Πέμπτη 20 Μαΐου 2021

«Ανθολογία γαλλικής ποίησης»

Το βιβλίο είναι ανατύπωση από παλιά έκδοση, του 1921. Όμως διαβάζοντάς το έχεις την εντύπωση πως έχεις μπει σε ένα παλιό αρχοντικό όπου, ενώ δεν ζει πια κανείς, υπάρχει κάποιος που έρχεται και το φροντίζει ανελλιπώς. Τα πάντα είναι καθαρά και τακτοποιημένα σαν να περιμένουν έναν καινούριο οικοδεσπότη να έρθει και να τους ξαναδώσει ζωή. Τα έπιπλα αυτού του αρχοντικού έχουν ένα άρωμα από παλιό ξύλο, τα ράφια της απέραντης βιβλιοθήκης του είναι στιβαρά και πάνω τους αναπαύονται βιβλία με τίτλους που αμέτρητες γενιές αναγνωστών θα μπορούσαν να αναγνωρίσουν, ενώ στους τοίχους του κρέμονται τα πορτραίτα των προσκεκλημένων που πέρασαν από το αρχοντικό αυτό στο διάβα των χρόνων. Τα ονόματα αυτών των πορτραίτων είναι Ουγκώ, Λαμαρτίνος, Μπωντλαίρ, Βερλαίν, Μαλλαρμέ, Ρισπέν, Βαλερύ... Και κοιτάζοντάς τα νιώθεις ένα δέος. (Η. Ο.)

Συγγραφέας: συλλογικό έργο
Τίτλος ελληνικής έκδοσης: Ανθολογία γαλλικής ποίησης
Είδος έργου: Ποιητική ανθολογία
Μετάφραση: Γιώργος Σημηριώτης
Πρόλογος: Παύλος Νιρβάνας
Εκδόσεις: Κοροντζή
Έτος παρούσας έκδοσης: 1980 (1η έκδοση από τυπ. Αγκύρας, 1921)






Οι μεταφράσεις του κ. Γ. Σημηριώτη θα μείνουν μοναδικές στη φιλολογία μας. Για να πεισθεί κανείς για την ποιητική του δεξιοτεχνία δεν έχει παρά να παραβάλλει τη μετάφρασή του της «Λίμνης» του Λαμαρτίνου με τις τρεις-τέσσερις μεταφράσεις που έγιναν στη γλώσσα μας. Κανένας, ούτε κι αυτός ο Βαλαωρίτης που την μετέφρασε, δεν κατόρθωσε να μας δώσει τόσο τέλεια μαζί με την πιστότητα και τη βαθιά αρμονία κι ερωτικότητα του πρωτοτύπου. (Γρηγόριος Ξενόπουλος)

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου