοχή στον κόσμο γύρω σου και θα δεις πως είναι σαν μια τεράστια ορχήστρα, μια μεγάλη μουσική συμφωνία από μοναδικές μελωδίες, αναλογίες και διαφορετικότητες που εμφανίζονται ξανά και ξανά, και που κάποτε τις παρατηρούμε, αλλά αυτές υπάρχουν στο υποσυνείδητό μας ακόμη και χωρίς εμάς. (Francine Prose, Αμερικανίδα συγγραφέας)

Συγγραφέας: Лев Николаевич Толстой (Lev Nikolayevich Tolstoy)
Τίτλος πρωτοτύπου: Анна Каренина
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη ρωσική γλώσσα: Руcский вестник (Russkiy Vestnik), 1878
Ελληνικός τίτλος: Άννα Καρένινα
Μετάφραση: Κοραλία Μακρή
Εκδόσεις: Γκοβόστης
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2016 (1η έκδοση 1991)




Η Άννα Καρένινα είναι ένα αριστούργημα που ταξιδεύει από γενιά σε γενιά, μεταφέροντας προβληματισμούς αναλλοίωτους ανά τους αιώνες. Έργο επικό, με τεράστιο εύρος και βάθος θεμάτων, στο οποίο βρίσκονται σε τέλεια ισορροπία το δράμα, η ηθική και ο φιλοσοφικός στοχασμός. Πώς πρέπει να ζήσουμε τη ζωή μας όταν οι πλέον προσφιλείς ψευδαισθήσεις μας διαλύονται; Από ποια πιστεύω πρέπει να πιαστούμε τότε; Νά ένα ερώτημα…

Ένα μυθιστόρημα για το νόημα της ζωής και της ευτυχίας. Ο Τολστόη διδάσκει ότι το αιώνιο λάθος των ανθρώπων είναι να ταυτίζουν την ευτυχία τους με την πραγματοποίηση των πόθων τους. Την ίδια στιγμή μέσα από απλά γεγονότα, ο Τολστόη συνθέτει ένα βαθύ και διαχρονικό μυθιστόρημα για τα ακανθώδη ζητήματα της ζωής και της θρησκευτικής πίστης.

Με τις δραματικές αντιπαραθέσεις των χαρακτήρων, η Άννα Καρένινα ανάγεται σε τέχνη υψηλών προδιαγραφών. Οι ήρωες και τα θέματα του βιβλίου υπερβαίνουν τα χρονικά και χωρικά όριά τους, καθώς αντιπροσωπεύουν την αέναη πάλη του ανθρώπου να κατανοήσει το μυστήριο της ζωής ενώ πρέπει να συμφιλιωθεί με την πραγματικότητα του θανάτου.

Πηγή: https://www.govostis.gr/

«Nyos: Η τελετή της αθωότητας» του Βασιλείου Δρόλια

Συγγραφέας: Βασίλειος Φ. Δρόλιας
Τίτλος πρωτοτύπου: Nyos: Η τελετή της αθωότητας
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Κωνσταντίνα Παναγιωτοπούλου
Εκδόσεις: Κέδρος
Έτος έκδοσης: 2016








Η ζωή του Ρότζερ βρίσκεται σε κρίση: ο γάμος του καταρρέει, η εξωσυζυγική του σχέση με τη δημιουργό μοντέρνας τέχνης Τζέσικα βαδίζει σε αδιέξοδο, ενώ ο ίδιος αναλώνεται σε μια βαρετή ερευνητική εργασία. Η ευκαιρία για να αλλάξει τη ζωή του παρουσιάζεται όταν μεταβαίνει στο Καμερούν, όπου ξεκινάει μια σειρά μελετών για την επιστημονική αντιμετώπιση του φαινομένου του θερμοκηπίου στη λίμνη Nyos.

Ο Ρότζερ αντιμετωπίζει το Καμερούν σαν τουρίστας, αλλά σιγά σιγά η χώρα, αλλά και όλη η Αφρική, πλέκει τη μαγεία της γύρω του και η καθημερινή πάλη για την επιβίωση τον αναγκάζει να αναθεωρήσει την προηγούμενη ζωή του.

Πυκνό στην πλοκή και με δόσεις συνωμοσιολογίας, το μυθιστόρημα εκτυλίσσεται κατά το μεγαλύτερο μέρος του στις όχθες της μυστηριώδους λίμνης Nyos του Καμερούν αλλά και στο Λονδίνο. Στον πυρήνα της αφήγησης τίθενται ερωτήματα για τις αιτίες του φαινομένου του θερμοκηπίου, για το ρόλο της επιστήμης, για τη φιλοσοφία της τέχνης και τη φύση του έρωτα.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

Δευτέρα 17 Μαΐου 2021

«Καταδίωξη στη Βενετία» της Πατρίσια Χάϊσμιθ

«Η Πατρίτσια Χάισμιθ κάνει τους πιο παράλογους χαρακτήρες να μοιάζουν απόλυτα λογικοί, σε σημείο που ο αναγνώστης νιώθει ότι ταυτίζεται απόλυτα με τον πιο ψυχοπαθή δολοφόνο» (Τζίλιαν Φλιν)

«Η σημαντικότερη συγγραφέας noir μυθιστορημάτων» (The Times)

Συγγραφέας: Patricia Highsmith
Τίτλος πρωτοτύπου: Those who walk away
Είδος έργου: Ψυχολογικό θρίλερ
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Doubleday, New York 1967
Ελληνικός τίτλος: Καταδίωξη στη Βενετία
Μετάφραση: Βασίλης Πουλάκος
Επιμέλεια: Βάλια Μπράβου
Εκδόσεις: Μίνωας
Σειρά: Σύγχρονη ξένη λογοτεχνία
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2019 (1η έκδοση 2017)



Όταν η νεαρή σύζυγος του Ρέι Γκάρετ αυτοκτονεί, ο κόσμος του καταρρέει. Για πρώτη φορά στην ξέγνοιαστη ως τότε ζωή του, πρέπει να διαχειριστεί μια δύσκολη κατάσταση. Εκτός από τον πόνο του, έχει να αντιμετωπίσει και την οργή του πεθερού του, Έντουαρντ Κόουλμαν, που πιστεύει πως ο Ρέι είναι υπεύθυνος για τον θάνατο της κόρης του.

Ο Κόουλμαν πυροβολεί τον Ρέι και, νομίζοντάς τον νεκρό, φεύγει για τη Βενετία. Ο Ρέι όμως θα τον ακολουθήσει ως εκεί, ελπίζοντας να βρει ευκαιρία να αποδείξει την αθωότητά του. Μέσα στα σοκάκια της γραφικής πόλης παραμονεύουν ο ένας τον άλλο, ο Κόουλμαν για να εκδικηθεί και ο Ρέι για να ξαλαφρώσει από το βάρος μιας αόριστης ευθύνης. Σε αυτή τη θανάσιμη καταδίωξη οι ρόλοι κυνηγού και κυνηγημένου εναλλάσσονται και η αγωνία κορυφώνεται μέχρι την τελική σύγκρουση.

Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Κυριακή 16 Μαΐου 2021

«Διηγήματα και νουβέλες» του Άντον Τσέχωφ

Συγγραφέας: Антон Павлович Чехов (Anton Pavlovich Chekhov)
Τίτλος πρωτοτύπου: Polnoe Sobranie Sochinenii v tridcati tomach
1η έκδοση στη ρωσική γλώσσα: Nauka, Μόσχα 1974
Ελληνικός τίτλος: Διηγήματα και νουβέλες
Μετάφραση: Αλεξάνδρα Δ. Ιωαννίδου
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιάννης Δ. Αντωνόπουλος
Εκδόσεις: Ψυχογιός
Σειρά: Τα κλασικά
Έτος 1ης έκδοσης: 2019




Από τα πολύ σύντομα διηγήματα-μπονσάι (πρώιμα, αλλά και πρωτοποριακά, δείγματα του σύγχρονου flash fiction) έως τις πιο εκτενείς αφηγήσεις που εισχωρούν, ως προς την έκταση, τη φόρμα και το βάθος, στην κατηγορία της νουβέλας, ο παρών τόμος περιλαμβάνει μια πανοραμική εικόνα της διηγηματογραφίας του Αντόν Τσέχοφ, αυτού του μετρ της συμπύκνωσης, της οικονομίας και της ανθρώπινης τραγικωμωδίας. Άγνωστα, παραγνωρισμένα και λησμονημένα μικρά διαμάντια συνυπάρχουν με τα πιο δημοφιλή, αρχετυπικά του διηγήματα, και έργα της νιότης συνδυάζονται με εκείνα της ωριμότητας σε μια εξαιρετική αντιπροσωπευτική συλλογή.

Φέτες ζωής, στιγμές και επεισόδια από την καθημερινότητα των ανθρώπων, από τις μικρές και μεγάλες κρίσεις τους, ηθικά διλήμματα, δισταγμοί και αποφάσεις που κρίνουν τα πάντα, κωμικές πτυχές, ακόμα και εν μέσω των πιο δραματικών εντάσεων, αστραπιαίες σπίθες και αδηφάγες φλόγες, όπως είναι οι ανθρώπινες ψυχές – τα πάντα διυλίζονται αριστοτεχνικά από την πένα του Τσέχοφ. Ο έγγαμος βίος, οι σχέσεις, η επαγγελματική ζωή και οι σκοτούρες της, η νιότη και το γήρας, ο έρωτας και η παρόρμηση, η ελπίδα και η αίσθηση του μάταιου, όλα μετατρέπονται κάτω από το μικροσκόπιο του γιατρού-συγγραφέα σε κορυφαίες σελίδες της παγκόσμιας γραμματολογίας.

Διαβάστε περισσότερα: https://www.psichogios.gr/

Σάββατο 15 Μαΐου 2021

«Ακτίνα φωτός» του Αντρέα Καμιλλέρι

Από τις πιο ενδιαφέρουσες και συγκινητικές αστυνομικές ιστορίες του Αντρέα Καμιλλέρι στην τελευταία περίοδο της μεγάλης συγγραφικής του καριέρας, το οποίο οι φίλοι της αστυνομικής λογοτεχνίας θα διαβάσουν απνευστί. Ο αστυνόμος Μονταλμπάνο έρχεται αντιμέτωπος με ένα πολύπλοκο μυστήριο αλλά και με μια βαθιά προσωπική σύγκρουση. Η τελευταία φράση του βιβλίου είναι από αυτές που μένουν αξέχαστες στον αναγνώστη. (Η. Ο.)

Συγγραφέας: Andrea Camilleri
Τίτλος πρωτοτύπου: Una lama di luce
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ιταλική γλώσσα: Sellerio Editore, Palermo 2012
Ελληνικός τίτλος: Ακτίνα φωτός
Μετάφραση: Φωτεινή Ζερβού
Επιμέλεια - Διορθώσεις: Γιώργος Κασαπίδης
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονη ξένη λογοτεχνία
Έτος 3ης (παρούσας) έκδοσης: 2019 (1η έκδοση 2015)



Αγωνία κυριαρχεί στις εναλλασσόμενες υποθέσεις του μυθιστορήματος. Ο αστυνόμος Μονταλμπάνο νιώθει έναν ακαθόριστο φόβο. Η ανάμνηση ενός ονείρου του προκαλεί δυσφορία, προλήψεις, σκοτεινά προαισθήματα. Μια παράπλευρη σκέψη προσπαθεί ν' αποκτήσει ξεκάθαρη μορφή και συνεχίζει να υφίσταται στην πραγματικότητα ως ύποπτη συνενοχή κι έχει ως αφετηρία τις συμπτώσεις με το άθλιο όνειρο που μετέτρεψε ένα κομμάτι άγονης κι έρημης γης σε ανοικτό νεκροτομείο με κλειστό φέρετρο και πτώμα που περιμένει ν' αναγνωριστεί, κάτω από ένα κίτρινο φως και ψυχοσωματικές επιδράσεις. Ακόμη και οι συνηθισμένες ασυναρτησίες του Καταρέλλα εκφράζονται στο όνειρο μέσα από φράσεις στα λατινικά.

Στην πορεία της η έρευνα, προκειμένου να διαλευκάνει υποθέσεις ένοπλης επίθεσης και βιασμού, λαθρεμπορίου όπλων και απατεώνων που εξάγουν κλεμμένα έργα τέχνης, συναντάει και μπλέκεται με γυναίκες που έχουν φλογερό ταμπεραμέντο, ενώ ο αστυνόμος, εκτεθειμένος στη σκοτεινή πλευρά των πραγμάτων και των παράνομων παιχνιδιών του μυαλού, βρίσκεται σε στάση αναμονής. Τελικά, κάτι που δεν είναι τελείως ξεκάθαρο θα βγει από το παρασκήνιο και θ' αποκαλυφθεί.

(Από την παρουσίαση του βιβλίου στο οπισθόφυλλο)

«Έρχονται τα ρομπότ» του Ισαάκ Ασίμοφ

Ένα ακόμα έργο του Ισαάκ Ασίμοφ παρουσιάζουμε στο ιστολόγιο, τη συλλογή διηγημάτων και νουβέλων με τίτλο Έρχονται τα ρομπότ, στην οποία παρουσιάζονται για πρώτη φορά οι περίφημοι «Τρεις Νόμοι της Ρομποτικής». Με αυτούς, όπως εξηγεί και ο ίδιος ο συγγραφέας, τα ρομπότ του αποκτούν νόημα κι ένα είδος ανθρώπινης υπόστασης που θα του δώσει την ευκαιρία να στήσει πάνω τους μια ολόκληρη μυθολογία και ορισμένες ιστορίες που πηγαίνουν πέρα από τα όρια του λογοτεχνικού αυτού είδους.

Θα ακολουθήσει σύντομα η παρουσίαση του Opus Magnum του συγγραφέα, που δεν είναι άλλο από τη Γαλαξιακή Αυτοκρατορία.

Συγγραφέας: Isaac Asimov
Τίτλος πρωτοτύπου: The Rest of the Robots
Είδος έργου: Διηγήματα και νουβέλες επιστημονικής φαντασίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Doubleday, 1964
Ελληνικός τίτλος: Έρχονται τα ρομπότ
Μετάφραση: Ανδρέας Ρικάκης
Εκδόσεις: Κάκτος
Έτος έκδοσης: 1977






[...] Έχοντας όλ' αυτά στο μυαλό μου, ξεκίνησα, το 1940, να γράψω τις δικές μου ιστορίες με ρομπότ -όμως ιστορίες με ρομπότ μιας διαφορετικής άποψης. Ποτέ, μα ποτέ, ένα δικό μου ρομπότ δεν θα στρεφότανε, ηλίθια, ενάντια στο δημιουργό του για να επιδείξει, έτσι, χωρίς κανέναν άλλο σκοπό, και για μιαν ακόμα ανιαρή φορά, το έγκλημα και την τιμωρία του Φάουστ. Ανοησίες! Τα δικά μου ρομπότ θα 'ταν μηχανές σχεδιασμένες από μηχανικούς, όχι ψευτοάνθρωποι κατασκευασμένοι από βλάσφημους. Τα ρομπότ μου θα αντιδρούσαν σύμφωνα με την ορθολογιστική γραμμή που θα βρισκότανε μέσα στους «εγκεφάλους» τους ήδη από τη στιγμή της κατασκευής τους [...]

Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Παρασκευή 14 Μαΐου 2021

«Οι παραλλαγές της θρησκευτικής εμπειρίας» του Γουίλιαμ Τζαίημς

Συγγραφέας: William James
Τίτλος πρωτοτύπου: The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature
Είδος έργου: Διαλέξεις, δοκίμια
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Longman, 1902
Ελληνικός τίτλος: Οι παραλλαγές της θρησκευτικής εμπειρίας
Μετάφραση: Βασίλης Τομανάς
Εκδόσεις: Νησίδες
Έτος έκδοσης: 2021





Το βιβλίο αυτό, που θεωρείται το βασικό και κλασικό επιστημονικό έργο για την ψυχολογία της θρησκευτικής ενόρμησης, είναι η ψυχολογική και φιλοσοφική έρευνα της φύσης της θρησκείας στον ανθρώπινο πολιτισμό. Περιλαμβάνει τις διαλέξεις του [του William James] για τη θρησκευτική συγκρότηση του ανθρώπου και για τις θρησκευτικές ανάγκες του. Στα κεφάλαια του βιβλίου μελετώνται: η σχέση της θρησκείας με τη νευρολογία, η πραγματικότητα του αοράτου, η υγιής και η άρρωστη ψυχή, ο διχασμένος εαυτός και η διαδικασία ενοποίησής του, η θρησκευτική μεταστροφή, η αγιότητα και η αξία της, ο μυστικισμός τα αισθητικά χαρακτηριστικά της θρησκείας, η προσευχή, οι ιδιαιτερότητες των θρησκευτικών ηγετών.

Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Πέμπτη 13 Μαΐου 2021

«Οι γυρολόγοι» του Κώστα Παπασπήλιου

Συγγραφέας: Κώστας Παπασπήλιος
Τίτλος πρωτοτύπου: Οι γυρολόγοι
Είδος έργου: Μελέτη
Εκδόσεις: 24 Γράμματα
Σειρά: Μελέτες
Έτος 2ης (παρούσας) έκδοσης: 2020 (1η έκδοση 2010)








Για πολλούς αιώνες οι γραφικοί γυρολόγοι, έμποροι, τεχνίτες και διασκεδαστές κάλυπταν τις ανάγκες του λαού μας. Διατρέχοντας όλη την επικράτεια, έπαιζαν καθοριστικό ρόλο στην κοινωνική ζωή των απλών ανθρώπων.

Στο παρόν πόνημα ζωντανεύουν 35 από αυτούς τους γυρολόγους, μέσα από τις ευτράπελες καταστάσεις και τις σπαρταριστές ατάκες τους.

Πηγή: https://24grammata.com/

Τρίτη 11 Μαΐου 2021

«Η Λόττε στη Βαϊμάρη» του Τόμας Μαν

Συγγραφέας: Thomas Mann
Τίτλος πρωτοτύπου: Lotte in Weimar
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στη γερμανική γλώσσα: Gottfried Bermann Fischer, Stockholm 1939
Ελληνικός τίτλος: Η Λόττε στη Βαϊμάρη
Μετάφραση: Θόδωρος Παρασκευόπουλος
Επιμέλεια: Ελένη Μαρτζούκου
Εκδόσεις: Πατάκης
Σειρά: Σύγχρονοι κλασικοί
Έτος 1ης έκδοσης: 2020




Η Λόττε Κέστνερ –η οποία ενέπνευσε στον Γκαίτε τη Λόττε του μυθιστορήματός του Τα πάθη του νεαρού Βέρθερου, με το οποίο ο νεαρός τότε συγγραφέας απέκτησε φήμη σε όλη την Ευρώπη– αποφασίζει ένα ταξίδι «στη χώρα της νιότης»: καταφτάνει στη Βαϊμάρη με την επιθυμία να συναντήσει ξανά, ύστερα από περίπου μισό αιώνα, τον αγαπημένο της Γκαίτε. Η άφιξή της στο ξενοδοχείο της πόλης προκαλεί αναστάτωση. Όλοι θέλουν να δουν από κοντά την ηρωίδα του σπουδαίου μυθιστορήματος. Και ο ένας μετά τον άλλον της μιλούν για τον μεγάλο άνδρα που τους γητεύει όλους, φίλους και εχθρούς. Δημιουργείται έτσι, σταδιακά, μια εικόνα του Γκαίτε από τις αφηγήσεις των άλλων, που λειτουργούν σαν κάτοπτρα, το καθένα εκ των οποίων αντανακλά και μια διαφορετική πλευρά της ύπαρξής του. Ώσπου στη μέση αυτής της «αίθουσας των κατόπτρων» εμφανίζεται εντέλει ο ίδιος ο Γκαίτε, τόσο αληθινός, που ο αναγνώστης νιώθει σχεδόν την ανάσα του.

Ο Τόμας Μαν άρχισε να γράφει τη Λόττε στη Βαϊμάρη το 1933 και την ολοκλήρωσε το 1939. Ήταν ήδη τότε ο διάσημος συγγραφέας του Μαγικού βουνού, τιμημένος με το Νόμπελ Λογοτεχνίας, αυτοεξόριστος. Ευρισκόμενος το 1933 σε περιοδεία στο εξωτερικό, δεν επέστρεψε στην πατρίδα του, όπου εν τω μεταξύ οι χιτλερικοί είχαν καταλάβει την εξουσία, με αποτέλεσμα το καθεστώς να του αφαιρέσει την ιδιότητα του Γερμανού πολίτη. Η φράση «Η Γερμανία είμαι εγώ!» που αποδίδει στον Γκαίτε, στο έβδομο κεφάλαιο του βιβλίου, είναι φράση του ίδιου του Τόμας Μαν, σχόλιο για την απαγόρευση από τους ναζί να επιστρέψει στη χώρα του. «Η Γερμανία» είχε πει τότε ο Τόμας Μαν «είναι εκεί που βρίσκομαι εγώ!»

Πηγή: https://www.patakis.gr/

Δευτέρα 10 Μαΐου 2021

«Ο χρυσαφένιος άντρας» του Φίλιπ Ντικ

Ο Φίλιπ Ντικ, από τους μεγάλους μάστορες της επιστημονικής φαντασίας, ανατρεπτικός, με αχαλιναγώγητη εφευρετικότητα, σε μια θαυμάσια συλλογή διηγημάτων που ανήκουν σε πολλές περιόδους της συγγραφικής του καριέρας.

Συγγραφέας: Philip K. Dick
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Ο χρυσαφένιος άντρας και άλλα διηγήματα
Είδος έργου: Διηγήματα επιστημονικής φαντασίας
Μετάφραση: Ανθίππη Φιάμου & Χριστόδουλος Λιθαρής
Γενική επιμέλεια: Γιώργος Ευπυρίδης
Τυπογραφική επιμέλεια: Βάσω Χούνου
Εκδόσεις: Παρά Πέντε
Σειρά: In Orbit
Έτος έκδοσης: 1997





«Ο Φίλιπ Ντικ είναι ο μεγαλύτερος Αμερικανός μυθιστοριογράφος του δεύτερου μισού του 20ού αιώνα»

Είναι τα λόγια του Νόρμαν Σπίνραντ, ένας μικρός φόρος τιμής στον Φίλιπ Κ. Ντικ, τον εξαιρετικό και ιδιοφυή συγγραφέα που αφιέρωσε κατ' εξοχήν στην επιστημονική φαντασία το αστείρευτο ταλέντο του.

Περισσότερες πληροφορίες: https://www.politeianet.gr/

«Ρομπότ και Αυτοκρατορία» του Ισαάκ Ασίμοφ

Συγγραφέας: Isaak Asimov
Τίτλος πρωτοτύπου: Robots and Empire
Είδος έργου: Μυθιστόρημα επιστημονικής φαντασίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Doubleday, New York 1985
Ελληνικός τίτλος: Ρομπότ και Αυτοκρατορία
Μετάφραση: Β. Νικολαΐδης
Εκδόσεις: Κάκτος
Έτος έκδοσης: 1987






Ο αστυνομικός Ελία Μπέιλι, ο ήρωας των γήινων, έχει πεθάνει πριν από διακόσια χρόνια. Αλλά ο αντίπαλός του, Δρ. Αμαντίρο, δεν έχει ξεχάσει την ήττα του και ετοιμάζει την εκδίκησή του. Πρόκειται για την εκδίκηση των διαστημικών συνολικά εναντίον των γήινων, σε μια στιγμή κρίσιμη για το μέλλον του σύμπαντος. Ένα έργο στη σφαίρα της ρομποτικής μυθολογίας, αυτόνομη συνέχεια της θεματικής των «Ρομπότ της Αυγής».

Πηγή: https://www.politeianet.gr/

Κυριακή 9 Μαΐου 2021

«Μέσα σε ήλιους και φεγγάρια» του Κώστα Μπουρναζάκη

Συγγραφέας: Κώστας Μπουρναζάκης
Τίτλος πρωτοτύπου: Μέσα σε ήλιους και φεγγάρια
Είδος έργου: Ποίηση
Εκδόσεις: Ίκαρος
Έτος έκδοσης: 2020










Κατάµεστος ανένδοτα τζιτζίκια
και γύρω χρυσογάλανη ερηµιά·
τρελά πετροχελίδονα
θερίζουν ασταµάτητα
τις ξένοιαστες φωνές της γης·
για τους ξυπόλητους κορµούς
λαµπάδιασµα ολότρεµο, βαθύ, ξεθεωµένο —
πηγαίνω τώρα πιο κοντά και μένω.
Προσάναµµα µια λέξη που δε λέγεται —
µα όχι ρέµβη, όχι δίψα, σπίθα, ή μετέωρο·
κάτι απροσµέτρητο υπάρχει
όλβιο, ανεξάντλητο κι ατρόµητο
ή κι οργωµένο απ’ τον ήλιο της καρδιάς,
ηχώ ανεξιχνίαστη, σε κάθε λίκνο χαρισµένη,
και φέρνει διάφανο το θάµβος µέσα µου
σε τούτο τον κατάφωτο πευκώνα
που ξέρω πως δεν έχει τέλος.


Διαβάστε περισσότερα: https://ikarosbooks.gr/

Σάββατο 8 Μαΐου 2021

«Η ιστορία μιας νουβέλας» του Τόμας Γουλφ

Συγγραφέας: Thomas Wolfe
Τίτλος πρωτοτύπου: The Story of a Novel
Είδος έργου: Σκέψεις πάνω στη διαδικασία της συγγραφικής δημιουργίας
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1936
Ελληνικός τίτλος: Η ιστορία μιας νουβέλας
Μετάφραση - Πρόλογος: Γιάννης Λειβαδάς
Εκδόσεις: Στιγμός
Σειρά: Opusculum
Έτος έκδοσης: 2020



**Γράφει ο Γιάννης Δρούγος

Ο συγγραφέας Thomas Wolfe γίνεται αφηγητής του εαυτού του και της πορείας του σε αυτό το έξοχο ολιγοσέλιδο και τόσο πλήρες νοημάτων βιβλίο -το υπ' αριθμόν 2 της σειράς Opusculum των εκδόσεων Στιγμός- που μας μεταφέρει στα παρασκήνια της γραφής και της προετοιμασίας έκδοσης ενός έργου.

Πρόκειται για ένα αυτοβιογραφικό κείμενο, βαθιά εξομολογητικό, στο οποίο ο Wolfe μοιράζεται τις αγωνίες του με τον αναγνώστη καθώς και την αγωνία που κυνηγά ένα ανείπωτο κομμάτι εμπειρίας, και προσπαθεί να το αιχμαλωτίσει σε λόγο.

Τα παιδικά του χρόνια, οι συνθήκες ζωής, ο γενέθλιος τόπος του, περνούν σαν στιγμιότυπα κινηματογραφικής σεκάνς όσο η αφήγηση ξετυλίγεται. Οι λέξεις τρομάζουν τον Wolfe, έχουν μια απόκοσμη ονειρική αίσθηση, όσο τον τρομάζει και η ιδέα έκδοσης ενός έργου του, άρα και η έκθεση του εαυτού του. Ο πυρετός είναι πιο δυνατός απ' τον φόβο. Κυκλοφορεί το πρώτο του βιβλίο (πρόκειται για το μεγάλο κλασικό έργο Γύρνα σπίτι άγγελέ μου) και οι θετικές κριτικές τον καθιερώνουν ως ένα νέο, πολλά υποσχόμενο, συγγραφέα. Κι εκεί αρχίζει η αγωνία προετοιμασίας του επόμενου, η αναζήτηση έμπνευσης, με το μυαλό κενό από ιδέες. Πίεση και απελπισία σαν κρεμασμένα φωτάκια στα σύνορα της τρέλας, οδηγούν στην πλήρη απομόνωση· κι εκεί γεννιέται το επόμενο έργο που γράφεται αδιάκοπα επί μία πενταετία. Έργο ορμητικός ποταμός, λέξεις επί λέξεων, στο οποίο όμως μπαίνει φράγμα από το χέρι του επιμελητή. Το έργο φεύγει από τα χέρια του συγγραφέα κι εκείνος νιώθει ότι η ζωή του είναι κενή και μάταιη.

Μάθημα οικονομίας λόγου, από έναν σπουδαίο συγγραφέα των αμερικανικών γραμμάτων, η Ιστορία μιας νουβέλας. Σπουδή και ανάλυση στην περιπέτεια, το σκοτάδι και την ασθένεια της γραφής, στη ζωντάνια και στη λάμψη της. Θαυμαστή μετάφραση του Γιάννη Λειβαδά που μετέφερε στα ελληνικά όλο το μεγαλείο της πένας του Thomas Wolfe.

Παρασκευή 7 Μαΐου 2021

«Στη Γη είμαστε πρόσκαιρα υπέροχοι» του Όσιαν Βουόνγκ

Συγγραφέας: Vương Quốc Vinh (Ocean Vuong)
Τίτλος πρωτοτύπου: On Earth We're Briefly Gorgeous
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: Penguin Press, 2019
Ελληνικός τίτλος: Στη Γη είμαστε πρόσκαιρα υπέροχοι
Μετάφραση: Έφη Φρυδά
Εκδόσεις: Gutenberg
Σειρά: Aldina
Έτος έκδοσης: 2021





Το Στη γη είμαστε πρόσκαιρα υπέροχοι είναι το γράμμα ενός γιου προς την αναλφάβητη μητέρα του. Ο Λιτλ Ντογκ, Αμερικανός βιετναμέζικης καταγωγής, φέρνει στο φως την ιστορία της οικογένειάς του απ’ τον πόλεμο του Βιετνάμ ως την εγκατάστασή της στην Αμερική, εστιάζοντας στη δραματική ζωή της στοργικής αλλά συχνά βίαιης μητέρας του και της γιαγιάς του. Παράλληλα, ψηλαφώντας τα τραύματα του παρελθόντος αποκαλύπτει σκέψεις και πλευρές της ζωής του που η μητέρα του αγνοούσε: αγωνίες, φόβους του, έναν δυνατό έρωτα. Μια ωμή, αλλά βαθιά λυρική και ειλικρινής εξομολόγηση που φτάνει στη θαρραλέα αποκάλυψη συγκλονιστικών προσωπικών στιγμών.

Ο Ocean Vuong γεννήθηκε το 1988 σ’ έναν ορυζώνα στο Βιετνάμ. Σήμερα συγκαταλέγεται ανάμεσα στους πιο ταλαντούχους νέους συγγραφείς της αμερικανικής λογοτεχνίας. Η ποιητική του συλλογή Νυχτερινός ουρανός με τραύματα εξόδου τιμήθηκε με το σημαντικό βραβείο T.S. Eliot.

Πηγή: https://www.dardanosnet.gr/

«Με το ίδιο μέτρο» του Γουίλιαμ Σαίξπηρ

Συγγραφέας: William Shakespeare
Τίτλος πρωτοτύπου: Measure for Measure
Είδος έργου: Θέατρο
1η έκδοση στην αγγλική γλώσσα: 1623
Έτος συγγραφής: 1603/1604
Ελληνικός τίτλος: Με το ίδιο μέτρο
Μετάφραση - Πρόλογος: Βάϊος Λιαπής
Επιμέλεια: Αιμίλιος Καλιακάτσος
Εκδόσεις: Στιγμή
Έτος έκδοσης: 2021

Τετάρτη 5 Μαΐου 2021

«Μέρες της Κηφισιάς» της Εύας Μ. Μαθιουδάκη

Συγγραφέας: Εύα M. Μαθιουδάκη
Τίτλος πρωτοτύπου: Μέρες της Κηφισιάς
Είδος έργου: Μυθιστόρημα
Επιμέλεια: Ελευθερία Κοψιδά
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Έτος έκδοσης: 2021









Ένα νεαρό κορίτσι, η Ισμήνη, μεγαλώνει σ’ έναν μαγευτικό κηφισιώτικο κήπο προσπαθώντας να πάρει τη ζωή στα χέρια της, μακριά από τα συναισθηματικά βάρη και τ’ αδιέξοδα της προηγούμενης γενιάς.

Ένας μεγάλος έρωτας, ένα οικογενειακό μυστικό που αργεί να αποκαλυφθεί, μοναδικοί ήρωες σε μικρούς και μεγάλους ρόλους καθώς και άγνωστες πτυχές της ιστορίας μας συνθέτουν το σκηνικό της μυθοπλασίας. Πλούσιοι και φτωχοί, ντόπιοι και πρόσφυγες συνυπάρχουν γύρω από αρχοντικά και παραπήγματα διαμορφώνοντας την ανθρωπογεωγραφία της πόλης.

Ένα συναρπαστικό μυθιστόρημα, στον αντίποδα των Ψάθινων καπέλων, που μας ταξιδεύει στην Κηφισιά του ’50 και του ’60 και γοητεύει με την πλοκή, την ευαισθησία και τη δροσιά των εικόνων του.

Πηγή: https://www.kastaniotis.com/

Τρίτη 4 Μαΐου 2021

«Το σκοτάδι» του Ράγκναρ Γιόνασσον

Στα υποβλητικά τοπία του Βορρά η ισλανδική αστυνομική λογοτεχνία, που μας έχει δώσει πολύ ενδιαφέροντα έργα τα τελευταία χρόνια, στις καλύτερες στιγμές της.

Συγγραφέας: Ragnar Jónasson
Τίτλος πρωτοτύπου: Dimma
Είδος έργου: Αστυνομικό μυθιστόρημα
1η έκδοση στην ισλανδική γλώσσα: 2015
Ελληνικός τίτλος: Το σκοτάδι
Μετάφραση: Βίκυ Αλλυσανδράκη
Εκδόσεις: Καστανιώτης
Έτος έκδοσης: 2020







Το πτώμα μιας νεαρής Ρωσίδας εντοπίζεται σε μια ερημική γωνιά της Ισλανδίας. Η αστυνομία, έπειτα από επιπόλαιη έρευνα, καταλήγει στο συμπέρασμα πως πρόκειται για αυτοκτονία και κλείνει αθόρυβα την υπόθεση. Έναν χρόνο αργότερα, η εξηντατετράχρονη επιθεωρήτρια Χούλντα Χερμανσντότιρ εξαναγκάζεται σε πρόωρη συνταξιοδότηση. Έχει όμως δυο βδομάδες καιρό για να επιλέξει ποια παλιά ιστορία θα ανακινήσει. Και δεν δυσκολεύεται να αποφασίσει. Γρήγορα θυμάται εκείνη τη μετανάστρια που είδε τις ελπίδες της για μια καινούργια αρχή να ξεβράζονται στις ακτές αυτής της άγνωστης χώρας. Η Χούλντα, πεπεισμένη ότι η γυναίκα δολοφονήθηκε, ανοίγει ξανά την ξεχασμένη υπόθεση. Ωστόσο, κανένας δεν της λέει όλη την αλήθεια. Ακόμα και οι συνάδελφοί της μοιάζουν αποφασισμένοι να σαμποτάρουν τις προσπάθειές της. Καθώς ο χρόνος μετράει αντίστροφα, φαντάσματα του παρελθόντος έρχονται να τη στοιχειώσουν και να την οδηγήσουν σε μοιραία λάθη. Όμως η Χούλντα, η φοβερή ηρωίδα του Ράγκναρ Γιόνασον, θα επιχειρήσει να βρει τον δολοφόνο ακόμα και με κίνδυνο της ζωής της. Το Σκοτάδι είναι ένα πρωτότυπο, συναρπαστικό, ατμοσφαιρικό αστυνομικό θρίλερ, με φόντο τα παγωμένα, σκοτεινά και άγρια τοπία του απώτατου Βορρά.

Διαβάστε περισσότερα: https://www.kastaniotis.com/

Δευτέρα 3 Μαΐου 2021

«Το Άλεφ» του Χόρχε Λουίς Μπόρχες

Συγγραφέας: Jorge Luis Borges
Τίτλος πρωτοτύπου: El Aleph
Είδος έργου: Διηγήματα
1η έκδοση στην ισπανική γλώσσα: Editorial Losada, Buenos Aires 1949
Ελληνικός τίτλος: Το Άλεφ
Μετάφραση: Αχιλλέας Κυριακίδης
Εκδόσεις: Ύψιλον
Σειρά: Έργα Χόρχε Λουίς Μπόρχες
Έτος έκδοσης: 1991





Τι σημαίνει να είσαι αθάνατος και να σε θεωρούν όλοι οι άλλοι νεκρό; Τι ανακαλύπτει ένας θεολόγος μετά θάνατον; Τι συνδέει έναν βάρβαρο Λογγοβάρδο με μια Αγγλίδα που χάθηκε στη Νότια Αμερική; Πώς η διαπεραστική φωνή ενός πουλιού αλλάζει τη ζωή ενός ανθρώπου; Γιατί παραδίδεται η Έμμα και γιατί δεν αντιστέκεται ο Αστέριος; Ποιο είναι μεγαλύτερο μυστήριο -το πώς συνέβη να πεθάνει ένας άνθρωπος δύο φορές ή το πώς έζησε μεταξύ των δύο θανάτων του; Τι είναι αυτό που πρέπει να υπερβεί ένας ανώτερος άνθρωπος -η βία ή ο οίκτος; Τι συμβαίνει σ' έναν άραβα φιλόσοφο όταν ο συγγραφέας του πάψει να πιστεύει σ' αυτόν; Πώς μπορεί να σε τρελάνει ένα κέρμα; Ποιες είναι οι δεκατέσσερις λέξεις που χαρίζουν σ' ένα άνθρωπο την παντοδυναμία του Θεού; Πώς ένας μαθηματικός οδηγείται στη λύση του μυστηρίου της στυγερής δολοφονίας του λαβυρίνθου;

Μήπως ο αναγνώστης θα βρει τις απαντήσεις σ' αυτά (και σε πλήθος άλλα) ερωτήματα όταν αντικρίσει επιτέλους το Άλεφ, στο τελευταίο διήγημα της συλλογής;

(Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

Κυριακή 2 Μαΐου 2021

Παιδικά βιβλία άλλων εποχών

Μερικά από τα παιδικά και νεανικά βιβλία που εκδίδονταν στις δεκαετίες του '60 και του '70. Ο εκδοτικός οίκος "Αστήρ" στις δόξες του, εκδίδει ποιοτικά βιβλία κάθε είδους, από λογοτεχνία μέχρι μεθόδους εκμάθησης ξένων γλωσσών. Από κοντά οι εκδόσεις Αγκύρας, οι εκδόσεις Καμπανά κτλ. Ανάμεσα στους μεταφραστές αυτών των έργων ο Νίκος Καζαντζάκης!

Στα παιδικά τώρα, κυριαρχεί φυσικά ο Ιούλιος Βερν κι από κοντά ο Άντερσεν, ο Ντίκενς, ο Στήβενσον κι οι αδελφοί Γκριμ. Δεν νομίζω να υπήρχε παιδική βιβλιοθήκη χωρίς αυτούς. Ήταν οι πυλώνες της παιδικής σκέψης κι επηρέασαν γενιές και γενιές. Δεν έλειπαν βέβαια και τα εξόχως "διδακτικά" βιβλία, καθώς και τα εθνικοπατριωτικά (κατά τις επιταγές της εποχής), όμως κι από αυτά ακόμη ορισμένα ήταν πολύ αξιόλογα και άφησαν το δικό τους στίγμα στην εποχή.

Ακολουθεί μια μικρή, δειγματοληπτική συλλογή. Μπορείτε να κάνετε κλικ πάνω στην εικόνα για μεγέθυνση.